Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#1| To freedom!
Aliens Vs Predator |#10| Human company final
Aliens Vs Predator |#9| Unidentified xenomorph
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Научная фантастика - Майкл Уильямс Весь текст 538.38 Kb

Колесо фортуны

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 32 33 34 35 36 37 38  39 40 41 42 43 44 45 46
     -- Я вовсе не чародей. И ничего не знаю о чарах Скорпиона,
о его могуществе.
     Рыцари озадаченно переглянулись.
     --  Итак,  уважаемые рыцари, каково же будет наше решение?
-- сказал сэр Рамиро. -- Мы с вами топчемся на одном месте. Так
мы ведь можем провести и год,  ничего  не  выяснив,  ничего  не
сделав.
     --  А  за  это время, -- добавил сэр Леонгард, -- Скорпион
натворит еще немало зла. Где же нам, друзья, искать леди Энид?
     Рыцари снова стали подробно расспрашивать меня обо всем. Я
чувствовал, что устал донельзя, и слышал их вопросы, как сквозь
сон.
     Бригельм под шумок, незаметно выскользнул из зала.
     И вдруг откуда-то сверху послышался  плач.  Рыцари  тотчас
схватились за мечи -- они решили: это новые козни Скорпиона.
     Но  несколько  мгновений спустя перед изумленными рыцарями
посреди зала появился... Алфрик. Он стоял, испуганно  озираясь,
и  шептал  имя Паладайна. Бледный, с всклокоченными волосами, с
заплаканным лицом, -- он был не страшен, а жалок.
     Сэр Робер схватил Алфрика за руку и усадил его между  мной
и сэром Баярдом.
     --  Только  шпионов  нам  еще  и  не хватало! -- проворчал
хозяин замка. -- Упасите боги меня от таких слуг!
     -- Гален! -- залепетал Алфрик. -- скажи им, что я не шпион
Бенедикта! Я тогда ничего дурного не делал под окном леди Энид!
Я... я,,, я сам хотел просить ее руки...
     Это прозвучало так неожиданно и  комично,  что  сэр  Робер
невольно улыбнулся.
     --  Ну-ну!  Хороший,  однако,  был  бы  у меня зять! Лучше
расскажите, как вы сюда попали?
     Алфрик  забормотал,  все  еще  испуганно  оглядываясь   по
сторонам  --  словно  не  веря,  что его жизни опасность уже не
угрожает.
     -- Какая-то невидимая рука... какая-то сила забросила меня
на самый верх самой высокой башни...  Я  зацепился  одеждой  за
башенный зубец и висел на огромной высоте... Поначалу я пытался
выбраться  на  площадку  башни,  но мне это не удалось. И я уже
распрощался с жизнью... Вдруг сама  башня  наклонилась,  весьма
мягко опустила меня и стряхнула сюда, на пол вашего зала...
     Выслушав Алфрика, сэр Робер тотчас отпустил его с миром
     А рыцари стали снова обдумывать, что же им делать.
     Снова  вспомнили  старое  пророчество,  и кто-то сказал: а
может быть, мы даем ему неверное толкование?
     Неверное толкование!..
     Эти слова прошелестели надо  мной,  словно  черные  крылья
ворона...  И вместе с тем, мне неожиданно стало спокойно. Глаза
мои прояснились. Отблески света на  доспехах  рыцарей  заиграли
весело  и  ярко.  Все  вокруг стало четким. И словно сам воздух
посвежел.
     Я обернулся к своему хозяину:
     -- Сэр Баярд, умоляю вас, прочтите пророчество!
     -- Ну,  я  смотрю,  сыновья  сэра  Эндрю  верят  только  в
мистику,  --  проворчал  сэр  Робер.  --  Клянусь всеми богами,
больше ни один из Пасварденов не переступит порог моего замка!
     -- Умоляю вас, сэр  Баярд,  --  повторил  я,  --  прочтите
пророчество! Слово в слово! Поверьте, это очень важно!
     В зале воцарилась тишина.
     Сэр   Баярд   кашлянул,  обвел  всех  глазами  и  нараспев
прочитал:
     Род ди Каэла -- древний род,
     Но сохнут ветви его древа.
     Никто беды не отведет, Пока не народится дева.
     И вот придет садовник в дом,
     Уже и смерть приять готовый.
     Садовник с огненным клинком
     Сей род спасет для жизни новой.
     Потом, словно бы оправдываясь, добавил:
     -- Это пророчество написано на полях третьей части  "Книги
Винаса  Соламна",  что хранится в библиотеке Палантаса. Почерк,
каким оно написано, отличается от почерка, каким  написана  вся
книга.
     Рыцари  переглянулись, а затем вопросительно посмотрели на
сэра Робера, восседавшего во главе стола.
     Где-то в глубине замка прокричала механическая птица.
     Сэр Робер пожал плечами  и  ткнул  пальцем  в  меня:  мол,
спрашивайте вот у него.
     Поеживаясь  под  колючими  взглядами  рыцарей, я достал из
кармана кости для гадания.
     -- Позвольте мне бросить их...
     -- Во имя Хумы,  мальчик!  --  недовольно  воскликнул  сэр
Робер.  -- Ты опять хочешь все запутать своей мистикой?! Или ты
на самом  деле  считаешь,  что  "Калантина"  может  помочь  нам
отыскать мою дочь?!
     Неожиданно  сэр  Баярд  встал  на  мою  сторону, он сказал
примирительно:
     -- Давайте позволим ему погадать.  Возможно,  то,  что  не
понял в пророчестве я, сумеет понять ребенок?!
     Сэр Робер, соглашаясь, неохотно кивнул головой.
     Мой хозяин ободряюще подмигнул мне:
     -- Ну, Гален, давай!
     Прежде, чем кинуть кости, я стал объяснять:
     --  Любое  пророчество можно толковать по-разному. Это так
же верно как и то, что днем светит солнце, а  ночью  луна.  Сэр
Баярд  по-своему истолковал это пророчество. Ворон толковал его
мне по-другому. Но каждое из них  неверно...  или  точнее,  оно
верно для того, кто его толкует.
     Я  глубоко вдохнул воздух, ощутил, как тело мое становится
сильным. Навис телом над столом и метнул кости.
     -- Сейчас, я верю, они откроют нам, как следует  толковать
слова  об огненном клинке. В зал почти неслышно вошел Бригельм.
Я посмотрел на него, на кости и обернулся к сэру Роберу:
     -- Я уже говорил вам, сэр, что Скорпион  задумал  погубить
вашу  дочь...  -- Сэр Робер кивнул головой -- И значит, если мы
ее не спасем, род ди Каэла прервется...
     -- Да, это так, -- снова кивнул головой сэр  Робер.  --  Я
сейчас единственный наследник рода.
     --  Но ведь, -- возразил я, -- изначально наследников рода
было трое. У старого Габриэля было три сына.
     -- Конечно, у старого Габриэля  было  три  сына,  --  сухо
подтвердил сэр Робер, но наследников было двое. Бенедикт не был
наследником.  У него была своя судьба, отличная от судьбы всего
рода.
     -- В том-то и беда, сэр, -- вдруг сказал Бригельм, --  что
его  судьба  --  это  ваша судьба! И отец Бенедикта, и его брат
Габриэль четыре сотни лет назад поступили с ним, мягко  говоря,
несправедливо.  Отец  отказал  ему в наследстве. А младший брат
убил своего старшего брата. Тело Бенедикта  покоится  в  ущелье
Тротала, неподалеку от перевала Чактамир.
     Сэр Робер удивленно поднял брови:
     --  Я  вижу, Пасвардены весьма неплохо знают историю моего
рода. Но зачем нам сейчас поднимать пыль веков?!
     --  Затем,  что  предки  отбрасывают  длинные   тени!   --
неожиданно  воскликнул рыцарь Рамиро. -- Ну, хорошо, хорошо, --
сэр Робер постучал ладонью по столу.  --  Однако,  что  же  нам
поведала "Калантина"?
     --  Судьба Бенедикта -- это судьба всего рода ди Каэла, --
ответил я. -- И в основе здесь -- его убийство.
     В замке вновь прокричала механическая птица.
     -- Так, Гален, --  осторожно  спросил  сэр  Робер,  --  ты
полагаешь,  что  Скорпион  прав,  когда говорил о совершенной в
роду несправедливости?
     -- Мы не  узнаем  этого,  пока  не  побываем  на  перевале
Чактамир! -- воскликнул я.
     -- Чактамир? -- переспросил сэр Робер.
     --  Да,  именно  там,  --  уверенно  подтвердил  я. -- Вот
строчка из пророчества:  "Уже  и  смерть  приять  готовый".  Не
кажется  ли  вам,  что ее следует читать так: "Когда все вокруг
будет  взывать  о  смерти"?  Вспомните  сражение  на   перевале
Чактамир,  сэр  Робер!  Разве  тогда  не  сама  земля взывала о
смерти?!
     Голова сэра Робера поникла.
     -- О, да, тогда мне казалось, что к  смерти  взывает  сама
земля, -- печально отозвался старый рыцарь.
     --  И возможно, тогда нужно было умереть, воскликнул я. --
Умереть, чтобы началась новая жизнь!
     -- Может быть, -- задумчиво ответил сэр Робер.
     -- Сейчас я уверен в  одном,  --  сказал  я,  --  писавший
пророчество  имел в виду конкретное место, где все вокруг будет
взывать о смерти...
     -- Ну что же, -- вздохнул сэр Робер, видимо, ты прав. Это,
наверное, действительно Чактамир.... Но скажи, Гален, почему ты
так уверен, что это именно Чактамир?
     -- Я не могу вам этого объяснить, сэр, -- честно признался
я. -- Я сам не знаю, почему. Но  только  для  меня  это  сейчас
очевидно. Кроме сражения Эрика Повелителя Бури с воинами Нераки
там  не  происходило  никаких  больших сражений. Земля перевала
пропитана кровью людей Нераки и рыцарей  Соламнии.  А  также  и
кровью  Бенедикта  ди Каэлы. Ведь Габриэль убил своего старшего
брата именно на перевале Чактамир.
     -- Постой, постой, Гален! -- воскликнул сэр Робер.  --  Но
ведь Бенедикт погиб в ущелье Тротала!
     --  Нет,  это не так, уверенно ответил я. Бенедикт погиб в
сражении на перевале. И убил Бенедикта в том  бою  его  младший
брат Габриэль. Убил, пронзив стрелой.
     Сэр Робер смотрел на меня, не скрывая удивления.
     --  Вы  можете  мне  не  верить,  сэр Робер. И возможно, я
ошибаюсь. Но сейчас я уверен, что именно на  перевале  Чактамир
вы найдете Скорпиона. И свою дочь...
     Вытирая пот со лба, я сел и огляделся.
     Мой брат Бригельм ободряюще улыбался мне.
     Рыцари Леонгард и Рамиро неподвижно замерли по обе стороны
кресла  сэра  Робера.  По их лицам я видел, что они согласны со
мною.
     Сэр Баярд смотрел на меня, сверкая глазами.
     Хозяин замка уперся обеими руками в  край  стола:-  А  как
истолковать, Гален, слова о садовнике?
     -- Но, сэр, поймите меня, все, что я сказал, -- это сказал
как бы   не  я.  А  я...  я  сам  многого  не  понимаю  в  этом
пророчестве... Я знаю, что на перевале должны  будут  сразиться
сэр Баярд и Скорпион, но я не знаю, кто из них победит...
     --  А  вот  в этом ты можешь не сомневаться! -- воскликнул
сэр Баярд.
     Он улыбнулся, сжав губы.  Такую  улыбку  у  него  я  видел
только однажды -- тогда, во время сражения на болоте.
     --  Итак,  --  решительно сказал мой хозяин, -- мы идем на
перевал Чактамир!
     * * *
     Однако,  сам  сэр  Робер  еще  не  принял   окончательного
решения.
     Глядя на стол, он задумчиво покачивал головой.
     --  Получается,  что  свою  судьбу мы все должны вверить в
руки желторотому юнцу? Но Гален говорил то, что он сам не может
объяснить. Какое из толкований нам считать  верным,  ведь,  как
сказал  юноша, их несколько? И есть ли вообще верное толкование
пророчества? Мальчик видел, что тени двигались на восток.Это --
единственно, что он видел. Но может быть, вскоре они  повернули
в другую сторону?
     Сэр Робер ди Каэла замолчал и обвел всех взглядом.
     -- Вы хотите сказать... -- начал было сэр Баярд.
     --  Я  хочу  сказать,  -- громко ответил хозяин замка, что
мальчик еще не настолько тверд разумом и  духом,  чтобы  давать
нам советы!
     Мой хозяин посмотрел прямо в глаза сэру Роберу:
     --  Позвольте  заметить, он и не давал нам советы. Он лишь
говорил о том, где, по его  мнению,  нам  следует  искать  вашу
дочь.
     Сэр  Робер  хмуро  поглядел  на  сэра Баярда, но ничего не
сказал.
     Потом он придвинулся ко мне и зашептал  на  ухо,  что  мне
лучше всего вернуться назад, к отцу.
     А я смотрел на кости.
     На  них было: 9... 9 и еще какая-то цифра. Какая? -- я все
никак не мог разглядеть.  Свечи  в  зале  сейчас  горели  очень
тускло.
     Знак Ласки? Или знак Крысы? Или еще какой-то другой знак?
     Сэр   Робер  проследил  за  моим  взглядом  и  снова  стал
задумчиво покачивать головой. Наконец он сказал:
     -- Если я отыщу  свою  дочь  на  перевале  Чактамир,  этот
маленький оракул тоже станет претендовать на ее руку...
     Лицо его было печально.
     Наконец,  сэр  Робер ди Каэла поднялся над столом и громко
провозгласил:
     -- Прикажите играть общий сбор. Для всех рыцарей -- и  для
тех,  кто  в  замке,  и  для  тех,  кто  еще остался в лагере у
крепостных стен. Мы выступаем на Чактамир!
     * * *
     Рыцари  спешно  готовились  к  походу.  Надевали  доспехи,
седлали коней.
     Я  помогал сэру Баярду. А когда он отпустил меня, вернулся
в замок. Бежать из замка, о чем еще совсем недавно я думал, мне
теперь, разумеется, не хотелось.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 32 33 34 35 36 37 38  39 40 41 42 43 44 45 46
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама