города, несколько в стороне от дороги, отделенная от нее заботливо
ухоженной лужайкой с газонами шалфея. Швейцар в расшитой ливрее
почтительно приветствовал Стивена и без задержки проводил его в просторный
кабинет, где Сэм Грипшоу встретил его стоя. Мужчины обменялись
рукопожатием, после чего Стивен представил своего спутника, пояснив:
- Это мистер Батрул, мой консультант.
Сэм Грипшоу глянул на Батрула, и этот мельком брошенный взгляд стал
внезапно пристальным и настороженным. С минуту Грипшоу молча размышлял.
Затем снова повернулся к Стивену.
- Ну, молодой человек, прежде всего я должен поздравить вас с
небывалым успехом. Вы намного превзошли всех, кто когда-либо выигрывал за
всю историю футбольных тотализаторов. 655000 фунтов - подумать только!
Но... - Он покачал головой - так дальше продолжаться не может. Нет, не
может...
- О, я не стал бы этого утверждать, - мягко возразил Стивен, когда
они уселись.
Сэм Грипшоу снова покачал головой.
- Один раз - это удача, везенье; второй - ну, допустим,
исключительное везенье; от третьего раза попахивает уже чем-то странным;
случись такое четвертый раз - все предприятие окажется под угрозой; пятый
раз будет означать полное банкротство. Никто больше и шиллинга не поставит
- раз дело гиблое, кому охота? Вы говорили, у вас есть система?
- Не у меня, а у нас, - поправил Стивен. - Мой друг мистер Батрул...
- Ах, да, мистер Батрул... - Сэм Грипшоу опять внимательно посмотрел
на Батрула. - Так вы, я полагаю, не захотите познакомить меня с вашей
системой?
- Странно было бы ожидать этого, - сказал Стивен.
- Пожалуй. Хотя могли бы и познакомить. Ведь продолжать вы все равно
не сможете...
- Потому что предприятие обанкротится? Что ж, мы действительно этого
не хотим. Собственно, потому мы и приехали. Мистер Батрул хочет вам
кое-что предложить.
- Послушаем...
Батрул встал.
- У вас здесь очень хорошее дело, мистер Грипшоу. Было бы весьма
прискорбно, если бы оно лопнуло. Как для вас, так и для публики. Мне
незачем подчеркивать это, поскольку я догадываюсь, что вы воздержались от
рекламирования третьего выигрыша моего друга мистера Трамона. Очень
разумно с вашей стороны, осмелюсь заметить, сэр. Это могло бы отрицательно
сказаться на настроении публики... К счастью, в моих силах избавить вас от
риска снова оказаться в подобной ситуации. Это не будет стоить вам ни
пенни, и все же... - Тут он пустил в ход все свое искусство обольщения, с
жаром расписывая выгодную сделку.
Сэм Грипшоу терпеливо выслушал все, вплоть до заключения.
- ...и в ответ на эту... эту простую формальность я гарантирую, что
ни мой друг мистер Стивен Трамон, ни кто-либо другой не смогут с моей
помощью... э-э... предсказывать результаты. Ничто больше не будет угрожать
вашему предприятию, которое, я уверен, сможет процветать дальше. - Он
вынул из кармана заготовленный договор и, картинно взмахнув им, положил на
письменный стол.
Сэм Грипшоу потянулся за бумагой, быстро проглядел текст и, к
удивлению Стивена, почти не колеблясь, кивнул.
- Что ж, все правильно. В моем положении спорить не приходится.
Ладно. Я это подпишу.
Батрул с радостной улыбкой протянул ему маленький перочинный ножик.
Поставив подпись, Сэм Грипшоу чистым носовым платком перевязал руку.
Батрул осторожно взял договор и помахал им, чтобы подпись просохла. Затем
еще раз с нескрываемым удовольствием посмотрел на нее, аккуратно сложил
лист и спрятал его в карман.
Покончив с делом, он расплылся в улыбке и напоследок от избытка
чувств снова допустил анахронизм: раскланялся с галантностью, принятой в
восемнадцатом веке.
- Ваш слуга, джентльмены. - И мгновенно исчез, растворился, оставив
после себя лишь слабый запах серы.
Сэм Грипшоу первым нарушил последовавшее за этим молчание:
- Хорошо, что отделались от него и что он не может вернуться, пока
кто-нибудь его не вызовет... А вы, надо сказать, малый не промах. Выгодно
продали _м_о_ю_ душу! Вот это я называю настоящей деловой хваткой. Мне бы
такую иметь в ваши годы, молодой человек.
- Ну, вы, по-моему, не очень расстроились из-за этой сделки, - с
явным облегчением заметил Стивен.
- Вообще не расстроился. Это ему надо расстраиваться. Вы только
подумайте, не одну тысячу лет он и вся его компания промышляют этим - и
д_о _с_и_х _п_о_р_ у них нет порядка. В наше время всего важнее правильная
организация. Полная четкость во всем - основа любого бизнеса. А эта
компания безнадежно отстала, с ее допотопными методами. Пора бы им тоже
иметь специалистов по системе управления.
- Методы у них действительно грубоваты, - согласился Стивен. - Но
своей цели _э_т_о_т_ все-таки достиг.
- Ха! Интересно, что он запоет, когда заглянет в картотеку - если у
них есть картотека. Откуда, вы думаете, взялось у меня достаточно денег,
чтобы основать тотализатор?..
Я В ЭТО НЕ ВЕРЮ!..
Никогда, дал себе слово Генри Бэйдер, когда его, наконец, стиснули
настолько, что двери поезда смогли закрыться за ним, никогда больше не
позволю себе застревать в городе так поздно.
Он уже не первый раз давал себе подобные клятвы в полной уверенности,
что никогда их не нарушит, а потом, конечно, нарушал, хотя в промежутках
действительно старался делать все возможное, чтобы его редкие визиты в
Сити не совпадали с часами пик.
Однако в тот день у него было столько дел в Лондоне, что оставалось
только два выхода из положения: либо задержаться в городе еще позже и тем
огорчить жену, либо позволить людскому потоку увлечь себя к входу в метро
у здания Английского банка.
Взглянув сначала с тревогой на толпу, медленно вваливавшуюся в метро,
а затем на длинную неубывающую очередь на автобус, Генри решился. В конце
концов, они это делают дважды в день и не умирают. А я - чем хуже? -
подумал он и бодро шагнул вперед.
Самое удивительное заключалось в том, что никто вокруг него не
смотрел на поездку в метро, как на какой-то сверхчеловеческий подвиг, все
относились к ней совершенно спокойно, терпеливо и довольно равнодушно -
так, наверно, воспринимают свою участь коровы, которых перевозят с одного
скотопригонного двора на другой.
На станции метро у собора Святого Павла никто не вышел, но давление
внутри вагона свидетельствовало, что еще кто-то умудрился войти. Двери
попытались сомкнуться, но снова раздвинулись, так как чья-то не то рука,
не то нога пыталась втиснуться в вагон недостаточно умело. Затем двери
сделали невероятное усилие и наконец сомкнулись.
Поезд тяжело тронулся. Девушка в зеленом плаще, стоявшая справа от
Генри, сказала, обращаясь к девушке в синем плаще, прижатой к ней
вплотную:
- Как ты думаешь, мы заметим, когда у нас начнут трещать ребра?
Но это прозвучало скорее как философское размышление, чем как жалоба.
На станции Чансери-Лейн тоже никто не вышел. Однако путем усиленного
заталкивания и других физических воздействий удалось достичь невозможного
и посадить в вагон еще нескольких человек. Поезд с трудом набирал
скорость. Он протарахтел по рельсам еще несколько секунд, затем последовал
сильный толчок, и все погрузилось во мрак. Поезд остановился.
Генри выругался с досады, но ровно через секунду состав снова
двинулся вперед. Однако Генри с удивлением ощутил, что его тело больше не
опирается на окружающих пассажиров и вытянул вперед руку, чтобы удержать
равновесие. Рука уперлась в какой-то мягкий предмет. В это мгновение снова
зажегся свет, и Генри увидел, что "предметом" была девушка в зеленом
плаще.
- Вы что думаете, вы... - начало было девушка, но тут же осеклась и
посмотрела вокруг широко раскрытыми от удивления глазами.
Генри хотел было извиниться, но и у него слова замерли на губах, а
глаза потихоньку полезли на лоб.
В вагоне, который еще минуту назад был набит людьми до последнего
дюйма, теперь, если не считать его и девушки в зеленом плаще, оставались
всего три человека. Пожилой джентльмен развертывал газету с таким видом,
будто он наконец-то получил возможность осуществить свое законное право,
дама средних лет сидела, погруженная в собственные мысли, а в другом конце
вагона молодой человек дремал, прислонившись к стенке.
- Ну, уж эта мне Милли! Я ей завтра покажу! - воскликнула девушка. -
Сошла в Холборне и даже слова не сказала. А ведь знает, что у меня там
тоже пересадка!
Она задумалась.
- Ведь это был Холборн, не правда ли? - сказала она, обращаясь к
Генри.
Генри в полном недоумении продолжал глядеть на опустевший вагон.
Девушка слегка потрясла его за плечо.
- Ведь это был Холборн? - неуверенно повторила она.
Наконец он обернулся.
- Вы что-то сказали про Холборн? - спросил он рассеянно.
- Ну, эта последняя остановка, где все сошли. Ведь это был Холборн,
правда?
- Я... я боюсь, что не очень-то хорошо знаю эту линию метро, - сказал
Генри.
- Но зато я ее знаю, как свои пять пальцев. Это наверняка был
Холборн, - сказала девушка решительно, словно желая убедить себя.
Генри еще раз взглянул на качающийся вагон и болтающиеся ремни.
- Простите, но я не видел никакой станции, - сказал он.
Девушка откинула голову в красной вязаной шапочке и внимательно
посмотрела на Генри. Она не была испугана, однако в ее голубых глазах
появилась тревога.
- Но ведь была же какая-то остановка, иначе куда бы они все
подевались?
- Да-да, конечно, - согласился Генри.
Они помолчали. Поезд продолжал нестись вперед, еще больше
раскачиваясь и дергаясь на мало нагруженных рессорах.
- Следующая остановка Тоттенхэм-Корт-Роуд, - сказала девушка с
некоторым беспокойством.
Поезд тарахтел по рельсам. Девушка задумчиво смотрела на темные окна
вагона.
- Чудно, - проговорила она наконец, - очень чудно...
- Послушайте-ка, - сказал Генри, - а что, если мы спросил остальных
пассажиров? Может, они что-нибудь знают?
Девушка взглянула на них. По ее лицу было видно, что она не возлагала
на это особенных надежд.
- Ну что ж, давайте, - все же ответила она и повернулась, чтобы пойти
вместе с ним.
Генри остановился возле дамы. Она была в хорошо сшитом пальто с
меховой пелериной. На голове у нее поверх аккуратно уложенных темных волос
красовалась небольшая шляпка с вуалеткой, ноги были обуты в элегантные
лаковые туфли. Руки в лайковых перчатках опирались на черную кожаную
сумочку, лежавшую на коленях. Взгляд у дамы был совершенно отсутствующий.
- Простите, - сказал Генри, - вы не могли бы сказать, как называется
станция, где сошли все остальные пассажиры?
Дама медленно приподняла веки и посмотрела на Генри сквозь вуалетку.
- Нет, - сказала она после небольшой паузы, слегка улыбаясь, - боюсь,
я не обратила внимания.
- А вам не показалось, что там было что-то не так?
- Не так? - переспросила дама.
- Да, уж очень они все быстро вышли, - пояснил Генри.
- А что в этом необычного? Мне это даже понравилось, а то здесь уж
слишком много народу набилось.
- Вы совершенно правы, - согласился Генри. - Но все-таки нам
непонятно, как это могло произойти...
Дама приподняла брови.
- Неужели вы думаете, что я...
Позади Генри прошелестела газета, и ворчливый голос произнес:
- Молодой человек, по-моему, вы напрасно беспокоите даму этими
вопросами. Если вас что-то не устраивает, обратитесь с жалобой в
соответствующие инстанции.
Генри обернулся. Он увидел человека с седеющими висками и аккуратно