Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#1| To freedom!
Aliens Vs Predator |#10| Human company final
Aliens Vs Predator |#9| Unidentified xenomorph
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Научная фантастика - Майкл Уильямс Весь текст 538.38 Kb

Колесо фортуны

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 36 37 38 39 40 41 42  43 44 45 46
     --  Это  все  козни  Скорпиона,  -- забормотал я. Он может
заставить служить себе любое мертвое тело! -- Да,  --  печально
согласился сэр Баярд, -- и оно будет покорно выполнять его злую
волю.  А  как  жаль, что Скорпион нас обманул и что на самом-то
деле Эджин мертв...
     -- Ну, а  старого  Робера  ди  Каэлу  он  не  обманет,  --
буркнул, вкладывая меч в ножны, сэр Робер.
     Но тотчас же ему пришлось вновь вынимать меч.
     * * *
     Повалил  густой снег, и сквозь снежную завесу на нас стали
надвигаться призрачные фигуры воинов. И чем гуще шел снег,  тем
больше  становилось фигур. В основном, это были воины Нераки. В
бескровных руках они крепко сжимали мечи.
     Воздух вокруг нас стал  обжигающе  ледяным  и  при  каждом
нашем движении звякал, словно разбитое стекло.
     Вскоре на нас надвигалась уже целая армия.
     Мой хозяин нацелил меч в грудь одной из фигур, но Бригельм
отвел его руку в сторону.
     --  Сэр,  это  всего  лишь  призрак.  Они здесь все только
призраки, не более! Скорее в замок, сэр! Леди Энид там!
     -- Но... -- начал было рыцарь. Но Бригельм оборвал его:
     -- Скорее в замок! Вы  меня  слышите?!  Крикните  рыцарям,
чтобы все шли в замок! И да помогут вам боги!
     --   Во   имя   Паладайна!   --   воскликнул  сэр  Рамиро,
повернувшись к Бригельму. -- Скажи: ты что же, собираешься один
сражаться с целой армией?! Нельзя сражаться в одиночку, парень.
Я остаюсь с тобой!
     -- Да какая это армия! -- махнул рукой  Бригельм.  --  Это
ведь не люди, а призраки. Фокус-покус Скорпиона!
     -- Но все же... -- проворчал Сытый рыцарь.
     Он  подтолкнул  меня  к  сэру Баярду, а сам, крепко сжимая
меч, встал рядом с Бригельмом.
     Крепко схватив меня за руку,  сэр  Баярд  потащил  меня  к
замку.
     Призраки  окружили  нас  со  всех  сторон. Душа моя ушла в
пятки.  Я  думал:  они,  конечно,  призраки,  но  мечи  у   них
настоящие,  и  буквально  в  одно мгновение вся эта орава теней
может изрубить нас на мелкие кусочки! Мы даже и  сообразить  не
успеем, что умираем от рук несуществующих воинов...
     --  Не  бойся!  --  услышал я голос сэра Баярда. -- Они не
причинят тебе никакого вреда, мальчик!
     Сэр Баярд был, как и всегда, спокоен и невозмутим.
     Я благодарно взглянул на своего хозяина.
     А Бригельм тем временем стал  что-то  размеренно  говорить
призракам,  окружившим  его.  Тени  внимали его словам, опустив
мечи и словно окаменев.
     Сэр Рамиро выставил вперед свой огромный щит, прикрывая им
и себя, и Бригельма.
     -- Не волнуйся, Гален, скоро мы их снова увидим. Живыми  и
невредимыми,  --  улыбнувшись,  сказал сэр Баярд. -- И не будем
мешать твоему брату закончить проповедь.
     Мой хозяин все еще крепко держал меня за руку.
     Я обернулся.
     Бригельм легко вскинул правую руку вверх, и из его  ладони
на  толпу  призраков  упал  яркий,  алого  цвета  луч.  Вот луч
вонзился в одну тень, в другую, в  третью...  и  они  мгновенно
исчезли.
     --  Так их, так! -- загремел голос сэра Рамироо. -- Давай,
Бригельм! А я-то не поверил тебе и думал, что придется  изрядно
попотеть, размахивая мечом.
     И Сытый рыцарь во весь голос захохотал.
     * * *
     Мы с сэром Баярдом были уже у самого замка. О, да, это был
замок ди Каэла!
     Стены   и  башни  подавляли  своей  мощзью,  как  и  стены
настоящего замка возле Вингаардских гор. Пожалуй,  замок  здесь
давил еще сильнее -- в нем и вокруг него не было жизни.
     Ни звука не долетало до наших ушей.
     И вдруг -- мы услышали слабый-слабый крик...
     Энид! -- прошептал сэр Баярд.
     В  мгновение ока он оказался на лестнице, ведущей в замок.
Я побежал за ним. Следом за нами спешили Алфрик  и  сэр  Робер.
Сэр  Робер  еще  заметно хромал. А Алфрик бежал, словно стрела,
выпущенная из лука. Он обогнал сэра Баярда и исчез за дверью.
     Сэр Робер поднимался по лестнице медленно, тяжело опираясь
рукой о перила. Но  мы  с  сэром  Баярдом,  не  останавливаясь,
быстро бежали наверх.
     Мой хозяин даже успел догнать Алфрика.
     Тот обернулся и, оскалившись, поднял на сэра Баярда меч.
     --  Щенок! -- презрительно промолвил сэр Баярд и приказал:
-- прочь с дороги!
     Но Алфрик стоял, все так же держа над головой меч.
     Сэр Баярд подбежал к нему и, схватив за грудки,  отшвырнул
его к стене. Алфрик даже и пикнуть не успел.
     На   площадке  лестницы  была  еще  одна  дверь.  Тяжелая,
огромная дверь из дуба. Она была заперта. Сэр Баярд  с  первого
же удара, плечом высадил ее.
     Снизу  послышался  шум  --  двор замка заполнили какие-то,
устрашающего вида, фигуры.
     Мой хозяин стремглав бросился вниз -- помочь  сэру  Роберу
поскорее войти в замок.
     Алфрик дернул меня за рукав:
     --  Послушай,  Гален, а ведь только что во дворе никого не
было! И вдруг...
     Мой хозяин, помогая сэру Роберу идти, поторапливал его:
     -- Прошу вас, сэр, поскорее! Совсем немного осталось!
     Шум подступающей к замку армии  становился  все  громче  и
громче.
     -- Это демоны! -- в ужасе закричал Алфрик.
     Сэр Робер горько усмехнулся:
     -- Это воины Нераки!
     Поравнявшись  с Алфриком, он крепко схватил его за шиворот
-- чтобы тот со страха не  убежал  куда-нибудь  и  не  натворил
глупостей.
     --  А  шлемы  на  них,  --  добавил  сэр  Баярд,  -- шлемы
минотавров, в которых те отправляются на войну. Но все  они  --
мертвецы.  От  них  мертвечиной,  ужас  как несет. Мы не должны
вступать с ними в бой. -- И приказал: --  Давайте-ка  скорее  в
замок!
     Выбитая сэром Баярдом дверь -- просто чудеса! -- стояла на
своем месте как ни в чем не бывало. И вновь была заперта.
     Но  теперь  как сэр Баярд ни старался, выбить ее он уже не
смог.
     Впрочем, как известно: если тебя не  пускают  в  дверь  --
надо влезть в окно.
     Где здесь поблизости подходящее окно?!
     Сэр  Робер  и  сэр Баярд побежали по галерее, идущей вдоль
стены замка. Мы с Алфриком припустили за ними. От  страха  брат
бежал бесшумное, словно кошка.
     Все-таки до чего смешон мой старший брат! И даже страх его
-- тоже смешон!
     Мертвецы  Нераки  заполнили  уже  весь двор. Они потрясали
мечами и  копьями.  Мне  показалось:  сам  воздух  вокруг  меня
состоит из звука, исходящего от грозно поднятого оружия.
     Лишь  только  мы  завернули  за угол, как увидели окно. Мы
поспешно кинулись к нему, но... окно само распахнулось и в  нем
показались фигуры воинов Нераки. Что это значит?
     Неожиданно  где-то  закричала  сова,  и  все воины замерли
неподвижно.
     -- Скорее дальше, в обход  стены!  --  заорал  Алфрик.  --
Скорее!  Они  сейчас  очнутся и тогда!.. А там, там дальше -- я
точно помню -- есть окна! Ведь верно же, сэр Робер?!
     Сэр Робер усмехнулся:
     -- О, да, конечно, там  тоже  есть  окна!  Но  только  мне
кажется:  нам  не  надо  никуда  бежать!  Я не знаю, кто они --
призраки, живые мертвецы или самые обычные  живые  люди,  но  я
знаю, что мы сможем войти в замок, только сразившись с ними.
     Мы -- я, Алфрик и сэр Баярд -- переглянулись.
     А  воины  Нераки уже действительно очнулись и наступали на
нас неудержимо, безмолвно. Словно стена надвигалась на нас.
     -- Гален, -- сказал  мне  сэр  Баярд  невозмутимо,  --  не
хочешь ли ты забраться мне на плечи?
     Что он сказал? Что советует? Чтобы я залез в верхнее окно,
а его и сэра Робера с Алфриком оставил здесь?!
     Нет, нет!
     Но  если  я  скажу  "нет",  то  -- я знал это -- сэр Баярд
просто зашвырнет меня наверх.
     Как же ответить так,  чтобы  не  обидеть  его  и  остаться
вместе с ними?
     И я, поразмыслив, сказал:
     --  Я  повинуюсь  вашему приказу, сэр, поскольку вы -- мой
хозяин и  покровитель,  даже  если  вам  и  не  нравится  такое
титулование. Но...
     Но сэру Баярду было не до этикета.
     -- Становись мне на плечи, -- рявкнул он. -- Да побыстрее!
А когда попадешь в замок, беги к входной двери и жди нас там!
     -- Повинуюсь, сэр. Но во имя Хумы...
     --  Становись мне на плечи, кому сказано! -- вновь оборвал
меня сэр Баярд. --  И  не  думай,  что  в  замке  ты  будешь  в
безопасности. Я полагаю, что и здесь, и там одинаково опасно.
     Я  уже  не стал перечить сэру Баярду. Залез на его плечи и
быстренько скользнул в окно.
     Это было окно... В настоящем замке ди Каэла это было  окно
леди Энид!
     Снизу послышался возмущенный крик Алфрика.
     --  Ну  что  же, -- ответил ему сэр Баярд, -- полезай и ты
мне на плечи.
     Алфрик попытался забраться на плечи  сэра  Баярда,  но  не
смог -- он был не столь ловок, как я.
     -- Ну что же, -- спокойно проговорил мой хозяин, -- ничего
другого, Алфрик, тебе не остается, как принять бой.
     Все трое крепко сжали рукояти своих мечей.
     Подняв голову вверх, сэр Баярд крикнул мне беспечно и даже
весело:
     -- Не забудь: встречаемся у двери.
     -- Да помогут вам боги! -- прошептал я.
     Сэр Баярд, оказалось, услышал мой шепот.
     -- Боги с тобою, мой мальчик! И помни: это те боги, что не
причинят тебе зла! А также помни: с тобой -- мое сердце!
     Глотая слезы, я отошел от окна.
     В  комнате  леди  Энид было темно -- ни камин, ни свечи не
горели.
     Я быстро выбежал за дверь и оказался в другой комнате.  Но
едва  я  ступил  на порог, как ноги мои по колено провалились в
пол. Я крикнул: "Сэр Баярд!" но он меня, конечно, не услышал.
     Пол засасывал меня так, как прежде засасывало болото.
     Тогда мне удалось выбраться, но сумею ли  я  выбраться  на
этот раз?! Ведь теперь я был в самом гнезде Скорпиона.
     Беспомощно  шарил  я  по  полу темной комнаты, но руки мои
натыкались  только  на  гладкий  холодный  камень.  Я  отчаянно
дернулся и неожиданно нащупал правой рукой лампу.
     -- Да, кстати, -- усмехнулся я, -- надо бы зажечь свет.
     Я  полез  в  карман  за огнивом, но... огнива в кармане не
оказалось.
     Обеими руками я вцепился в лампу. Она  почему-то  казалась
мне  спасительной.  И  видимо, лампа действительно спасла меня.
Мне удалось выдернуть ноги из пола, и  я,  словно  краб,  боком
пополз туда, где должна была быть дверь в коридор.
     Пол  подо  мною зыбился и норовил вновь засосать... Все же
мне удалось доползти до двери.
     С силой я толкнул дверь от себя и выбрался в коридор.
     Луч  света,  словно  молния,  промчался  по   коридору   и
мгновенно погас. Я снова был в кромешной тьме.
     Но  я  хорошо знал эту часть замка ди Каэла. И поэтому шел
по коридору весьма уверенно и быстро.
     Вот  здесь  должна  быть  короткая  лестница  --  в   пять
ступеней.  Она  должна  вести  в  зал  с аркой... Да, так все и
оказалось.
     И механическая  птица  тоже  была  на  месте.  Только  она
молчала. Даже когда я прошел мимо нее, она не издала ни звука.
     В замке Скорпиона царила тишина. Мертвая тишина!
     В зале было чуть посветлее, чем в коридоре.
     Я огляделся.
     Нет,  этот  замок -- не творение рук человеческих! Слишком
гладкие стены -- человек не может так отполировать  камень!  Но
главное -- в них нет тепла жизни!
     Немигающие  глаза  птицы смотрели на меня зловеще. Или мне
это показалось из-за тусклого света?!
     Пол был отполирован  так,  что,  словно  зеркало,  отражал
своды  потолка. Человеку удержаться на таком полу на ногах было
очень трудно.
     Я поспешил вернуться в коридор.
     Дышать мне стало тяжело -- сам воздух давил, словно стены.
     И -- давящая, мертвая тишина...
     Неожиданно я услышал голоса. Прислушался.  Голоса  звучали
совсем тихо, но... Это они! Да, да, они -- Энид и Скорпион!
     * * *
     Я решительно пошел на голоса.
     Внезапно где-то прокричала механическая птица.
     Я  опять  спустился  по короткой лестнице в пять ступеней,
осторожно прошел по  зеркально-гладкому  холодному  полу  зала.
Вышел во второй зал, вдвое больше первого.
     Здесь  чары  Скорпиона  словно  бы отпустили меня -- я шел
легко и дышал тоже легко.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 36 37 38 39 40 41 42  43 44 45 46
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама