Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#9| Heart of surprises
Demon's Souls |#8| Maiden Astraea
Demon's Souls |#7| Dirty Colossus
Demon's Souls |#6| Fool's Idol

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Научная фантастика - Майкл Уильямс Весь текст 538.38 Kb

Колесо фортуны

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 29 30 31 32 33 34 35  36 37 38 39 40 41 42 ... 46
на мое счастье к Сытому  рыцарю  подошел  Бригельм  и  попросил
сладким, как мед, голосом:
     --  Сэр  Рамиро,  не будете ли вы столь любезны рассказать
мне о говорящем мече?
     Я помчался к сэру Баярду.
     Он задумчиво смотрел в звездное небо и не заметил,  как  я
подошел.
     Потоптавшись с минутку, я кашлянул.
     --  Сэр,  в  замке  происходит  что-то  странное и, боюсь,
страшное...
     Мой хозяин даже не повернул голову в мою сторону.
     --  Тебя  выгнал  из  замка  сэр  Робер?  --  спросил   он
равнодушным тоном.
     Я,  как  и  сэр  Баярд, посмотрел в небо. Вокруг созвездий
Книги Гилеана танцевали два дракона. С востока наползали черные
тучи. Может быть, будет гроза?
     Потом снова перевел взгляд на своего хозяина.
     -- Нет, сэр! Но если бы и выгнал, разве об этом стоило  бы
говорить?! происходит нечто куда более выжное!
     -- Может быть, -- коротко ответил рыцарь.
     Он  опустил  голову, посмотрел на костер. Потом наконец-то
взглянул  на  меня.  Его,  как  всегда,  спокойное  лицо   было
холодно-отчужденным.
     --  Всем  нам есть из-за чего расстраиваться. Я, например,
расстроен  тем,  что  у  благороднейшего  рыцаря,  сэра   Эндрю
Пасвардена сыновья выросли отнюдь не благородными. Кроме, может
быть, среднего сына... -- сэр Баярд кивнул в сторону Бригельма,
стоявшего сейчас неподалеку.
     Сказав  это, мой хозяин поднялся и пошел к навесу, который
он соорудил сам, --  по  земле  ударили  первые  тяжелые  капли
дождя.
     Глотая слезы, я в отчаянии прошептал:
     -- Бенедикт вернулся в замок!
     Огромная,  ветвистая  молния разрезала небо наискосок. Она
вспорола ночную тьму,  словно  ножницы  тяжелую  ткань.  И  при
вспышке  молнии  я  увидел:  сэр  Баярд обернулся ко мне. Хвала
богам, он услышал меня! Я увидел его удивленный взгляд:
     -- Что ты сказал, Гален?!
     И тотчас прогремел гром. А  вслед  за  ним  стеной  хлынул
дождь. В одно мгновение я промог до нитки.
     Я  побежал к сэру Баярду, а он уже сам вышел мне навстречу
из-под навеса.
     -- Гален! -- он прижал меня к себе.  Я  знал,  что  он  не
умеет  долго сердиться. -- Гален! Расскажи... Нет, давай сперва
спрячемся от дождя, ты ведь весь мокрый...
     Он втащил меня под навес и такрыл своим  теплым  шерстяным
плащом. Поверх плаща набросил еще какую-то шкуру.
     --   Сейчас,  погоди,  я  разведу  огонь,  ты  согреешься,
обсохнешь.
     Рыцарь  быстро  и  ловко  запалил  небольшой  костерок.  Я
протянул к огню руки.
     --  Смотри  только  не  обожгись,  --  сказал  сэр Баярд и
ласково положил мне ладонь на голову.
     О, как мне захотелось прижаться к нему. Рассказать ему обо
всем, что я знаю. Умолять его, чтобы он снова взял меня к  себе
оруженосцем. Чтобы он не гневался на меня...
     --  Значит,  -- сказал тихо сэр Баярд, -- ты говоришь, что
Бенедикт вернулся в замок?
     Я кивнул головой.
     Но я ничего не ответил -- я не мог  сейчас  произнести  ни
слова...

     Глава 15

     Целый  сноп  ярких  лучей ослепил меня так, что я невольно
зажмурился.
     Потом я осторожно приоткрыл глаза. невероятно  яркий  свет
струился  надо  мной  с неба. По небу летали легкие белоснежные
облака.
     Я лежал в чем-то деревянно -- словно в зыбке. Это "что-то"
покачивалось. Слышался  цокот  копыт,  дыхание  лошадей,  скрип
колес.
     Ясно:  я  куда-то  еду. Вернее, меня везут. Сейчас день --
это тоже ясно. Но куда меня везут? Кто?
     Вот надо  мной  склонилось  чье-то  лицо.  Да  это  же  --
Бригельм! Брат что-то сказал мне. Я слышал его голос, но что он
сказал,  понять  не  мог. Вот я услышал и голос сэра Баярда, но
что он говорит, я тоже не мог разобрать.
     Где я? Что со мной было? Почему  я  слышу  голоса,  а  что
говорят -- понять не могу?
     Бригельм  положил  мне  на  лоб свою холодную руку и снова
что-то сказал. Что-то доброе, ласковое.  Может  быть,  говорил,
чтобы я ни о чем не беспокоился?
     Вот  я  услышал  и  женские голоса. И среди них... да, да,
голос леди Энид! Он звучал,  словно  нежнейшая  музыка,  словно
дивный птичий щебет. О, леди Энид!..
     Но все опять исчезло в безмолвной тьме.
     * * *
     Очнулся  я  в  какой-то незнакомой мне комнате. Хотя в ней
было светло, я с трудом видел что-либо.
     -- Он пришел в себя, Дени, -- услышал я такой знакомый мне
голос. -- озови рыцарей.
     Я только услышал, как открылась и закрылась дверь -- перед
глазами висела какая-то пелена. Чувствовал  я  себя  невероятно
слабым.
     --  Ну,  братец, наконец-то ты очнулся, -- услышал я голос
Бригельма. -- Несладко тебе, поди, пришлось!  В  следующий  раз
будь осторожнее. И если уж не думаешь о себе, подумай о других.
Хотя бы о сэре Баярде... Хорошо еще что сэр Робер и этот рыцарь
в черном вовремя подоспели...
     Рыцарь в черном?
     Я сделал какое-то судорожное движение рукой.
     --  не волнуйся, -- ласково и спокойно сказал Бригельм, --
они не слышали, о чем вы говорили с сэром Баярдом. А сейчас  их
здесь  нет,  они  ушли отдыхать. Успокойся, здесь не чужих. И с
тобой ничего не случится.
     * * *
     Я лежал с закрытыми глазами и слушал  то,  что  происходит
вокруг.
     Кто-то  прошел  возле  самой  моей  постели.  Я  чуть-чуть
приоткрыл один глаз: кто?
     Возле меня стоял сэр Баярд.
     -- Бригельм сказал мне, что тебе лучше, Гален.
     Я открыл глаза пошире и кивнул: мол, да, мне действительно
лучше.
     -- С тобой желает поговорить сэр Робер. При  беседе  будет
присутствовать и Габриэль Андроктус.
     О,  я отлично понял: сэр Баярд предупреждает меня, о чем я
должен говорить и о чем промолчать.
     -- Помни, Гален, -- сказал он ласково и тихо, -- я поверил
твоим словам. Я доверяю тебе, как и прежде.
     Он положил руку на эфес своего меча.
     -- Но и ты тоже,  --  продолжал  он  тихо,  --  верь  мне.
Кое-что  из того, что ты рассказал мне о Габриэле Андроктусе...
или уж я не знаю, как его называть... все  это  знаю  только  я
один.  И  никто  это  больше  не должен знать. Ты слышишь меня,
Гален? Никто!
     -- Да, сэр. Пока я жив -- я никому не расскажу.
     Сэр Баярд засмеялся. Затем сказал, обернувшись:
     -- Попроси их сюда, Бригельм.
     * * *
     Они сели по обе стороны  от  моей  постели  и  внимательно
слушали, что я рассказывал им. Я рассказывал о болоте, о холме,
о хижине на холме. о том, что случилось со мной в замке...
     Габриэль  Андроктус  не  перебивал  мня,  и слушал он меня
вроде бы внимательно.  Но  вид  у  него  был  как  у  человека,
которому  хорошо  известно  все,  что  рассказывают. И которому
известно, пожалуй, много больше, чем сейчас рассказывают.
     Когда я принялся рассказывать о смерти  Эджина,  он  молча
посмотрел на меня.
     Наконец я закончил свой рассказ.
     Наступившее  молчание  прервал  Габриэль  Аедроктус. Я был
просто поражен: какой приятный у него голос! Он, можно сказать,
ласкал слух. Но вместе с тем... вместе с тем,  в  нем  ощущался
ледяной холод...
     --   Молодому  человеку  несомненно  пришлось  пережить  в
последнее время  очень  и  очень  много,  --  говорил  Габриэль
Андроктус.  --  Для  его возраста слишком много. И это, видимо,
сделало его излишне  подозрительным.  Он  везде  видит  врагов,
видит  угрозу  себе...  Но  в  его  рассказе  есть  нечто,  что
заинтересовало меня, -- он искоса взглянул на сэра  Робера,  --
да и многоуважаемого сэра Робера тоже...
     А  старый  рыцарь  взглянул  на  него, как посмотрел бы на
гадюку.
     Габриэль Андроктус словно бы и не заметил  этого  взгляда.
Он продолжал:
     --  Да,  нечто в рассказе Галена заинтересовало меня. Но я
предпочитаю все уточнить после свадьбы...
     Сэр Робер не выдержал.
     -- Как вам угодно, сэр Габриэль, -- холодно  произнес  он.
--  Но  не  допускаете  ли вы мысли, что молодой человек сказал
правду?
     Габриэль Андроктус вскинул брови и расхохотался.
     -- И получается, что я -- Бенедикт ди Каэла?! Разве  такое
возможно?! -- Затем стал серьезным. -- Ну что же, допустим: сей
молодой   человек   сказал  правду.  Но  тогда  вопрос:  а  где
доказательства?
     Сэр Баярд и сэр Робер одновременно посмотрели на меня.
     А я растерялся. Доказательства?  какиедоказательства?  се,
что  я  рассказал,  я  видел  своими  глазами  и  слышал своими
ушами...
     Более никаких доказательств у меня нет.
     Впрочем, постойте.. Кроме одного...
     Я повернул голову к сэру Баярду:
     -- Сэр, прошу вас, принести мою одежду. Ту,  в  которой  я
был под дождем.
     Все  то  время,  пока  я рассказывал, сэр Баярд ни разу не
взглянул в сторону Андроктуса. И тот ни разу  не  посмотрел  на
моего  хозяина. Но теперь он взглянул на сэра Баярда с каким-то
беспокойством.
     Сэр Баярд вышел и вскоре вернулся с моей одеждой в  руках.
Она была еще слегка влажная, но теплая.
     Я  засунул  руку в карман плаща. Нащупал кости, по которым
гадал, и ужасно им обрадовался. Они -- здесь! но  того,  что  я
искал,  в  этом  кармане  я не нашел. Я обшарил другой карман и
радостно воскликнул:
     -- Они!
     Высыпал опалы на постель. Камни  излучали  нежный,  теплый
свет.
     --  Вот эти камешки и есть доказательство? -- презрительно
спросил Габриэль Андроктус.
     -- Да, они самые! Это те опалы, которые  вы  дали  мне  во
время  первой  встречи.  Когда вы украли доспехи сэра Баярда из
замка моего отца!
     -- Ну что же, сказал сэр Баярд и повернулся к сэру Роберу.
-- Молодой  человек  прелъявил  свое  доказательство.  Что   вы
скажете на это?
     Но Габриэль Андроктус не дал сэру Роберу и рта раскрыть:
     --  А что он может сказать, если он так же глуп, как и вы,
Баярд?!
     Сам сэр Робер словно и не слышал этих слов Андроктуса.  Он
наклонился над моей постелью и взял один из опалов.
     --  О,  редчайший  камень!  Поистине  редчайший!  -- Затем
повернулся к Габриэлю Андроктусу. -- И пожалуй,  сэр  Габриэль,
это  может  служить  доказательством  того, что молодой человек
сказал нам правду. Такие камни  можно  найти  только  в  ущелье
Тротала, возле Восточных Дебрей!
     Не  снизойдя до ответа, Габриэль Андроктус встал и пошел к
двери.  Но  на  пороге   он   все-таки   обернулся   и   бросил
пренебрежительно:
     -- У меня никогда не было таких опалов...
     И вышел, едва не хлопнув дверью.
     -- М-да, -- задумчиво произнес сэр Баярд, -- а Бенедикт ди
Каэла, помнится, бывал в этом ущелье.
     -- Когда собирался идти в Нераку, -- вставил я.
     Сэр Робер посмотрел на меня с нескрываемым удивлением:
     --  Ты знаешь и об этом? Я думал, что об этом знают только
в нашем роду. Ведь речь идет о том...
     -- О том, как  один  брат  убил  другого!  --  Это  сказал
Габриэль Андроктус.
     Неожиданно  для  всех  он  вернулся в комнату. И только он
вошел -- в воздухе словно бы задрожало какое-то облачко.
     Сэр Баярд крепко сжал рукоять меча.
     -- Да, один брат убил другого, -- повторил Андроктус.
     Он указал  на  гобелен,  висевший  на  стене  комнаты.  На
гобелене были изображены пять всадников из рода ди Каэла. Среди
них  --  Габриэль  Младший.  И  вдруг  --  от  неожиданности  я
вскрикнул -- фигуру Габриэля охватило пламя.
     -- Вот, -- сказал  спокойно  Андроктус,  --  это  он  убил
Бенедикта,  законного  наследника  рода  ди  Каэла. Убил тогда,
когда тот шел со своим отрядом в Нераку.
     -- Я вижу, -- ледяным тоном произнес сэр Робер, -- что  вы
хорошо знаете историю рода ди Каэла.
     -- А почему бы мне и не знать? -- надменно сказал Габриэль
Андроктус.  --  Скоро  мы  с  вами  станем  родственниками, мой
дорогой тесть! Вы, конечно, вольны считать доказательством  эти
камешки.  Может  быть, доказательством вам послужат и кости, на
которых  любит  гадать  сей  молодой  человек?!  Они  тоже   из
Восточных Дебрей.
     -- Любопытно, любопытно, -- заметил сэр Баярд. -- А откуда
вы, ни разу не видев их, о них знаете?
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 29 30 31 32 33 34 35  36 37 38 39 40 41 42 ... 46
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама