Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Научная фантастика - Джон Уиндем Весь текст 610.68 Kb

Сборник рассказов

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 ... 53
города, несколько  в  стороне  от  дороги,  отделенная  от  нее  заботливо
ухоженной  лужайкой  с  газонами  шалфея.  Швейцар   в   расшитой   ливрее
почтительно приветствовал Стивена и без задержки проводил его в просторный
кабинет,  где  Сэм  Грипшоу  встретил   его   стоя.   Мужчины   обменялись
рукопожатием, после чего Стивен представил своего спутника, пояснив:
     - Это мистер Батрул, мой консультант.
     Сэм Грипшоу глянул на Батрула, и этот мельком брошенный  взгляд  стал
внезапно пристальным и настороженным. С минуту  Грипшоу  молча  размышлял.
Затем снова повернулся к Стивену.
     - Ну, молодой  человек,  прежде  всего  я  должен  поздравить  вас  с
небывалым успехом. Вы намного превзошли всех, кто когда-либо выигрывал  за
всю историю футбольных тотализаторов. 655000  фунтов  -  подумать  только!
Но... - Он покачал головой - так дальше продолжаться  не  может.  Нет,  не
может...
     - О, я не стал бы этого утверждать, - мягко  возразил  Стивен,  когда
они уселись.
     Сэм Грипшоу снова покачал головой.
     -  Один  раз  -  это  удача,  везенье;   второй   -   ну,   допустим,
исключительное везенье; от третьего раза попахивает уже  чем-то  странным;
случись такое четвертый раз - все предприятие окажется под угрозой;  пятый
раз будет означать полное банкротство. Никто больше и шиллинга не поставит
- раз дело гиблое, кому охота? Вы говорили, у вас есть система?
     - Не у меня, а у нас, - поправил Стивен. - Мой друг мистер Батрул...
     - Ах, да, мистер Батрул... - Сэм Грипшоу опять внимательно  посмотрел
на Батрула. - Так вы, я полагаю, не  захотите  познакомить  меня  с  вашей
системой?
     - Странно было бы ожидать этого, - сказал Стивен.
     - Пожалуй. Хотя могли бы и познакомить. Ведь продолжать вы все  равно
не сможете...
     - Потому что предприятие обанкротится? Что ж, мы действительно  этого
не хотим. Собственно, потому  мы  и  приехали.  Мистер  Батрул  хочет  вам
кое-что предложить.
     - Послушаем...
     Батрул встал.
     - У вас здесь очень хорошее дело,  мистер  Грипшоу.  Было  бы  весьма
прискорбно, если бы оно лопнуло. Как для  вас,  так  и  для  публики.  Мне
незачем подчеркивать это, поскольку я догадываюсь, что вы воздержались  от
рекламирования  третьего  выигрыша  моего  друга  мистера  Трамона.  Очень
разумно с вашей стороны, осмелюсь заметить, сэр. Это могло бы отрицательно
сказаться на настроении публики... К счастью, в моих силах избавить вас от
риска снова оказаться в подобной ситуации. Это  не  будет  стоить  вам  ни
пенни, и все же... - Тут он пустил в ход все свое искусство обольщения,  с
жаром расписывая выгодную сделку.
     Сэм Грипшоу терпеливо выслушал все, вплоть до заключения.
     - ...и в ответ на эту... эту простую формальность я  гарантирую,  что
ни мой друг мистер Стивен Трамон, ни кто-либо  другой  не  смогут  с  моей
помощью... э-э... предсказывать результаты. Ничто больше не будет угрожать
вашему предприятию, которое, я уверен,  сможет  процветать  дальше.  -  Он
вынул из кармана заготовленный договор и, картинно взмахнув им, положил на
письменный стол.
     Сэм Грипшоу  потянулся  за  бумагой,  быстро  проглядел  текст  и,  к
удивлению Стивена, почти не колеблясь, кивнул.
     - Что ж, все правильно.  В  моем  положении  спорить  не  приходится.
Ладно. Я это подпишу.
     Батрул с радостной улыбкой протянул ему маленький перочинный ножик.
     Поставив подпись, Сэм Грипшоу чистым носовым платком перевязал  руку.
Батрул осторожно взял договор и помахал им, чтобы подпись просохла.  Затем
еще раз с нескрываемым удовольствием посмотрел на  нее,  аккуратно  сложил
лист и спрятал его в карман.
     Покончив с делом, он расплылся  в  улыбке  и  напоследок  от  избытка
чувств снова допустил анахронизм: раскланялся с галантностью,  принятой  в
восемнадцатом веке.
     - Ваш слуга, джентльмены. - И мгновенно исчез,  растворился,  оставив
после себя лишь слабый запах серы.
     Сэм Грипшоу первым нарушил последовавшее за этим молчание:
     - Хорошо, что отделались от него и что он не  может  вернуться,  пока
кто-нибудь его не вызовет... А вы, надо сказать, малый не промах.  Выгодно
продали _м_о_ю_ душу! Вот это я называю настоящей деловой хваткой. Мне  бы
такую иметь в ваши годы, молодой человек.
     - Ну, вы, по-моему, не очень расстроились  из-за  этой  сделки,  -  с
явным облегчением заметил Стивен.
     - Вообще не расстроился.  Это  ему  надо  расстраиваться.  Вы  только
подумайте, не одну тысячу лет он и вся его компания промышляют  этим  -  и
д_о _с_и_х _п_о_р_ у них нет порядка. В наше время всего важнее правильная
организация. Полная четкость во  всем  -  основа  любого  бизнеса.  А  эта
компания безнадежно отстала, с ее допотопными методами. Пора  бы  им  тоже
иметь специалистов по системе управления.
     - Методы у них действительно грубоваты, -  согласился  Стивен.  -  Но
своей цели _э_т_о_т_ все-таки достиг.
     - Ха! Интересно, что он запоет, когда заглянет в картотеку -  если  у
них есть картотека. Откуда, вы думаете, взялось у меня  достаточно  денег,
чтобы основать тотализатор?..





                             Я В ЭТО НЕ ВЕРЮ!..


     Никогда, дал себе слово Генри Бэйдер, когда  его,  наконец,  стиснули
настолько, что двери поезда смогли закрыться за  ним,  никогда  больше  не
позволю себе застревать в городе так поздно.
     Он уже не первый раз давал себе подобные клятвы в полной уверенности,
что никогда их не нарушит, а потом, конечно, нарушал, хотя  в  промежутках
действительно старался делать все возможное, чтобы  его  редкие  визиты  в
Сити не совпадали с часами пик.
     Однако в тот день у него было столько дел в Лондоне,  что  оставалось
только два выхода из положения: либо задержаться в городе еще позже и  тем
огорчить жену, либо позволить людскому потоку увлечь себя к входу в  метро
у здания Английского банка.
     Взглянув сначала с тревогой на толпу, медленно вваливавшуюся в метро,
а затем на длинную неубывающую очередь на автобус, Генри решился. В  конце
концов, они это делают дважды в день и не умирают.  А  я  -  чем  хуже?  -
подумал он и бодро шагнул вперед.
     Самое удивительное заключалось  в  том,  что  никто  вокруг  него  не
смотрел на поездку в метро, как на какой-то сверхчеловеческий подвиг,  все
относились к ней совершенно спокойно, терпеливо и  довольно  равнодушно  -
так, наверно, воспринимают свою участь коровы, которых перевозят с  одного
скотопригонного двора на другой.
     На станции метро у собора Святого Павла никто не вышел,  но  давление
внутри вагона свидетельствовало, что еще  кто-то  умудрился  войти.  Двери
попытались сомкнуться, но снова раздвинулись, так как чья-то не  то  рука,
не то нога пыталась втиснуться в вагон  недостаточно  умело.  Затем  двери
сделали невероятное усилие и наконец сомкнулись.
     Поезд тяжело тронулся. Девушка в зеленом плаще,  стоявшая  справа  от
Генри, сказала,  обращаясь  к  девушке  в  синем  плаще,  прижатой  к  ней
вплотную:
     - Как ты думаешь, мы заметим, когда у нас начнут трещать ребра?
     Но это прозвучало скорее как философское размышление, чем как жалоба.
     На станции Чансери-Лейн тоже никто не вышел. Однако путем  усиленного
заталкивания и других физических воздействий удалось достичь  невозможного
и посадить  в  вагон  еще  нескольких  человек.  Поезд  с  трудом  набирал
скорость. Он протарахтел по рельсам еще несколько секунд, затем последовал
сильный толчок, и все погрузилось во мрак. Поезд остановился.
     Генри выругался  с  досады,  но  ровно  через  секунду  состав  снова
двинулся вперед. Однако Генри с удивлением ощутил, что его тело больше  не
опирается на окружающих пассажиров и вытянул вперед руку,  чтобы  удержать
равновесие. Рука уперлась в какой-то мягкий предмет. В это мгновение снова
зажегся свет, и Генри увидел,  что  "предметом"  была  девушка  в  зеленом
плаще.
     - Вы что думаете, вы... - начало было девушка, но тут же  осеклась  и
посмотрела вокруг широко раскрытыми от удивления глазами.
     Генри хотел было извиниться, но и у него слова замерли  на  губах,  а
глаза потихоньку полезли на лоб.
     В вагоне, который еще минуту назад был  набит  людьми  до  последнего
дюйма, теперь, если не считать его и девушки в зеленом  плаще,  оставались
всего три человека. Пожилой джентльмен развертывал газету с  таким  видом,
будто он наконец-то получил возможность осуществить свое  законное  право,
дама средних лет сидела, погруженная в собственные мысли, а в другом конце
вагона молодой человек дремал, прислонившись к стенке.
     - Ну, уж эта мне Милли! Я ей завтра покажу! - воскликнула девушка.  -
Сошла в Холборне и даже слова не сказала. А ведь знает,  что  у  меня  там
тоже пересадка!
     Она задумалась.
     - Ведь это был Холборн, не правда ли?  -  сказала  она,  обращаясь  к
Генри.
     Генри в полном недоумении  продолжал  глядеть  на  опустевший  вагон.
Девушка слегка потрясла его за плечо.
     - Ведь это был Холборн? - неуверенно повторила она.
     Наконец он обернулся.
     - Вы что-то сказали про Холборн? - спросил он рассеянно.
     - Ну, эта последняя остановка, где все сошли. Ведь это  был  Холборн,
правда?
     - Я... я боюсь, что не очень-то хорошо знаю эту линию метро, - сказал
Генри.
     - Но зато я ее  знаю,  как  свои  пять  пальцев.  Это  наверняка  был
Холборн, - сказала девушка решительно, словно желая убедить себя.
     Генри еще раз взглянул на качающийся вагон и болтающиеся ремни.
     - Простите, но я не видел никакой станции, - сказал он.
     Девушка откинула голову  в  красной  вязаной  шапочке  и  внимательно
посмотрела на Генри. Она не была испугана,  однако  в  ее  голубых  глазах
появилась тревога.
     - Но  ведь  была  же  какая-то  остановка,  иначе  куда  бы  они  все
подевались?
     - Да-да, конечно, - согласился Генри.
     Они  помолчали.  Поезд   продолжал   нестись   вперед,   еще   больше
раскачиваясь и дергаясь на мало нагруженных рессорах.
     -  Следующая  остановка  Тоттенхэм-Корт-Роуд,  -  сказала  девушка  с
некоторым беспокойством.
     Поезд тарахтел по рельсам. Девушка задумчиво смотрела на темные  окна
вагона.
     - Чудно, - проговорила она наконец, - очень чудно...
     - Послушайте-ка, - сказал Генри, - а что, если мы  спросил  остальных
пассажиров? Может, они что-нибудь знают?
     Девушка взглянула на них. По ее лицу было видно, что она не возлагала
на это особенных надежд.
     - Ну что ж, давайте, - все же ответила она и повернулась, чтобы пойти
вместе с ним.
     Генри остановился возле дамы. Она  была  в  хорошо  сшитом  пальто  с
меховой пелериной. На голове у нее поверх аккуратно уложенных темных волос
красовалась небольшая шляпка с вуалеткой, ноги  были  обуты  в  элегантные
лаковые туфли. Руки в  лайковых  перчатках  опирались  на  черную  кожаную
сумочку, лежавшую на коленях. Взгляд у дамы был совершенно отсутствующий.
     - Простите, - сказал Генри, - вы не могли бы сказать, как  называется
станция, где сошли все остальные пассажиры?
     Дама медленно приподняла веки и посмотрела на Генри сквозь вуалетку.
     - Нет, - сказала она после небольшой паузы, слегка улыбаясь, - боюсь,
я не обратила внимания.
     - А вам не показалось, что там было что-то не так?
     - Не так? - переспросила дама.
     - Да, уж очень они все быстро вышли, - пояснил Генри.
     - А что в этом необычного? Мне это даже понравилось, а  то  здесь  уж
слишком много народу набилось.
     - Вы  совершенно  правы,  -  согласился  Генри.  -  Но  все-таки  нам
непонятно, как это могло произойти...
     Дама приподняла брови.
     - Неужели вы думаете, что я...
     Позади Генри прошелестела газета, и ворчливый голос произнес:
     - Молодой  человек,  по-моему,  вы  напрасно  беспокоите  даму  этими
вопросами.  Если  вас  что-то  не  устраивает,  обратитесь  с  жалобой   в
соответствующие инстанции.
     Генри обернулся. Он увидел человека с седеющими висками  и  аккуратно
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 ... 53
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама