цепи вражеских солдат.
-- Видно, не сладко нам придется, -- сказал сэр Баярд. --
Однако, вперед!
Лошади наши испуганно ржали и пятились, рыцари нещадно
нахлестывали их и только с большим трудом им удавалось сдвинуть
лошадей с места. Пожалуй, лишь Сытый рыцарь и его конь не
обращали никакого внимания на мрачные горы.
А горы и в самом деле могли испугать любого закаленного
рыцаря. Некоторые скалы напоминали человеческие скелеты...
Внезапно над горными склонами поднялись длинные шесты с
насаженными на них черепами. На многие черепа были вдобавок
надеты шлемы рыцарей Соламнии.
Сэр Рамиро усмехнулся:
-- Шуточки воинов Нераки. Они всегда делают так, чтобы
напугать неприятеля. Мол, смотрите, скольких мы убили уже в
этих горах...
-- Значит, они ждут нас? -- спросил встревоженно Алфрик.
-- И вовсе не как дорогих гостей?
Сэр Рамиро хотел ему ответить, но, вглядевшись в
надвигающуюся тьму, внезапно потянулся к мечу.
Я принялся озираться, но ничего опасного нигде не увидел.
Было только чувство тревоги. Тревога была разлита в самом
воздухе, она таилась в темных провалов между горами,
подстерегая за каждым поворотом... Наверное, перевал Чактамир
был уже где-то совсем рядом... Да, где-то совсем рядом...
И вдруг -- совсем неожиданно! -- перед нами выросли стены
рыцарского замка.
Лошадь Алфрика, ехавшего сейчас впереди отряда, замерла
как вкопанная. Испуганно замерли и остальные лошади.
Сэр Баярд отъехал на Вэлороусе в сторону и стал пристально
вглядываться в стены.
Алфрик, задрав голову, восхищенно прошептал:
-- Родовой замок!
-- Да это же -- точная копия замка ди Каэла! -- покачал
головой сэр Робер.
Это действительно была копия замка, из которого мы выехали
на поиски Скорпиона и леди Энид.
Выглядел замок массивно. Лучи заходящего солнца окрасили
его серые башни в кровавый цвет. Над одной из башен развевалось
на ветру красно-черное знамя: на алом фоне символическое
изображение невероятно черного скорпиона.
Красное и черное -- кровь и месть!
-- Вот оно, гнездо Скорпиона, -- сказал сэр Робер и снова
покачал головой. -- Это мой замок. Просто поразительно. Камешек
к камешку...
-- Но возможно, это не более, чем мираж. Морок, --
отозвался сэр Баярд. -- Но в том, что он -- точная копия вашего
родового замка, ничего удивительного нет. За четыре сотни лет
Бенедикт изучил ваш замок вдоль и поперек. Все четыре столетия
он грезил о нем, грезил, что станет полновластным хозяином
родового замка. И вот -- сотворил здесь его копию.
-- Мерзавец! -- побагровев, вдруг воскликнул сэр Робер. --
Какой же он мерзавец!
-- Не переживайте так сильно, сэр, -- похлопал его по
плечу Сытый рыцарь. -- Считайте, что это просто бесплотное
видение...
Пришпорив коней, рыцари поехали к стенам замка.
-- Но мне кажется, всем не следует торопиться. -- Это
раздался голос Бригельма.
Рыцари недоуменно обернулись.
Бригельм стоял немного в стороне, на скале, и внимательно
разглядывал замок.
-- Да, четыре столетия назад Бенедикт, так сказать,
положил глаз на замок ди Каэла, -- Бригельм усмехнулся. -- Он
действительно изучил его до последнего камешка. Знает все его
потайные ходы. -- Брат повернулся к сэру Роберу. -- Прошу
прощение за дерзкие слова, но он знает ваш замок, сэр Робер,
много лучше, чем вы... Помимо этого, никакая стена для
Скорпиона -- не преграда. Он без труда проходит сквозь любую
стену. И наверное, не будет излишним прежде, чем штурмовать
замок, обсудить план действий...
-- У нас нет времени для совещаний, -- возразил Бригельму
сэр Робер. -- И как бы там ни было, я тоже неплохо знаю свой
замок и не заблужусь в нем.
-- И я, -- вставил свое словечко сэр Рамиро, -- кажется,
тоже неплохо изучил замок ди Каэла. И мне просто не терпится
проверить, насколько точно скопировал Скорпион замок сэра
Робера...
Пока шел этот разговор, я отъехал в сторонку. Замок
выглядел, как... ну, точно как замок рода ди Каэла.
Алфрик наклонился к сэру Рамиро.
-- Может быть, и впрямь не стоит сейчас штурмовать замок?
-- засомневался он.
Сэр Рамиро посмотрел на моего брата едва ли не с
презрением, потом оглядел рыцарей.
-- Начнем! И для начала проверим, крепкие ли здесь ворота.
Внезапно со стены замка раздался гортанный клекот,
послышался шорох крыльев и над воротами пролетела пурпурного
цвета птица. Ее перья были остры, как наконечники копий.
Сэр Баярд выхватил меч из ножен. Тотчас обнажили мечи и
все остальные.
Только Алфрик спрыгнул со своей лошади и, поспешно
вытаскивая кинжал, спрятался за нее.
Мой хозяин обернулся ко мне:
-- И ты, Гален, тоже пойдешь с нами!
Я молча положил руку на эфес своего меча.
* * *
Я ожидал увидеть прежде всего сатиров. Этих противных
козлоногих тварей с головами людей.
Мне уже не единожды приходилось слышать, что сатиры --
давние слуги Скорпиона. Что именно по приказу Скорпиона они
начали войну с минотаврами. И с человеко-ящерицами. И с
кентаврами.
Но чтобы первыми я увидел кентавров?! Нет, такого я не
ожидал!
...Ворота никто не охранял, и штурмовать их не пришлось.
Мы спешились и оставили коней у стены замка, а сами вошли
внутрь. Путь нам тотчас преградили два кентавра. То, что они
нам -- не друзья, было видно с первого же взгляда.
А я, взглянув на них, вспомнил рассказы о пьяных
кентаврах.
Запах, исходящий от них, был подобен запаху крепкого вина.
Он пьянил, кружил голову. Мне показалось, в моей голове
застучали молоточки. И вместе с тем, это был запах болота,
можжевельника и кедра, запах леса в теплый осенний день.
-- Мертвецы! -- воскликнул вдруг сэр Робер. -- О, боги!
Это же -- мертвецы!
Я так и застыл с мечом в руке.
А они тем временем подходили к нам все ближе.
Мне вспомнился рассказ Эджина о том, как сатиры напали на
кентавров и убили двоих. Калитес и Эммон -- так, кажется, звали
их?..
А они все продолжали и продолжали идти на нас.
...И никто не видел их после их смерти...
Стрелы гвардейцев сэра Робера вонзились в тела кентавров,
но те, как ни в чем не бывало, все шли и шли на нас. И чем
больше стрел вонзалось в них, тем сильнее становился одуряющий
винный запах.
Рыцари, подняв мечи и пришпорив коней, бросились на
кентавров.
Один из кентавров -- тот, что был выше, -- схватил сэра
Робера за плечи и с легкостью поднял его высоко в воздух.
Но с ловкостью, неожиданной для его лет, сэр Робер сумел
вывернуться из рук кентавра и упал на землю.
Кентавр тотчас занес над его головой свое огромное
копыто...
В одно мгновение я подскочил к сэру Роберу и наставил на
кентавра меч.
Сэр Баярд встал сзади него и тоже поднял меч.
Кентавр обернулся. Сэр Баярд вонзил в него свой меч с
такой силой, что кентавр отлетел на несколько ярдов в сторону.
На помощь к нам уже спешил сэр Рамиро -- если для его
комплекции вообще подходит глагол "спешить". Увидев, что
опасность нам уже не грозит, он повернулся и пошел ко второму,
на ходу крича:
-- Ну, берегись, вонючка!
В это мгновение поверженный сэром Баярдом кентавр застонал
и разлепил огромные черные глаза. Увидев рядом с собой Сытого
рыцаря, он поднял ногу и ударом копыта выбил меч из рук сэра
Рамиро.
Рыцарь посмотрел на кентавра, потом -- на упавший меч;
неторопливо поднял меч и неожиданно резко взмахнул им.
Сверкнула сталь, засвистел воздух -- и голова кентавра
покатилась по земле.
Потом сэр Рамиро не спеша повернулся ко второму кентавру и
тоже -- столь же быстро -- отсек ему голову.
Запах вина стал почти непереносим.
Бригельм помог сэру Роберу подняться. А сэр Рамиро и мой
хозяин склонились над поверженными врагами.
Неожиданно сэр Баярд увидел неподалеку какое-то странное
голубое пятно.
-- Алфрик, это ты? -- сказал он. -- Алфрик!
Да, это был мой братец в своем голубом плаще, но он не
отвечал.
Он лежал, накрывшись с головой плащом. Испугался? Или же
он... убит?
-- Алфрик! -- позвал я, но и мне ответом было только
молчание.
Потирая ушибленную ногу, сэр Робер громко и грозно
крикнул:
-- Алфрик Пасварден!
Не ответить сэру Роберу, Алфрик уже не осмелился.
-- Сейчас, минуточку, -- слабо отозвался мой братец. --
Просто мне очень плохо.
-- Какая ерунда, Алфрик! -- сердито сказал сэр Баярд. --
сейчас же возьми себя в руки! Ты не ранен, с тобой ничего
страшного не случилось. Вставай сейчас же!
Сэр Рамиро захохотал:
-- Да, с этими Пасварденами не соскучишься!
Но Алфрик все не поднимался.
Мне было за него ужасно стыдно. За него и за весь наш род.
-- Вставай же, Алфрик, -- просил я. -- Вставай! Ну, сам
подумай, что скажет леди Энид, если увидит тебя таким?!
Сэр Рамиро подошел к моему брату и слегка пнул его ногой в
бок. "Слегка" -- это для самого сэра Рамиро, а Алфрик
прямо-таки взвизгнул от боли и свернулся калачиком.
-- Вставай же, Алфрик! -- просил я.
Но брат мой только повизгивал.
-- Видимо, придется поговорить с тобой по-другому! --
воскликнул сэр Робер.
Алфрик испуганно повернул голову и увидел, что сэр Робер
уже занес над его головой свой меч.
Братец мой, как подброшенный пружиной, тотчас вскочил на
ноги.
И мы все пошли дальше.
Опираясь на плечо Бригельма и при каждом шаге морщась от
боли, сэр Робер сказал:
-- Кажется, пролежи он еще секунду, я бы и в самом деле
убил его!
Слова его прозвучали весьма серьезно, но взглянув на сэра
Робера, я увидел: грудь старого рыцаря сотрясчает беззвучный
смех.
* * *
И в это мгновение во дворе повился Эджин. Я и сэр Баярд,
увидев его, разом вскрикнули от радости.
О, значит, Эджин остался жив! Он очнулся, разворотил свою
каменную могилу и вот теперь -- встречает нас здесь!
Но радость наша померкла, едва мы взглянули ему в глаза.
Это были мертвые глаза. Глаза мертвеца.
Сжимая огромную дубину в своей пожелтевшей руке, Эджин
медленно наступал на сэра Баярда. Тот обнажил меч. Но я видел,
с какой неохотой вытаскивает мой хозяин меч из ножен!
Он сделал шаг навстречу Эджину и тотчас замер, как
вкопанный, бессильно опустив меч.
-- Сэр! Это не наш Эджин, сэр! -- во весь голос закричал
я.
Кентавр уже занес свою огромную дубину над головой рыцаря.
Я не помню, как очутился возле своего хозяина... Бригельм
сказал мне потом, что я летел быстрее стрелы... В общем, я
стоял между сэром Баярдом и кентавром и громко кричал:
-- Эджин! Эджин! Посмотри повнимательней! Это же мы! Я,
Гален, и сэр Баярд!
На мгновение глаза Эджина, напоминающие пустые бойницы,
удивленно сверкнули -- он услышал мой крик?! -- но тотчас
потухли. Кентавр снова занес над нами свою дубину.
И вдруг перед кентавром возник сэр Робер. В его руке
сверкал обнаженный меч. Словно зачарованный, я увидел:
сверкающая сталь описала восьмерку -- коронный выпад
соламнийских рыцарей! -- и вонзилась в кентавра. Эджин тотчас
рухнул на землю.
Я тоже упал и потерял сознание.
...Мне привиделось: в густой тьме я лежу на камнях
Чактамира...
В чувство меня привел сэр Баярд. Схватив за плечи, он что
есть сил тряс меня.
Первое, что я увидел, раскрыв глаза, -- поверженного
кентавра.
Поднимая меня на ноги, мой хозяин сказал:
-- Ты был прав, Гален. Это действительно не наш Эджин.