Римо нанес второй удар. Его пальцы вонзились в ее безумные глаза, но-
сок ноги воткнулся ей в солнечное сплетение. Теперь - по ребрам, так,
чтобы они пронзили сердце. На запачканное кровью сиденье хлынули новые
потоки крови.
Машина закачалась, на горячий, липкий асфальт посыпались осколки стек-
ла.
Кровь забрызгала лобовое стекло изнутри, как клубничная мякоть в мик-
сере.
Существо, именовавшееся доктором Шийлой Файнберг, рычало, шипело, вы-
ло; потом, не сумев вынести боль, которую вынес человек, оно вывалилось
из кабины.
Римо лишился чувств.
"Кажется, я буду жить,- была его последняя мысль.- Но какая безумная
боль!.."
ГЛАВА ПЯТАЯ
С раннего детства, с трех с половиной лет, Харолд В. Смит отличался
организованностью. Последний раз в жизни он проявил неаккуратность во
втором классе школы графства Джилфорд, да и то по чужой вине: кто-то
пролил на его тетрадку чернила. В те времена еще пользовались чернильни-
цами.
Харолд не стал доносить на одноклассника.
Харолд не был ябедой. Не был он и спорщиком, хотя учителя отмечали в
нем некоторое упрямство, когда он бывал убежден в своей правоте. Он не
боялся ни хулиганов, ни директора школы, которого неизменно величал
"сэр".
"Да, сэр, по-моему, вы не правы, сэр". Это было сказано при переполне-
нном классе, половина которого хихикала, предвкушая, что сейчас Харолда
как следует взгреют.
Возможно, директор проникся уважением к отважной прямоте мальчика.
Смит на всю жизнь запомнил, как директор сказал при всех, включая Бетси
Огден: "Да, Харолд, вероятно, ты прав. Думаю, все мы можем извлечь урок
из того, что ты продемонстрировал нам сегодня,- из твоего умения от-
стаивать свою правоту".
Позднее психологи назвали бы слова директора поощрением. Но для
мальчугана Смита это было как медаль, которую он собирался гордо носить
всю жизнь. И когда стране понадобился человек несгибаемой отваги и пря-
моты, с невероятными организационными способностями, чтобы возглавить
такую потенциально опасную организацию, как КЮРЕ, выбор пал на бывшего
ученика школы графства Джилфорд.
"Крышей" для огромного банка компьютерной информации служил санаторий
Фолкрофт в городке Рай, штат Нью-Йорк. Смит был настолько организованным
человеком, что дела санатория отнимали у него в день всего четверть ча-
са, а на основное дело оставалось по четырнадцать часов в день. Он рабо-
тал шесть дней в неделю; если Рождество и День независимости выпадали на
будние дни, он работал и по половине праздничного дня.
В первые годы работы он питал пристрастие к гольфу. Но потом его поки-
нула сноровка. Отличный удар, который он приобрел, когда ему было двад-
цать с небольшим лет, отошел в область воспоминаний. Чем хуже он играл,
тем меньше ему хотелось играть. К тому же на игру оставалось все меньше
времени.
Воспоминания о зеленых лужайках нахлынули на доктора Харолда В. Смита,
сидевшего в своем кабинете с видом на залив Лонг-Айленд. Снаружи окна
кабинета были зеркальными. Слева от него стоял терминал - единственный,
на который поступала напрямую вся информация с компьютеров КЮРЕ, справа
- телефон, связывавший его всего с одним человеком. Второй телефонный
аппарат этой линии был установлен в Белом Доме.
Смит дожидался звонка. Сегодня ему потребуется вся его отвага и прямо-
та. Если не больше.
Он лениво поглядывал на дисплей с данными о курсе Чикагской зерновой
биржи. Очередной клан миллионеров в очередной раз пытался скупить всю
сою и загнать рынок в угол. Операция казалась этим людям очень легкой,
сулила огромные барыши и возможность для контроля над важнейшим сельско-
хозяйственным сырьем и для взвинчивания цен. Однако при кажущейся легко-
сти подобные операции никогда не увенчивались успехом.
А успехом они не увенчивались потому, что этому между делом мешала КЮ-
РЕ. Вот и сейчас компьютер прикажет агенту организовать в Нью-Йорке уте-
чку информации о попытке "корнера" на рынке сои. Другие спекулянты мигом
взвинтят цены. Иногда кланам напоминали, что несколько лет назад их фир-
мы занимались незаконной деятельностью; пускай сами они не были ни в чем
замешаны, сам факт судебного расследования причинял достаточно неприят-
ностей. Неприятности чаще всего исходили от прокурора округа.
Ни биржевой агент, организовавший утечку информации, ни окружной про-
курор, угрожавший повесткой, не догадывались, на кого они работают.
Об этом знали только трое людей. Один сидел сейчас у телефонного аппа-
рата. Другой смотрел в несимпатичное лицо смерти. Третий, завершив труд-
ный день в Белом Доме, вынул красный телефон из ящика шкафа в спальне.
На столе у Смита зазвонил телефон.
- Слушаю, сэр,- сказал Смит.
- Что происходит в Бостоне?
Голос принадлежал южанину, но был лишен тепла. Президент говорил вкра-
дчиво, но в голосе звенела сталь.
- Этим занимается наш человек.
- То есть?
- Повторяю, этим занимается наш специальный агент. Он будет действо-
вать более эффективно, чем команда, которую вы хотели туда направить.
- Я жалею, что полагался раньше на небольшие команды. Жалею, что эко-
номил людей и доверялся службам, которые только делали вид, что зани-
маются делом. Жалею, что не позволял главам моих служб планировать опе-
рации самостоятельно.
- Вы хотите, чтобы я его отозвал?- спросил Смит.
- Нет. Какие у вас сведения?
- Никаких.
- Разве сегодня у вас не должно было быть выхода на связь?- спросил
президент.
- Должен был.
- Тогда почему он не состоялся?
- Не знаю,- признался Смит.
- Вы хотите сказать, что с ним что-то случилось? Что ваш чародей поте-
рпел фиаско? Смит, мне нет нужды напоминать вам, что это - экстренная
ситуация общенационального масштаба. Пока она локализована в Бостоне, но
если станет распространяться, то под угрозой окажется не только наша
страна, но и весь мир.
- Я сознаю глубину угрозы. Вполне вероятно, что с нашим специальным
агентом не случилось ничего особенного.
- Тогда в чем дело?
- Иногда ему не удается правильно прочесть код. Иногда он забывает по-
звонить. Чаще всего он просто ленится это сделать.
- В экстренной ситуации общенационального масштаба?!
- Да.
- И такой человек в одиночку спасет род людской от уничтожения?
- Да.
- А азиат?
- Он не доверяет телефонам,- сказал Смит.
- И подобная парочка годится, по-вашему, для такого задания? Вы это
мне пытаетесь внушить, Смит?
- Нет, сэр, я не говорю, что они годятся.
- Тогда что вы вообще несете?
- Я говорю вам, господин президент, что моя организация приняла на се-
бя защиту человеческой расы. Задача заключается в том, чтобы спасти наш
вид, вот и все. И я говорю вам, что взял это на себя, поскольку в моем
распоряжении находятся двое, которые могут более надежно, чем кто-либо
за всю историю существования человека как вида, защитить этот вид от
другого, пусть другой вид окажется даже сильнее и хитроумнее нас. Лучше,
чем эти двое моих людей, просто никого нет, сэр. Я проявил бы неради-
вость, если бы не послал на задание их.
- А они ничего не докладывают...
- Сэр, они - не генералы, получившие звание от президента или конгрес-
са. Не может быть закона, предписывающего производство в Мастера Синан-
джу. Пусть народ бегает по улицам, провозглашая кого-то Мастером Синан-
джу,- от этого человек не сделается им, как не сможет преодолеть земного
притяжения. Мастер Синанджу - тончайший инструмент убийства, когда-либо
созданный человечеством. И создается этот инструмент только другим Мас-
тером Синанджу. Самый лучший исполнитель, о котором вам доведется услы-
шать или прочесть когда-либо, будет только бледной имитацией этих двоих.
Нет, сэр, доклада от них не поступало,- заключил Смит.
- Из ваших слов я делаю вывод, что они даже не позаботились взглянуть
на дом родителей - по-моему, это самое естественное место, где могла ук-
рыться доктор Файнберг.
- Господин президент, эта женщина, вернее, особь женского пола, нахо-
дится не в большей связи со своими родителями, чем вы или я - с бабуина-
ми или какими-нибудь еще зверями. Эта женщина - особь нового вида.
- Доктор Смит, сдается мне, что вы не справились с ситуацией. Исходя
из условий деятельности вашей организации, я предполагаю снять вас с
должности,- сказал президент.
В голосе Смита зазвучал леденящий металл.
- Простите, сэр. Если бы мы работали исключительно на благо своей
страны, я бы немедленно подчинился приказу президента. Но сейчас дело
обстоит иначе. Вы не можете нас распустить, потому что мы работаем в ра-
вной степени и на пастуха, сидящего в палатке из шкур яка в монгольской
пустыне Гоби, и на американский народ.
- А что, если я применю против вас силу?
- Сэр, несколько тысяч десантников с десятью годами подготовки за пле-
чами вряд ли смогут тягаться с тысячами лет совершенствования Мастеров
Синанджу. Подумайте, господин президент, это было бы огромной глупостью.
Они могли бы спрятать меня у вас под носом в Белом Доме! Думаю, вы пони-
маете это так же хорошо, как и я.
- Да, понимаю,- медленно проговорил президент.- Однажды я видел их в
деле. Ладно, сейчас мне не остается ничего другого, кроме как повесить
трубку. Вы отключаетесь, поскольку я больше не стану вам звонить. И на-
последок, Смит...
- Слушаю, сэр.
- Удачи вам! Да поможет вам Господь!
- Спасибо, господин президент.
Харолд Смит стал ждать другого звонка. Он прождал весь день, и только
когда на часть океанской акватории, известную как залив Лонг-Айленд,
опустилась тьма, а стрелки на часах показали 21.01, он смирился с мыс-
лью, что день прошел без звонка Римо.
У него не было дурных предчувствий относительно судьбы этих двоих, по-
тому что предчувствия у Харолда В. Смита никогда не перевешивали надеж-
ду.
Лица, наделившие его властью, знали, что его сила заключается в спосо-
бности мыслить рационально. Однако сейчас он не мог отогнать воспомина-
ний о том Римо, каким тот впервые явился в Фолкрофт. Каким молодым он
тогда казался! Открытое, наивное лицо, чуть припухлое, как почти всегда
бывает в молодости.
"Прекрати!- приказал себе Смит.- Он жив, у тебя нет доказательств его
смерти".
Смит напомнил себе, что Римо вырос во что-то большее, чем карающая де-
сница, что он настолько отличается в лучшую сторону от среднего челове-
ка, что чувство, вызываемое им, не должно отличаться от чувства, испыты-
ваемого к самому быстрому из самолетов или к самым точным из часов.
На воде замигали огоньки. В кромешной темноте шли корабли. Смит спох-
ватился, что до сих пор не включил у себя в кабинете свет.
Он еще немного понаблюдал за огоньками на воде, а потом ушел домой.
"Прощай, Римо",- тихо проговорил он про себя. Его охватило непонятное
тревожное предчувствие.
В Бостоне заместитель директора местного отделения Федерального бюро
расследований получил приказ еще больше сократить участие ФБР в рассле-
довании по делу "Хромосомной каннибалки". Он со злостью швырнул копии
входящих и исходящих в мусорную корзину. В Вашингтон ушла его телеграмма
о том, что делом и так занимается недопустимо мало агентов, вследствие
чего нет уверенности, что они вообще разберутся, с чем имеют дело, а ес-
ли и разберутся, то все равно не сумеют толком за него взяться.
Ответ гласил, что ему надлежит действовать в соответствии с традициями
Бюро и руководствуясь распоряжениями Вашингтона. На нормальном языке, не
пользующемся почетом в ФБР, это означало: "Утри нос и предоставь эту го-
ловоломку местной полиции. Мы убираем свои задницы из-под удара, и тебе
следует поступить так же".
Это был вьетнамский подход, воцарившийся дома: гам тоже добросовестное
исполнение обязанностей значило гораздо меньше, чем забота о собственной
безопасности и благополучии. Это было нетрудно понять, раз сотрудникам
угрожала опасность предстать перед судом за то, что их методы, по мнению