на мое счастье к Сытому рыцарю подошел Бригельм и попросил
сладким, как мед, голосом:
-- Сэр Рамиро, не будете ли вы столь любезны рассказать
мне о говорящем мече?
Я помчался к сэру Баярду.
Он задумчиво смотрел в звездное небо и не заметил, как я
подошел.
Потоптавшись с минутку, я кашлянул.
-- Сэр, в замке происходит что-то странное и, боюсь,
страшное...
Мой хозяин даже не повернул голову в мою сторону.
-- Тебя выгнал из замка сэр Робер? -- спросил он
равнодушным тоном.
Я, как и сэр Баярд, посмотрел в небо. Вокруг созвездий
Книги Гилеана танцевали два дракона. С востока наползали черные
тучи. Может быть, будет гроза?
Потом снова перевел взгляд на своего хозяина.
-- Нет, сэр! Но если бы и выгнал, разве об этом стоило бы
говорить?! происходит нечто куда более выжное!
-- Может быть, -- коротко ответил рыцарь.
Он опустил голову, посмотрел на костер. Потом наконец-то
взглянул на меня. Его, как всегда, спокойное лицо было
холодно-отчужденным.
-- Всем нам есть из-за чего расстраиваться. Я, например,
расстроен тем, что у благороднейшего рыцаря, сэра Эндрю
Пасвардена сыновья выросли отнюдь не благородными. Кроме, может
быть, среднего сына... -- сэр Баярд кивнул в сторону Бригельма,
стоявшего сейчас неподалеку.
Сказав это, мой хозяин поднялся и пошел к навесу, который
он соорудил сам, -- по земле ударили первые тяжелые капли
дождя.
Глотая слезы, я в отчаянии прошептал:
-- Бенедикт вернулся в замок!
Огромная, ветвистая молния разрезала небо наискосок. Она
вспорола ночную тьму, словно ножницы тяжелую ткань. И при
вспышке молнии я увидел: сэр Баярд обернулся ко мне. Хвала
богам, он услышал меня! Я увидел его удивленный взгляд:
-- Что ты сказал, Гален?!
И тотчас прогремел гром. А вслед за ним стеной хлынул
дождь. В одно мгновение я промог до нитки.
Я побежал к сэру Баярду, а он уже сам вышел мне навстречу
из-под навеса.
-- Гален! -- он прижал меня к себе. Я знал, что он не
умеет долго сердиться. -- Гален! Расскажи... Нет, давай сперва
спрячемся от дождя, ты ведь весь мокрый...
Он втащил меня под навес и такрыл своим теплым шерстяным
плащом. Поверх плаща набросил еще какую-то шкуру.
-- Сейчас, погоди, я разведу огонь, ты согреешься,
обсохнешь.
Рыцарь быстро и ловко запалил небольшой костерок. Я
протянул к огню руки.
-- Смотри только не обожгись, -- сказал сэр Баярд и
ласково положил мне ладонь на голову.
О, как мне захотелось прижаться к нему. Рассказать ему обо
всем, что я знаю. Умолять его, чтобы он снова взял меня к себе
оруженосцем. Чтобы он не гневался на меня...
-- Значит, -- сказал тихо сэр Баярд, -- ты говоришь, что
Бенедикт вернулся в замок?
Я кивнул головой.
Но я ничего не ответил -- я не мог сейчас произнести ни
слова...
Глава 15
Целый сноп ярких лучей ослепил меня так, что я невольно
зажмурился.
Потом я осторожно приоткрыл глаза. невероятно яркий свет
струился надо мной с неба. По небу летали легкие белоснежные
облака.
Я лежал в чем-то деревянно -- словно в зыбке. Это "что-то"
покачивалось. Слышался цокот копыт, дыхание лошадей, скрип
колес.
Ясно: я куда-то еду. Вернее, меня везут. Сейчас день --
это тоже ясно. Но куда меня везут? Кто?
Вот надо мной склонилось чье-то лицо. Да это же --
Бригельм! Брат что-то сказал мне. Я слышал его голос, но что он
сказал, понять не мог. Вот я услышал и голос сэра Баярда, но
что он говорит, я тоже не мог разобрать.
Где я? Что со мной было? Почему я слышу голоса, а что
говорят -- понять не могу?
Бригельм положил мне на лоб свою холодную руку и снова
что-то сказал. Что-то доброе, ласковое. Может быть, говорил,
чтобы я ни о чем не беспокоился?
Вот я услышал и женские голоса. И среди них... да, да,
голос леди Энид! Он звучал, словно нежнейшая музыка, словно
дивный птичий щебет. О, леди Энид!..
Но все опять исчезло в безмолвной тьме.
* * *
Очнулся я в какой-то незнакомой мне комнате. Хотя в ней
было светло, я с трудом видел что-либо.
-- Он пришел в себя, Дени, -- услышал я такой знакомый мне
голос. -- озови рыцарей.
Я только услышал, как открылась и закрылась дверь -- перед
глазами висела какая-то пелена. Чувствовал я себя невероятно
слабым.
-- Ну, братец, наконец-то ты очнулся, -- услышал я голос
Бригельма. -- Несладко тебе, поди, пришлось! В следующий раз
будь осторожнее. И если уж не думаешь о себе, подумай о других.
Хотя бы о сэре Баярде... Хорошо еще что сэр Робер и этот рыцарь
в черном вовремя подоспели...
Рыцарь в черном?
Я сделал какое-то судорожное движение рукой.
-- не волнуйся, -- ласково и спокойно сказал Бригельм, --
они не слышали, о чем вы говорили с сэром Баярдом. А сейчас их
здесь нет, они ушли отдыхать. Успокойся, здесь не чужих. И с
тобой ничего не случится.
* * *
Я лежал с закрытыми глазами и слушал то, что происходит
вокруг.
Кто-то прошел возле самой моей постели. Я чуть-чуть
приоткрыл один глаз: кто?
Возле меня стоял сэр Баярд.
-- Бригельм сказал мне, что тебе лучше, Гален.
Я открыл глаза пошире и кивнул: мол, да, мне действительно
лучше.
-- С тобой желает поговорить сэр Робер. При беседе будет
присутствовать и Габриэль Андроктус.
О, я отлично понял: сэр Баярд предупреждает меня, о чем я
должен говорить и о чем промолчать.
-- Помни, Гален, -- сказал он ласково и тихо, -- я поверил
твоим словам. Я доверяю тебе, как и прежде.
Он положил руку на эфес своего меча.
-- Но и ты тоже, -- продолжал он тихо, -- верь мне.
Кое-что из того, что ты рассказал мне о Габриэле Андроктусе...
или уж я не знаю, как его называть... все это знаю только я
один. И никто это больше не должен знать. Ты слышишь меня,
Гален? Никто!
-- Да, сэр. Пока я жив -- я никому не расскажу.
Сэр Баярд засмеялся. Затем сказал, обернувшись:
-- Попроси их сюда, Бригельм.
* * *
Они сели по обе стороны от моей постели и внимательно
слушали, что я рассказывал им. Я рассказывал о болоте, о холме,
о хижине на холме. о том, что случилось со мной в замке...
Габриэль Андроктус не перебивал мня, и слушал он меня
вроде бы внимательно. Но вид у него был как у человека,
которому хорошо известно все, что рассказывают. И которому
известно, пожалуй, много больше, чем сейчас рассказывают.
Когда я принялся рассказывать о смерти Эджина, он молча
посмотрел на меня.
Наконец я закончил свой рассказ.
Наступившее молчание прервал Габриэль Аедроктус. Я был
просто поражен: какой приятный у него голос! Он, можно сказать,
ласкал слух. Но вместе с тем... вместе с тем, в нем ощущался
ледяной холод...
-- Молодому человеку несомненно пришлось пережить в
последнее время очень и очень много, -- говорил Габриэль
Андроктус. -- Для его возраста слишком много. И это, видимо,
сделало его излишне подозрительным. Он везде видит врагов,
видит угрозу себе... Но в его рассказе есть нечто, что
заинтересовало меня, -- он искоса взглянул на сэра Робера, --
да и многоуважаемого сэра Робера тоже...
А старый рыцарь взглянул на него, как посмотрел бы на
гадюку.
Габриэль Андроктус словно бы и не заметил этого взгляда.
Он продолжал:
-- Да, нечто в рассказе Галена заинтересовало меня. Но я
предпочитаю все уточнить после свадьбы...
Сэр Робер не выдержал.
-- Как вам угодно, сэр Габриэль, -- холодно произнес он.
-- Но не допускаете ли вы мысли, что молодой человек сказал
правду?
Габриэль Андроктус вскинул брови и расхохотался.
-- И получается, что я -- Бенедикт ди Каэла?! Разве такое
возможно?! -- Затем стал серьезным. -- Ну что же, допустим: сей
молодой человек сказал правду. Но тогда вопрос: а где
доказательства?
Сэр Баярд и сэр Робер одновременно посмотрели на меня.
А я растерялся. Доказательства? какиедоказательства? се,
что я рассказал, я видел своими глазами и слышал своими
ушами...
Более никаких доказательств у меня нет.
Впрочем, постойте.. Кроме одного...
Я повернул голову к сэру Баярду:
-- Сэр, прошу вас, принести мою одежду. Ту, в которой я
был под дождем.
Все то время, пока я рассказывал, сэр Баярд ни разу не
взглянул в сторону Андроктуса. И тот ни разу не посмотрел на
моего хозяина. Но теперь он взглянул на сэра Баярда с каким-то
беспокойством.
Сэр Баярд вышел и вскоре вернулся с моей одеждой в руках.
Она была еще слегка влажная, но теплая.
Я засунул руку в карман плаща. Нащупал кости, по которым
гадал, и ужасно им обрадовался. Они -- здесь! но того, что я
искал, в этом кармане я не нашел. Я обшарил другой карман и
радостно воскликнул:
-- Они!
Высыпал опалы на постель. Камни излучали нежный, теплый
свет.
-- Вот эти камешки и есть доказательство? -- презрительно
спросил Габриэль Андроктус.
-- Да, они самые! Это те опалы, которые вы дали мне во
время первой встречи. Когда вы украли доспехи сэра Баярда из
замка моего отца!
-- Ну что же, сказал сэр Баярд и повернулся к сэру Роберу.
-- Молодой человек прелъявил свое доказательство. Что вы
скажете на это?
Но Габриэль Андроктус не дал сэру Роберу и рта раскрыть:
-- А что он может сказать, если он так же глуп, как и вы,
Баярд?!
Сам сэр Робер словно и не слышал этих слов Андроктуса. Он
наклонился над моей постелью и взял один из опалов.
-- О, редчайший камень! Поистине редчайший! -- Затем
повернулся к Габриэлю Андроктусу. -- И пожалуй, сэр Габриэль,
это может служить доказательством того, что молодой человек
сказал нам правду. Такие камни можно найти только в ущелье
Тротала, возле Восточных Дебрей!
Не снизойдя до ответа, Габриэль Андроктус встал и пошел к
двери. Но на пороге он все-таки обернулся и бросил
пренебрежительно:
-- У меня никогда не было таких опалов...
И вышел, едва не хлопнув дверью.
-- М-да, -- задумчиво произнес сэр Баярд, -- а Бенедикт ди
Каэла, помнится, бывал в этом ущелье.
-- Когда собирался идти в Нераку, -- вставил я.
Сэр Робер посмотрел на меня с нескрываемым удивлением:
-- Ты знаешь и об этом? Я думал, что об этом знают только
в нашем роду. Ведь речь идет о том...
-- О том, как один брат убил другого! -- Это сказал
Габриэль Андроктус.
Неожиданно для всех он вернулся в комнату. И только он
вошел -- в воздухе словно бы задрожало какое-то облачко.
Сэр Баярд крепко сжал рукоять меча.
-- Да, один брат убил другого, -- повторил Андроктус.
Он указал на гобелен, висевший на стене комнаты. На
гобелене были изображены пять всадников из рода ди Каэла. Среди
них -- Габриэль Младший. И вдруг -- от неожиданности я
вскрикнул -- фигуру Габриэля охватило пламя.
-- Вот, -- сказал спокойно Андроктус, -- это он убил
Бенедикта, законного наследника рода ди Каэла. Убил тогда,
когда тот шел со своим отрядом в Нераку.
-- Я вижу, -- ледяным тоном произнес сэр Робер, -- что вы
хорошо знаете историю рода ди Каэла.
-- А почему бы мне и не знать? -- надменно сказал Габриэль
Андроктус. -- Скоро мы с вами станем родственниками, мой
дорогой тесть! Вы, конечно, вольны считать доказательством эти
камешки. Может быть, доказательством вам послужат и кости, на
которых любит гадать сей молодой человек?! Они тоже из
Восточных Дебрей.
-- Любопытно, любопытно, -- заметил сэр Баярд. -- А откуда
вы, ни разу не видев их, о них знаете?