За этим залом была галерея с бюстами.
Пока все было, как в подлинном замке ди Каэла.
Но в галерее все оказалось иное, чем в замке сэра Робера.
Бюсты здесь представляли пародии на тех, кого они изображали.
Мария ди Каэла выглядела премерзостной старушенцией, вся
она была в кошачьем дерьме. Дени была изображена в виде крысы.
Симон ди Каэла -- огромная белая ящерица.
А еще я увидел статую, которой и вовсе не было в галерее
замка у подножья Вингаардских гор. Мраморный скелетообразный
человек в капюшоне сидел в кресле в окружении черных
скорпионов. Это был, так сказать, Бенедикт ди Каэла собственной
персоной. Где-то здесь должна была быть дверь в комнату Дени --
где точно, я не знал.
Я спустился по винтовой лестнице и очутился у двери в
кабинет сэра Робера. Здесь царили покой и тишина.
Неожиданно вновь запела механическая птица. Затем она
смолкла и я услышал голоса.
Сейчас я уже ясно расслышал эти голоса. Мужской и женский.
Я снова пошел на голоса. Вышел в коридор, который вел на
балкон трапезной. Я отлично помнил этот коридор в замке ди
Каэла. В этом коридоре, как и в том замке, было темно.
Голоса звучали все явственнее. Оба голоса были приятны на
слух. Но мужской -- я это слышал очень ясно -- был полон
смертоносного яда.
Энид и Скорпион...
Как я и ожидал, вскоре я уткнулся в бархатную портьеру. Я
бесшумно раздвинул ее.
Теперь я слышал каждое слово.
Мужской голос -- мягкий, музыкальный, холодный -- говорил
вкрадчиво:
-- Вы полагаете, дорогая моя, что вы у меня в плену. Но
уверяю вас, жэто не так. Это я -- в плену ваших чар.
-- Да если это и так, Бенедикт, что из этого? Я соглашусь
скорее умереть, чем стать вашей...
Значит, леди Энид действительно жива?! Да, да, конечно,
она жива! А что, если это только ее образ? Призрак? Нет, нет!
Не может быть!
-- Подумайте, леди! -- перебил ее Бенедикт. -- Мне от вас
не нужно ничего... Почти ничего. Вам достаточно посмотреть на
меня чуть ласковей -- и я уже счастлив...
Я слегка раздвинул занавесь балкона. На мгновение яркий
свет из трапезной ослепил меня.
Снова зазвучал голос Энид -- тихий, усталый:
-- Ах, Бенедикт, Бенедикт! Вы обошлись со мной так жестоко
и даже не соизволили попросить прощения! Я узнала вас еще во
время турнира и могла бы все рассказать отцу. Но я пожалела
вас, а вы!.. Впрочем, я и сейчас могу велеть позвать отца...
Значит, она о том, что произошло с ней, ничего не знает,
ни о чем не догадывается?!
Она сидела в высоком кресле, спиной ко мне. Я не видел ее
лица, но верил: оно такое же прекрасное, как и было, только,
наверное, утомленное.
Возле нее, тоже в высоком кресле сидел Бенедикт. Скорпион!
Он был в капюшоне -- видимо, не посмел открыть леди Энид своего
лица.
-- Ну что же, давайте позовем вашего отца, -- отозвался
Скорпион и насмешливо крикнул: -- Сэр Робер! Сэр Робер!..
Видите, он почему-то не спешит к вам... Дорогая моя, поймите,
отец ваш -- просто старый дурак!
-- Ага, -- в тон ему ответила леди Энид, -- и поэтому вы
мучаете его дочь?!
-- А вы все еще думаете, что отец ваш придет вам на
помощь?!
Скорпион засмеялся.
Из складок своей одежды он извлек какую-то вещь, похожую
на маятник, и что-то зашептал в этот маятник. Маятник
засветился. Свет исходил из него пучками, через равные
промежутки времени. И все вокруг, казалось, подчиняется ритму
этого свечения.
Сердце мое тревожно забилось.
В страхе я закричал.
И леди Энид, и скорпион одновременно подняли головы и
посмотрели на меня. Леди Энид крепко сжала подлокотники кресла.
Скорпион выпрямился. Глаза его были похожи на два рубина
пурпурного цвета. Затем рубины побелели -- словно от слишком
жаркого огня.
-- Добро пожаловать, Гален, -- сказал Скорпион спокойно.
-- Иди-ка сюда. Нам с тобой надо кое о чем потолковать...
Глава 19
-- Да, кивнул я головой, мы с вами потолкуем. Но попозже.
Однако, Скорпион отнюдь не был настроен "потолковать
попозже". Он встал с кресла. Глаза его были холодны, но в их
глубине виделись отблески жаркого пламении.
-- Если память мне не изменяет, -- заговорил он чрезмерно
ласковым голосом, -- то я когда-то просил тебя кое о каких
услугах. Но сейчас мне твоя помощь не нужна.
Скорпион поднял высоко вверх руку. Вспыхнул ослепительный
свет. Пол подо мной вдруг стал заваливаться на бок, и вскоре я
стоял словно бы на стене.
Я вскрикнул: из пола передо мной стали вырастать острейшие
лезвия. Упади я на них -- и мне тут же конец.
В отчаянии я ухватился за портьеру, подтянулся и, молясь в
душе богам над богами -- Гилеану и Мишшакаль, перебрался на
перила балкона.
-- Вот выход из твоей норы, Ласка! -- услышал я чей-то
голос, удивительно похожий на мой собственный.
И вдруг я увидел огромного черного скорпиона. Он быстро
бежал по перилам прямо к моей руке. Мгновение -- и он уже
поднял свой смертоносный хвост.
Наверное, выбирая наиболее уязвимое место, скорпион
затанцевал. А я глаз от него не мог отвести -- танец готового
напасть скорпиона меня зачаровал.
Сколко же времени это продолжалось? Руки мои затекли, ноги
заломило.
Что есть силы вцепившись в перила, я в отчаянии закричал:
-- Прочь! Убирайся прочь, гадина!
-- Ух, какой ты герой! -- захохотал внизу Скорпион. -- Да
ты хоть знаешь, где у скорпионов яд? А?!
Леди Энид в ужасе закрыла глаза. При каждом взрыве смеха
Бенедикта она вздрагивала всем телом.
-- И вы, вы, Бенедикт ди Каэла, не нашли себе лучшей
забавы?! -- воскликнула она горько.
Скорпион перестал смеяться. Взглянул на меня и вдруг
улыбнулся. Я глазам своим не поверил: улыбка его была нежной.
Я впервые за все время, не боясь, посмотрел в его глаза.
Обычные, как у обычных людей, глаза...
-- Ты, если захочешь, можешь сослужить мне добрую службу,
Гален Пасварден...
Как хороший актер, он выдержал паузу.
Я весь напрягся.
О, этот Бенедикт был отличным психологом!
-- И служба эта тебе будет, несомненно выгодна. Благодаря
ей, ты проживешь намного дольше своих товарищей...
Без сомнения, он предлагает мне предать своих друзей.
Леди Энид гневно вскинула на меня свои прекрасные черные
глаза. Щеки ее запылали. Неужели она думает, что я способен на
такое?!
Я отрицательно покачал головой.
Гнев в глазах леди Энид угас. Я подмигнул ей левым глазом
-- мне хотелось, чтобы леди Энид улыбнулась.
Совсем рядом с моей рукой на перилах балкона сидел,
уставившись на меня круглыми глазками, скорпион. Он только ждал
повеления своего хозяина, чтобы... Мною снова овладело
отчаяние.
С болью в сердце я услышал голоса сэра Баярда и сэра
Робера. О, конечно! Они взывают о помощи!
Дурачась, Скорпион по-стариковски приставил ладонь к уху
трубочкой и усмехнулся.
-- У нас гости, дорогая! -- приторно ласково сказал он
леди Энид. -- Не вставай, пожалуйста. Я сам встречу их. -- И он
откровенно рассмеялся. -- Кажется, это мой тесть. И я вряд ли
ошибся.
Он обернулся ко мне, и глаза его вновь вспыхнули, словно
рубины.
-- А ведь я никогда не ошибаюсь,не правда ли, Ласка? --
Потом сказал лениво, словно зевая: -- А все-таки все они --
такие дубины! Этот сэр Баярд потратил почити всю свою жизнь на
то, чтобы разгадать пророчество, и так ничего и не понял. И сэр
Робер тоже ничего не понял. И отец его -- тоже. И дед.
Пророчество так и осталось для них тайной за семью печатями. А
я с легкостью понял все. Это пророчество предсказывало мое
возвращение...
Скорпион задумчиво откинулся на спинку кресла.
-- Впрочем, мой мальчик, -- сказал он тихо, но так, что у
меня мурашки побежали по телу, -- тебе пора пожелать мне
спокойной ночи.
Из складок своей одежды, больше всего напоминавшей саван,
Бенедикт извлек острый узкий кинжал. В лучах золотистого света,
лившегося по трапезной, кинжал сверкнул, будто клюв хищной
птицы. Будто язычок пламени.
И в эту минуту дверь с шумом распахнулась.
В трапезную, держа наготове мечи, шагнули сэр Баярд и сэр
Робер. Левой рукой сэр Робер держал за шиворот насмерть
перепуганного Алфрика. Тот дергал головой и что-то бормотал
себе под нос.
-- Милости просим, -- Скорпион, как радушный хозяин,
сделал рукой широкий жест, приглашая войти. -- Я, признаться,
уже заждался вас. Но наконец-то вы пожаловали ко мне -- и вы,
сэр Баярд Брайтблэд, и вы, сэр Робер.
Голос Скорпиона зазвучал громче.
-- Полагаю, сейчас самое время... впрочем, существует ли
время вообще?.. но это другой разговор... так вот, самое время
подвести итог нашим старым спорам. Пока не будем говорить о
давно минувших делах. Для начала давайте вспомним о событиях,
происшедших н вашей памяти. Ну, скажем, случившихся лет
тридцать назад...
Руки Скорпиона были сцеплены пальцами между собой.
Неожиданно он расцепил руки и поднял их высоко над головой. В
его левой руке сверкнул маятник. Он, вздрагивая, покачивался.
-- Итак, друзья мои, подведем же итог нашим спорам. Пусть
само Высочайшее Повеление положит конец преступлениям,
творившимся века...
В голосе Скорпиона звучал металл.
Я увидел: по полу трапезной пробежал черный скорпион. За
ним еще один, и еще, и еще... Пол трапезной покрылся трещинами.
А из трещин -- прямо на глазах -- стали вырастать скалы.
Бенедикт взглянул вверх, и скорпион, неподвижно сидевший
возле моей руки, зашевелился.
Сжав зубы, чтобы не закричать от ужаса, я про себя
приказал скорпиону: "Стой!"
Затем я посмотрел вверх. Над моей головой в воздухе
висел... кинжал!
Мой кинжал!
Или все-таки не мой?.. Мой ведь должен быть у меня в
кармане...
Держась одной рукой за перила, я второй похлопал себя по
карманам. Кинжала там не было. Но зато я нащупал нечто
другое...
-- Перчатки! -- воскликнул я.
И вдруг скорпион, боком, побежал от меня прочь.
Рука, которой я держался за перила, уже совсем онемела. С
трудом, но все-таки я вытащил перчатки из кармана.
Помогая себе зубами, я стал надевать перчатку на руку.
Потом, изловчившись, переменил руки и надел вторую перчатку.
О, наверное, в эти минуты я был похож на акробата под
купололм цирка! И как это я не свалился, ума не приложу!
...Люди, у которых я купил эти перчатки, расхваливали мне
их:
-- Да вы сами посмотрите, какие они толстые и прочные! Их
ни один кинжал не прорвет!..
А скорпион снова подбежал ко мне. Теперь он сидел на
перилах дюймах в шести от меня, и воинственно перебирал
лапками. Я протянул руку в перчатке и схватил ядовитую гадину.
Пальцы мои словно бы сами собой сжались в кулак -- с
неожиданной для меня силой.
Я услышал, как треснул панцирь скорпиона. А хвост его все
вонзался и вонзался в толстую кожу перчатки. Но прорвать ее он
не мог.
Значит, купцы, расхваливая свой товар, не солгали!
Я размахнулся и швырнул раздавленную гадину как можно
дальше от себя. С огромной высоты он шлепнулся на пол
трапезной.
И в то же мгновение скалы, окружавшие сэра Баярда, сэра
Робера и Алфрика, исчезли.
Но тотчас появились воины Нераки в шлемах минотавров и
доспехах. В руках у них были щиты в форме полумесяца. Это была
та самая армия, с которой сражался Эрик Повелитель Бури
тридцать лет назад на Чактамире.
Улыбаясь и полузакрыв глаза, Скорпион благодушно взирал на
свое воинство.
Он вальяжно развалился в кресле, ему было хорошо.