комнаты. Пошел на крик птицы.
Мимо неподвижных часовых прошел я так осторожно, что они
меня, кажется, и не заметили.
Птица находилась в зале, где вместо двери была большая
арка. Рядом с аркой -- я это уже знал -- спальня сэра Робера и
комнаты, отведенные молодым супругам.
Я остановился под аркой.
Леди Энид стояла ко мне спиной. Я смотрел на нее с
восторгом и замиранием. Ведь я решил вернуться к сэру Баярду,
значит я, возможно, больше никогда не окажусь в замке. А это
значит: никогда больше не увижу ее. И вот теперь, может быть, в
последний раз я любовался ею. Я благодарил судьбу, что она
даровала мне встречу с моей принцессой. О, как я любил леди
Энид! Как давно я ее любил!
Я успел полюбить и ее отца -- благородного сэра Робера.
Ну, что же, я сейчас уйду. Но может быть... может быть,
они в будущем нет-нет да и вспомнят о юноше из рода Пасварденов
по прозвищу Ласка...
Я уже сделал шаг в сторону. И тут снова закричала
механическая птица. Словно засмеялась... или закаркала. Я
замахнулся на нее, но она, конечно, продолжала кричать. Честное
слово, я готов был шею ей свернуть! В отчаяньи я накинул на нее
плащ. А проклятая птица все кричала, все каркала!
Леди Энид обернулась. Ее прекрасные очи пронзили меня
насквозь. Я стоял перед ней, опустив голову.
-- Ты зря это сделал, -- сказала моя принцесса. О, какой
дивный был у нее голос! Сейчас в нем звучала, пожалуй, даже и
насмешка, но не было ни капельки высокомерия. -- Если ее
накрыть, она начинает кричать только громче.
Леди Энид неторопливо пошла ко мне.
-- Сними с нее свой плащ. Может быть, она перестанет
кричать... Вообще-то заставить ее замолчать ох как нелегко!
В горле у меня пересохло. Я не мог и слова вымолвить.
Наконец мне удалось вытолкнуть из себя слова:
-- У этой пичуги очень неприятный голос.
А леди Энид, словно и не замечала моего смущения:
-- Моя матушка, когда она была жива, часто возилась с этой
птицей. И ей удавалось подчинить ее своей воле. И голос у птицы
был другой, более мелодичный.. А сейчас!..
Леди Энид подошла к птице и сняла с нее мой плащ. И -- как
ни странно -- птица тотчас умолкла.
-- Вы -- оруженосец сэра Баярда Брайтблэда, не так ли? --
спросила леди Энид.
-- Да, -- ответил я. -- И поэтому я хочу вернуться к нему.
-- Вот как? -- леди Энид удивленно подняла брови. --
Вероятно, вам не знакомы законы гостеприимства? Может быть, вам
чужды и законы соламнийского рыцарства?
-- Не надо так говорить, леди Энид! -- взмолился я,
покраснев.
-- Тогда, значит, вам известно, что нарушение закона
карается либо отрезанием ушей, либо смертной казнью! -- Она
сделала круглые глаза и весело рассмеялась.
А я покраснел еще сильней -- наверное, и эти самые уши
стали пунцовыми!
Отсмеявшись, леди Энид сказала серьезно и задумчиво:
-- Я слышала, что сэр Баярд Брайтблэд -- храбрый и умелый
рыцарь.
-- Один из самых лучших! -- пылко воскликнул я. -- Может
быть, лучший из всех рыцарей, которые когда-либо жили в
Соламнии!
-- Вот ведь как странно, -- все так же задумчиво сказала
леди Энид. -- Это же самое, почти слово в слово, говорила о
сэре Баярде моя бабушка Мария ди Каэла.
-- Я слышал, они любили друг друга, -- позволил я себе
вставить слово.
Леди Энид погрозила мне пальчиком.
-- Не будем сейчас говорить об этом, Гален. Если это и
так, это касается только их двоих...
-- А вы ее знали, свою бабушку?
-- Немного. она умерла, когда я была еще маленькой. Умерла
она в юго-восточной башне, в самой высокой. Там только одно
окно, и то оно выходит на стену. В последние месяцы перед
смертью она просто не переносила людского общества. Она
уединилась в башне. Вместе со своими кошками. Можете
представить, какой воздух был в ее комнате?! Ее муж, мой
дедушка, только плечами пожал, когда она захотела уединиться в
башне. Он был из рода ди Каэла, а в нашем роду мужчины считают
ниже своего достоинства хоть в чем-то перечить женщине!
Последнюю фразу леди Энид сказала явно с гордостью.
Она помолчала задумчиво, а потом продолжила:
-- Бабушка перед смертью, наверное, повредилась в
рассудке. В замке поговаривали, что она ловила крыс для своих
любимых кошек.
Крыс?! Я вздрогнул.
-- Дедушка и знать не хотел, что там делает его жена. Он,
правда, и не думал, что это -- последние дни ее жизни... Но вот
однажды часовые доложили ему, что в комнате бабушки стало
подозрительно тихо. Он, конечно, тотчас приказал взломать
дверь... Мне рассказывал об этом отец. Он и мой дядюшка сэр
Родерик... но впрочем, о них отдельная история... Да, воздух
даже возле комнаты был такой, что стражникам, открывавшим
дверь, приходилось зажимать носы. Ну, а когда они взломали
дверь, то увидели... Вы, Гален, сами можете представить себе,
что они увидели!
Я только хлопал глазами:
-- Нет, не могу, леди Энид!
-- Гален, но ведь вы, без сомнения, знаете историю нашего
рода. Ну, подумайте немного, Гален!
"Подумайте!" Легко сказать. Я просто не в состоянии был
думать -- ведь рядом со мной, совсем близко, была прекрасная
леди Энид.
Я растерянно молчал. Потом наконец промямлил:
-- Это была комната Бенедикта?!!
-- Умница! -- похвалила меня леди Энид. А я снова
покраснел. -- Да, моя бабушка стала жертвой Бенедикта. По
счастью, кажется, последней жертвой. С тех пор в замке ничего
странного и страшного не происходило. Конечно, Гален, вам
известно: есть пророчество: для того, чтобы с нашего рода было
снято заклятие, я должна выйти замуж за победителя турнира.
Замок будет называться по имени нового хозяина, и таким
образом...
Леди Энид подвела меня к окну и показала рукой:
-- Взгляните, вон там она, эта самая башня!
Башня выглядела мрачной, тяжелой.
И на сердце у меня было тоже тяжело -- леди Энид выходит
замуж!..
Она словно бы читала мои мысли:
-- Да, скоро хозяином замка будет рыцарь Габриэль
Андроктус. Так распорядилась судьба. Ведь он стал победителем
турнира, -- она вздохнула.
Потом оглянулась и показала на открытую галерею, идущую
вдоль одной из стен замка.
-- Пойдемте туда. Там бюсты первых ди Каэла.
-- Бюст Бенедикта тоже? -- быстро спросил я.
-- Нет, Бенедикт -- злой рок всего нашего рода. Ни его
бюстов, ни его портретов в замке нет. Но почему вы хотели бы
знать, как он выглядел?
Ответить я не успел -- из галереи навстречу нам шла
какая-то девушка, ровесница леди Энид.
-- Знакомьтесь, -- тотчас представила нас леди Энид. --
Моя кузина Дени. Гален Пасварден, оруженосец сэра Баярда
Брайтблэда.
Девушка мельком взглянула на меня и фыркнула:
-- Для оруженосца он слишком молод. Мальчишка! -- она
повернулась ко мне спиной.
-- Однако же, он действительно оруженосец. И он достоин
этого звания! -- неожиданно вступилась за меня леди Энид. -- А
ты, Дени, не спеши судить о людях с первого взгляда!
Я с искренней благодарностью посмотрел на леди Энид. О, я
все больше и больше влюблялся в нее -- если, конечно, это
вообще возможно: влюбиться больше!
Потом я взглянул на Дени. Она обернулась ко мне и в досаде
прикусила нижнюю губку.
Каждый, увидев Дени, сразу понимал: она -- тоже из рода ди
Каэла. Она была похожа на леди Энид. Только черты лица были
погрубее, глаза -- зеленые, а волосы -- огненно- рыжие...
Совсем, как у меня. Да, пожалуй, она более всего была похожа на
меня... Ну да!
даже очень похожа. Просто невероятно! Ну вот, как если бы
я родился девочкой!..
-- Там, на бюсте Габриэля ди Каэлы появилась трещина,
Энид, -- сказала Дени. Потом она пристально посмотрела на меня.
-- Да, этот молодой человек действительно из рода Пасварденов.
-- Да разве это так важно, Дени? -- сказала леди Энид. Она
ненароком положила мне руку на плечо. Правда, почти тотчас
сняла. -- Гораздо важнее, что он представляет сам по себе.
Ее кузина смущенно улыбнулась, а леди Энид рассмеялась.
-- Не правда ли: Дени так похожа на вашего старшего брата,
Гален?! Хотя, конечно, она не мужчина...
Дени смутилась еще больше и, повернувшись, быстро пошла по
галерее.
Леди Энид окликнула свою кузину, но та не остановилась.
Нам пришлось ее догонять.
-- Давайте прогуляемся вокруг замка, -- предложила леди
Энид.
Я охотно согласился.
* * *
Во время прогулки девушки рассказали мне уйму разных
историй, связанных с их родом.
Сама Дени, например, лет десять тому назад объявила
беспощадную войну крысам в замке. Ей удалось даже изловить
крысиного короля. Она посадила его в клетку, еще не решив для
себя, что же с ним делать. И тут к ней пожаловала целая
крысиная делегация и попросила выпустить их короля на
свободу... А еще у них в роду был сэр Симон. Так вот, он часами
сидел на крыше и собирал в корзину солнечные лучи. Для того,
чтобы вечером в замке было светло. Но вообще-то он был храбрым
рыцарем!..
-- А вот у моста стоит древняя башенка, -- сказал я. -- С
ней ведь, кажется, тоже связана какая-то история...
-- Пророчество, -- ответила мне леди Энид. -- С ней
связано пророчество, записанное в "Книге Винаса Соламна".
-- Пророчество?! -- я чуть на месте не подпрыгнул. -- А
какое?
-- Сейчас расскажу, -- улыбнулась леди Энид.
Она посмотрела на меня так, словно знала, о чем я думаю.
Неужели, действительно, знает?!
-- В нашем роду давно говорили о том, что в библиотеке
Палантаса есть рукопись "Книги Винаса Соламна", на полях
которой записано одно очень важное для нас пророчество. И вот
мой дядюшка сэр Родерик несколько лет тому назад отправился в
Палантас и действительно отыскал это пророчество. Можно было бы
сказать, что это набор бессвязных фраз, но в пророчестве речь
действительно шла о нашем роде. И о Брайтблэде. Да, именно о
Брайтблэде, иначе слова об "огненном клинке" вообще теряют
всякий смысл. Вы согласны со мной, Гален? Ведь вы же знаете об
этом пророчестве?!
Ее глаза сейчас были глазами заговорщицы.
Она помолчала, а потом добавила совсем тихо:
-- Отец и до сих пор уверен, что я должна выйти замуж
именно за сэра Баярда Брайтблэда.
-- Да, -- вмешалась в рассказ своей кузины Дени. --
Дядюшка Робер постоянно твердит: Энид должна выйти замуж за
сэра Баярда. И все время, пока шел турнир, дядюшка Робер
нетерпеливо ожидал: когда же приедет сэр Баярд. Но тот так и не
приехал... Кстати, -- повернулась она к кузине, -- он-то сам и
до сих пор не приехал?
-- Нет, он уже здесь, -- вздохнув, отвечала леди Энид. Я
видела его из окна. О, да, конечно, это благороднейший
рыцарь... Но скоро мне предстоит стать женой другого...
-- Этого противного, бездушного Андроктуса! -- воскликнул
я.
-- Тут уже ничего не поделаешь, -- снова вздохнула леди
Энид. -- Это судьба. Так было решено: я должна выйти замуж за
победителя турнира. А победил Габриэль Андроктус...
Я заговорил с жаром:
-- У гномов есть такая поговорка: "Если хочешь узнать
кого-либо получше, пригласи его в гости". Ведь Андроктус у вас
в гостях уже несколько дней, и вы, конечно же, уже хорошо
поняли, что это за человек!
Девушки улыбнулись. А я возгордился: еще бы, мои слова
понравились леди Энид!
-- О, да, -- сказала леди Энид серьезно, -- мы узнали, что
он за человек! И я не хочу выходить за него замуж. Нет, нет! Я
не выйду замуж за убийцу сэра Просперо и сэра Орбана!..
"Значит... О, неужели в пророчестве об "огненном клинке"