Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#9| Heart of surprises
Demon's Souls |#8| Maiden Astraea
Demon's Souls |#7| Dirty Colossus
Demon's Souls |#6| Fool's Idol

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Научная фантастика - Майкл Уильямс Весь текст 538.38 Kb

Колесо фортуны

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 31 32 33 34 35 36 37  38 39 40 41 42 43 44 ... 46
меня. Она смотрела на меня молча. Потом, так и не  проронив  ни
слова, затворила окно.
     Я снова остался в палисаднике один. Алфрик убежал -- хвала
богам, он на этот раз не зарезал меня.
     Стало  темнее  -- закрывая луну и звезды, по небу поползли
черные лохматые тучи.
     Да, Алфрик убежал,  но  это  не  значит,  что  он  еще  не
вернется... И кто знает, что будет тогда?..
     Я  оказался  прав.  И  часа  не  прошло,  как Алфрик снова
появился в саду. Вид у него был  явно  испуганный,  но  это  не
помешало ему снова накинуться на меня.
     Заломив мне руки назад, он зашептал:
     --  О, ты всегда был любимцем отца! Тебя все любят! А меня
-- никто! А ты знаешь, как это горько?! Знаешь, как мне тяжело?
Знаешь?
     -- Отпусти ты меня, Алфрик. Мне же больно!
     -- Заткнись! -- зло прошипел брат. -- А ты думаешь, мне не
больно?! Ты думаешь, хоть кто-нибудь, хоть  раз  спросил  меня:
Алфрик, а тебе хорошо живется?!
     -- Но что же ты ко мне-то пристал?
     -- Заткнись! -- снова повторил Алфрик. -- Я всегда был для
тебя старшим братом и всегда должен был угождать тебе. Я должен
был слушаться  отца.  И тебя! Все время на побегушках. "Алфрик,
сходи туда! Алфрик, принеси то!"
     О, боги! Старая песня!
     -- Но... -- начал я.
     Алфрик не дал мне говорить, но на этот раз  он  не  сказал
мне "заткнись!" Он зашептал:
     --  Гален,  ты  должен  мне помочь. Ты умный, обаятельный,
красноречивый. Ты ведь умеешь писать стихи, правда, Гален?! И я
прошу, прошу тебя: напиши стихи для меня, а? Стихи, которыми  я
мог  бы  покорить  сердце леди Энид! Самые прекрасные стихи для
самой прекрасной леди! И, я, Ласка, я буду признателен тебе. Я,
если хочешь, заплачу тебе.
     Он замолчал и тупо уставился на окно леди Энид.
     -- Она больше не выглянет в окно, -- покачал я головой. --
Впрочем, Алфрик...
     Я беззвучно зашевелил губами. Потом сказал вслух:
     О, леди Энид, поглядите в окно...
     Алфрик недоуменно уставился на меня:
     -- Что?
     О, леди Энид, поглядите в окно, -- повторил я.  --  Ты  же
сам просил меня написать стихи. Это первая строчка.
     Я  поставил  правую ногу на камень, а руками задвигал так,
словно играю на лютне.
     -- Не понял... -- Алфрик все так же недоуменно смотрел  на
меня.
     -- Ты просил меня написать стихи, так? -- стал я терпеливо
втолковывать брату. -- Вот я и придумал первую строчку.
     --  Ах!  --  радостно воскликнул Алфрик. Вон оно что! Будь
добр, повтори мне эту строчку...
     О, леди Энид, поглядите в окно, -- покорно повторил я.
     О, леди Энид, поглядите в окно, -- завопил тут же  Алфрик,
глядя на окно леди Энид.
     Но  она не выглянула в окно. Из окна только слабо струился
свет. Может быть, она уже спит?
     Впрочем, надо было придумывать вторую строку.
     И я сказал:
     Под музыку неба танцуют деревья
     -- Что? Что ты там бормочешь?
     -- Это вторая строка. Запоминай, Алфрик: Под  музыку  неба
танцуют  деревья.  Или  нет. Лучше так: Под музыку неба деревья
танцуют. Запомнил?
     -- А чего тут не запомнить? -- обиделся брат. -- И  потом,
это у тебя про сад и луну получилось. А девушкам хочется, чтобы
стихи были про них!
     --  Нет,  ты  не  прав,  Алфрик,  --  стал защищать я свое
творчество. -- В этой строчке  --  настроение.  Вот  представь:
любящий видит свою возлюбленную...
     Алфрик  выслушал  меня,  кивая  головой,  а  потом  громко
крикнул:
     Под музыку неба деревья танцуют
     Мы  услышали:  окно  в  комнате  леди  Энид  приоткрылось,
послышался чей-то сдержанный смех.
     А я тотчас произнес еще две строчки:
     И смотри на землю луна озорно,
     И птицы, рассевшись на ветках, ликуют
     -- Что? Что? -- переспросил меня брат.
     --  Ну  что ты все время меня переспрашиваешь, Алфрик?! --
зло ответил я. -- Если не слышишь, прочисти уши. Или я  кричать
должен?!  Это  же  не  боевой  приказ.  Это  лирические  стихи.
Серенада. Романс.
     Послушно кивнув головой, Алфрик сказал негромко:
     И смотри на землю луна озорно,
     И птицы, рассевшись на ветках, ликуют
     Ну  что  же,  даже  в  исполнении  Алфрика  стихи  звучали
недурно. Весьма-весбма недурно.
     --  Стихи  просто замеяательные, -- сказал я, -- теперь бы
тебе еще научиться читать их с чувством. А то ты не говоришь, а
кукарекаешь!
     Брат исподлобья посмотрел на меня.
     Но тут из комнаты леди Энид снова послышался смех.  Словно
серебристый колокольчик зазвенел!
     Да разве нам было хоть что-нибудь нужно больше?! О, как мы
были счастливы. Оба!
     И мы сами засмеялись в ответ.
     Затем  смех леди Энид смолк. Все стихло. Опять только тьма
окружала нас.
     Где-то прямо над нашей головой защелкал соловей.
     И тут вдруг я увидел чью-то тень, подбирающуюся по стене к
окну леди Энид.
     Я хотел закричать, но сильная рука Алфрика  тотчас  зажала
мне рот.
     Мертвый соловей упал к моим ногам.
     Словно   парализованный,  смотрел  я,  как  страшная  тень
придвигается к  окну  моей  принцессы...  Потом  мелькнула  еще
чья-то тень...
     Я был не в силах ни пошевелиться, ни вскрикнуть.
     Затем я услышал крик. Слабый-слабый крик. Крик ужаса!
     Оцепенение  мое прошло. Я вырвался из рук брата. Но тут же
в меня вцепились ветки деревьев. Но нет, вы не удержите меня! Я
-- рыцарь! И должен спасти свою даму! Я освободился  от  цепких
ветвей и побежал к замку.
     Почти  тотчас Алфрик догнал меня. Схватив одной рукой меня
за плечо, он вновь приставил мне к горлу нож. Это  был  уже  не
Алфрик Пасварден...
     Две  тени проскользнули мимо часовых у ворот -- часовые их
даже не заметили.
     Крик ужаса, не умолкая, звучал в моих ушах.
     Слабый крик, донесшийся до меня из окна леди Энид!
     Я стоял один. Рядом не было никого.
     -- Алфрик! -- крикнул я. -- Алфрик!
     Но  мне  никто  не  ответил.  Я  только   услышал   чьи-то
удаляющиеся шаги.
     Я стал обдумывать: что же произошло?
     Проклятый Скорпион! Он ведь и впрямь всемогущ и вездесущ!
     Я  влез на дерево, росшее у стены замка, и заглянул в окно
комнаты леди Энид.
     На постели без чувств лежала Дени. Где сейчас  леди  Энид?
-- одни боги ведают. Да может быть, и они не ведают...
     Спрыгнув  на землю, я со всех ног помчался к самой высокой
башне замка и, перепрыгивая через ступеньки, взлетел на верхнюю
площадку.
     В красном свете Лунитари я еще успел  различить  убегающие
от замка тени.
     Бежали они в сторону ущелья Тротал.

      * ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. ГНЕЗДО СКОРПИОНА *

     Два и девять -- это знак совы.
     Ведает весь путь лишь старец зрячий.
     А моряк блуждает в темноте
     По земле, что будет сожжена.
     Посмотри иль вверх, иль оглянись назад --
     Всюду, всюду полыхает пламя.
                            "Калантина", 2:9

     Глава 16

     Дени  о  том,  что  случилось,  смогла  рассказать  совсем
немного.
     Они были в комнате вдвоем --  она  и  Энид.  Они  выбирали
платье   для  свадьбы.  Энид  хотела  надеть  платье,  как  она
сказала,"под стать жениху", и все никак не могла  найти  такого
платья.
     И  тут  в  комнате  вдруг  появилось  это  облако.  Черное
облако... Нет, это было не облако. И не дым...  Нет,  никак  не
подобрать подходящего слова.
     Они с Энид словно окаменели. Душа от ужаса ушла в пятки.
     --  Сразу  же  в камине погас огонь, -- сказала Дени. -- И
Энид решила его заново разжечь. Я  пыталась  ее  отговорить  от
этого,  но  напрасно. Да, она, как всегда, меня не послушалась.
Взяла кочергу и пошла к камину.  И  вдруг  словно  бы  какой-то
вихрь  поднял в камине золу. Платье Энид в одно мгновение стало
черным. А вихрь  закрутил  ее.  Все  сильнее  и  сильнее.  Энид
схватилась  за сердце. И закричала. О, этот ужасный крик до сих
пор звучит в моих ушах!.. Внезапно в комнате  стало  совершенно
темно.  Просто непроглядная темнота -- я даже рук своих увидеть
не могла. И не могла  пошевелиться.  Я  только  чувствовала  ее
боль.  Я  не  знаю, сколько все это длилось -- может быть, одно
мгновение, может быть, целую вечность. Последнее, что  я  помню
--  крик  Энид  откуда-то  издалека. Из невероятной дали... Мне
показалось: я умираю. И... и я лишилась чувств...
     Я стоял около гардероба,  где  кузины  выбирали  свадебное
платье.  Мне  казалось, и я, как Дени, чувствую боль леди Энид.
Перед моими глазами вновь возникла скользящая по  стене  черная
тень.
     В  комнате  были  сэр  Робер и сэр Баярд, а также мой брат
Бригельм и рыцари -- сэр Рамиро и сэр Леонгард.
     Алфрика не было. Его не нашли ни в замке, ни возле замка.
     Когда Дени закончила свой рассказ,все молча переглянулись.
Лица у всех были печальны. А  лицо  сэра  Робера  было  глубоко
скорбным.  Он  походил  на  мертвеца.  Чувствовалолсь:  ему  не
хватает воздуха. Глаза его смотрели -- и ничего не видели.  Так
смотрит  зимнее  солнце на землю сквозь густой снег. Однако, он
первым прервал затянувшееся молчание:
     -- Возможно, лишь  Хума  знает,  где  сейчас  моя  дочь...
Кто-нибудь из вас сможет вернуть ее мне?
     Бригельм  отвернулся  к окну -- он не мог смотреть в глаза
сэру Роберу. Сэр Баярд сидел в кресле прямо и неподвижно,  рука
его крепко сжимала эфес меча.
     Все  также,  словно  не  видя  никого, сэр Робер продолжал
говорить -- как бы про себя:
     -- Когда месяц назад я получил  известие,  что  сэр  Баярд
хочет  непременно  участвовать  в  турнире,  я обрадовался. Мне
подумалось:  рыцарь  из  рода  Брайтбладов  станет  победителем
турнира  и  женится  на  моей  дочери.  Таким образом, сбудется
древнее  пророчество.  И  наш  род  навсегда   освободится   от
тяготеющего  над ним злого рока. Но увы! не сэр Баярд Брайтблэд
стал победителем турнира, а рыцарь, имя которого  ранее  никому
не  было  известно и которое я сейчас произносить не желаю. Так
как мне многое было неясно, а этот... рыцарь  не  захотел  дать
ответы  на  мои вопросы, я отложил свадьбу... И вот теперь -- я
потерял дочь.
     Он замолчал. В комнате повисла тяжелая тишина.
     И тогда молвил свое слово сэр Баярд:
     -- Рыцари Соламнии, мы все повинны в том,  что  случилось.
Мы  не смогли защитить леди Энид. И я полагаю, нам следует всем
вместе обдумать, как нам вернуть отцу его единственную дочь.
     * * *
     Итак, рыцари отправились на совет в главный зал  замка  ди
Каэла.
     В  этом  самом  зале  должна  была состояться свадьба леди
Энид.
     Когда  все  расселись  вокруг  огромного  стола,  началось
совещание.  Длилось  оно  долго  --  сколько  точно,  я не могу
сказать, но гораздо больше часа.
     Меня расспрашивали о вороне, влетевшем в  окно,  о  тенях,
скользивших  по  стене  к  комнате  леди  Энид,  о  моем  брате
Алфрике... Я был выжат как лимон.
     Затем все стали высказывать свои соображения, где  следует
искать леди Энид.
     Сэр  Леонгард  почему-то считал, что Скорпион направился к
Сиррионскому морю. Сэр Леонгард,  конечно,  грезил  морями,  но
Сиррионское  море  находилось  совсем  на  другом конце света и
рыцарям до него было просто-напросто не доехать.
     Сэр  Робер  заговорил  о  Восточных  Дебрях.  Ведь  опалы,
которые дал мне Скорпион, были оттуда.
     Сэр   Рамиро   оказался  на  редкость  наблюдательным.  Он
подробно описал доспехи, щит  и  копье  Габриэла  Андроктуса  и
сказал, что, по его мнению, похитителя надо искать в Гарнетских
горах.   Он  знает,  что  там,  на  одной  из  вершин,  высится
таинственный замок -- в этом замке,  он  уверен,  и  скрывается
теперь Скорпион
     Мой  хозяин  сэр  Баярд  высказался  за Вингаардские горы.
Именно в этих горах Скорпион уже появлялся в  разных  обличьях.
Вингаардские  горы до сих пор хранят множество тайн и Скорпиону
лучшего укрытия, чем там, нигде не найти. Кроме того, там и его
злые чары действуют сильнее всего.
     Когда сэр Баярд упомянул о чарах, все повернули  головы  к
Бригельму.
     Мой брат только смущенно улыбнулся.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 31 32 33 34 35 36 37  38 39 40 41 42 43 44 ... 46
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама