Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#1| To freedom!
Aliens Vs Predator |#10| Human company final
Aliens Vs Predator |#9| Unidentified xenomorph
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Научная фантастика - Майкл Уильямс Весь текст 538.38 Kb

Колесо фортуны

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 35 36 37 38 39 40 41  42 43 44 45 46
цепи вражеских солдат.
     -- Видно, не сладко нам придется, -- сказал сэр Баярд.  --
Однако, вперед!
     Лошади  наши  испуганно  ржали  и пятились, рыцари нещадно
нахлестывали их и только с большим трудом им удавалось сдвинуть
лошадей с места. Пожалуй, лишь  Сытый  рыцарь  и  его  конь  не
обращали никакого внимания на мрачные горы.
     А  горы  и  в самом деле могли испугать любого закаленного
рыцаря.  Некоторые  скалы  напоминали  человеческие  скелеты...
Внезапно   над  горными  склонами  поднялись  длинные  шесты  с
насаженными на них черепами. На  многие  черепа  были  вдобавок
надеты шлемы рыцарей Соламнии.
     Сэр Рамиро усмехнулся:
     --  Шуточки  воинов  Нераки.  Они всегда делают так, чтобы
напугать неприятеля. Мол, смотрите, скольких  мы  убили  уже  в
этих горах...
     --  Значит,  они ждут нас? -- спросил встревоженно Алфрик.
-- И вовсе не как дорогих гостей?
     Сэр  Рамиро  хотел  ему  ответить,   но,   вглядевшись   в
надвигающуюся тьму, внезапно потянулся к мечу.
     Я  принялся озираться, но ничего опасного нигде не увидел.
Было только чувство  тревоги.  Тревога  была  разлита  в  самом
воздухе,   она   таилась   в   темных  провалов  между  горами,
подстерегая за каждым поворотом... Наверное,  перевал  Чактамир
был уже где-то совсем рядом... Да, где-то совсем рядом...
     И  вдруг -- совсем неожиданно! -- перед нами выросли стены
рыцарского замка.
     Лошадь Алфрика, ехавшего сейчас  впереди  отряда,  замерла
как вкопанная. Испуганно замерли и остальные лошади.
     Сэр Баярд отъехал на Вэлороусе в сторону и стал пристально
вглядываться в стены.
     Алфрик, задрав голову, восхищенно прошептал:
     -- Родовой замок!
     --  Да  это  же -- точная копия замка ди Каэла! -- покачал
головой сэр Робер.
     Это действительно была копия замка, из которого мы выехали
на поиски Скорпиона и леди Энид.
     Выглядел замок массивно. Лучи заходящего  солнца  окрасили
его серые башни в кровавый цвет. Над одной из башен развевалось
на  ветру  красно-черное  знамя:  на  алом  фоне  символическое
изображение невероятно черного скорпиона.
     Красное и черное -- кровь и месть!
     -- Вот оно, гнездо Скорпиона, -- сказал сэр Робер и  снова
покачал головой. -- Это мой замок. Просто поразительно. Камешек
к камешку...
     --  Но  возможно,  это  не  более,  чем  мираж.  Морок, --
отозвался сэр Баярд. -- Но в том, что он -- точная копия вашего
родового замка, ничего удивительного нет. За четыре  сотни  лет
Бенедикт  изучил ваш замок вдоль и поперек. Все четыре столетия
он грезил о нем,  грезил,  что  станет  полновластным  хозяином
родового замка. И вот -- сотворил здесь его копию.
     -- Мерзавец! -- побагровев, вдруг воскликнул сэр Робер. --
Какой же он мерзавец!
     --  Не  переживайте  так  сильно,  сэр, -- похлопал его по
плечу Сытый рыцарь. --  Считайте,  что  это  просто  бесплотное
видение...
     Пришпорив коней, рыцари поехали к стенам замка.
     --  Но  мне  кажется,  всем  не следует торопиться. -- Это
раздался голос Бригельма.
     Рыцари недоуменно обернулись.
     Бригельм стоял немного в стороне, на скале, и  внимательно
разглядывал замок.
     --  Да,  четыре  столетия  назад  Бенедикт,  так  сказать,
положил глаз на замок ди Каэла, -- Бригельм усмехнулся.  --  Он
действительно  изучил  его до последнего камешка. Знает все его
потайные ходы. -- Брат  повернулся  к  сэру  Роберу.  --  Прошу
прощение  за  дерзкие  слова, но он знает ваш замок, сэр Робер,
много  лучше,  чем  вы...  Помимо  этого,  никакая  стена   для
Скорпиона  --  не  преграда. Он без труда проходит сквозь любую
стену. И наверное, не будет  излишним  прежде,  чем  штурмовать
замок, обсудить план действий...
     --  У нас нет времени для совещаний, -- возразил Бригельму
сэр Робер. -- И как бы там ни было, я тоже  неплохо  знаю  свой
замок и не заблужусь в нем.
     --  И  я, -- вставил свое словечко сэр Рамиро, -- кажется,
тоже неплохо изучил замок ди Каэла. И мне  просто  не  терпится
проверить,  насколько  точно  скопировал  Скорпион  замок  сэра
Робера...
     Пока шел  этот  разговор,  я  отъехал  в  сторонку.  Замок
выглядел, как... ну, точно как замок рода ди Каэла.
     Алфрик наклонился к сэру Рамиро.
     --  Может быть, и впрямь не стоит сейчас штурмовать замок?
-- засомневался он.
     Сэр  Рамиро  посмотрел  на  моего  брата  едва  ли  не   с
презрением, потом оглядел рыцарей.
     -- Начнем! И для начала проверим, крепкие ли здесь ворота.
     Внезапно   со   стены  замка  раздался  гортанный  клекот,
послышался шорох крыльев и над  воротами  пролетела  пурпурного
цвета птица. Ее перья были остры, как наконечники копий.
     Сэр  Баярд  выхватил  меч из ножен. Тотчас обнажили мечи и
все остальные.
     Только  Алфрик  спрыгнул  со  своей  лошади  и,   поспешно
вытаскивая кинжал, спрятался за нее.
     Мой хозяин обернулся ко мне:
     -- И ты, Гален, тоже пойдешь с нами!
     Я молча положил руку на эфес своего меча.
     * * *
     Я  ожидал  увидеть  прежде  всего  сатиров. Этих противных
козлоногих тварей с головами людей.
     Мне уже не единожды приходилось  слышать,  что  сатиры  --
давние  слуги  Скорпиона.  Что  именно по приказу Скорпиона они
начали  войну  с  минотаврами.  И  с  человеко-ящерицами.  И  с
кентаврами.
     Но  чтобы  первыми  я  увидел кентавров?! Нет, такого я не
ожидал!
     ...Ворота никто не охранял, и штурмовать их не пришлось.
     Мы спешились и оставили коней у стены замка, а сами  вошли
внутрь.  Путь  нам  тотчас преградили два кентавра. То, что они
нам -- не друзья, было видно с первого же взгляда.
     А  я,  взглянув  на  них,  вспомнил  рассказы   о   пьяных
кентаврах.
     Запах, исходящий от них, был подобен запаху крепкого вина.
Он пьянил,   кружил  голову.  Мне  показалось,  в  моей  голове
застучали молоточки. И вместе с  тем,  это  был  запах  болота,
можжевельника и кедра, запах леса в теплый осенний день.
     --  Мертвецы!  --  воскликнул вдруг сэр Робер. -- О, боги!
Это же -- мертвецы!
     Я так и застыл с мечом в руке.
     А они тем временем подходили к нам все ближе.
     Мне вспомнился рассказ Эджина о том, как сатиры напали  на
кентавров и убили двоих. Калитес и Эммон -- так, кажется, звали
их?..
     А они все продолжали и продолжали идти на нас.
     ...И никто не видел их после их смерти...
     Стрелы  гвардейцев сэра Робера вонзились в тела кентавров,
но те, как ни в чем не бывало, все шли и  шли  на  нас.  И  чем
больше  стрел вонзалось в них, тем сильнее становился одуряющий
винный запах.
     Рыцари,  подняв  мечи  и  пришпорив  коней,  бросились  на
кентавров.
     Один  из  кентавров  -- тот, что был выше, -- схватил сэра
Робера за плечи и с легкостью поднял его высоко в воздух.
     Но с ловкостью, неожиданной для его лет, сэр  Робер  сумел
вывернуться из рук кентавра и упал на землю.
     Кентавр   тотчас  занес  над  его  головой  свое  огромное
копыто...
     В одно мгновение я подскочил к сэру Роберу и  наставил  на
кентавра меч.
     Сэр Баярд встал сзади него и тоже поднял меч.
     Кентавр  обернулся.  Сэр  Баярд  вонзил  в него свой меч с
такой силой, что кентавр отлетел на несколько ярдов в сторону.
     На помощь к нам уже спешил сэр  Рамиро  --  если  для  его
комплекции   вообще  подходит  глагол  "спешить".  Увидев,  что
опасность нам уже не грозит, он повернулся и пошел ко  второму,
на ходу крича:
     -- Ну, берегись, вонючка!
     В это мгновение поверженный сэром Баярдом кентавр застонал
и разлепил  огромные  черные глаза. Увидев рядом с собой Сытого
рыцаря, он поднял ногу и ударом копыта выбил меч  из  рук  сэра
Рамиро.
     Рыцарь  посмотрел  на  кентавра,  потом -- на упавший меч;
неторопливо  поднял  меч  и  неожиданно  резко   взмахнул   им.
Сверкнула   сталь,   засвистел  воздух  --  и  голова  кентавра
покатилась по земле.
     Потом сэр Рамиро не спеша повернулся ко второму кентавру и
тоже -- столь же быстро -- отсек ему голову.
     Запах вина стал почти непереносим.
     Бригельм помог сэру Роберу подняться. А сэр Рамиро  и  мой
хозяин склонились над поверженными врагами.
     Неожиданно  сэр  Баярд увидел неподалеку какое-то странное
голубое пятно.
     -- Алфрик, это ты? -- сказал он. -- Алфрик!
     Да, это был мой братец в своем голубом  плаще,  но  он  не
отвечал.
     Он  лежал,  накрывшись с головой плащом. Испугался? Или же
он... убит?
     -- Алфрик! -- позвал я,  но  и  мне  ответом  было  только
молчание.
     Потирая   ушибленную  ногу,  сэр  Робер  громко  и  грозно
крикнул:
     -- Алфрик Пасварден!
     Не ответить сэру Роберу, Алфрик уже не осмелился.
     -- Сейчас, минуточку, -- слабо отозвался  мой  братец.  --
Просто мне очень плохо.
     --  Какая  ерунда, Алфрик! -- сердито сказал сэр Баярд. --
сейчас же возьми себя в руки!  Ты  не  ранен,  с  тобой  ничего
страшного не случилось. Вставай сейчас же!
     Сэр Рамиро захохотал:
     -- Да, с этими Пасварденами не соскучишься!
     Но Алфрик все не поднимался.
     Мне было за него ужасно стыдно. За него и за весь наш род.
     --  Вставай  же,  Алфрик, -- просил я. -- Вставай! Ну, сам
подумай, что скажет леди Энид, если увидит тебя таким?!
     Сэр Рамиро подошел к моему брату и слегка пнул его ногой в
бок. "Слегка"  --  это  для  самого  сэра  Рамиро,   а   Алфрик
прямо-таки взвизгнул от боли и свернулся калачиком.
     -- Вставай же, Алфрик! -- просил я.
     Но брат мой только повизгивал.
     --  Видимо,  придется  поговорить  с  тобой по-другому! --
воскликнул сэр Робер.
     Алфрик испуганно повернул голову и увидел, что  сэр  Робер
уже занес над его головой свой меч.
     Братец  мой,  как подброшенный пружиной, тотчас вскочил на
ноги.
     И мы все пошли дальше.
     Опираясь на плечо Бригельма и при каждом шаге  морщась  от
боли, сэр Робер сказал:
     --  Кажется,  пролежи  он еще секунду, я бы и в самом деле
убил его!
     Слова его прозвучали весьма серьезно, но взглянув на  сэра
Робера,  я  увидел:  грудь старого рыцаря сотрясчает беззвучный
смех.
     * * *
     И в это мгновение во дворе повился Эджин. Я и  сэр  Баярд,
увидев его, разом вскрикнули от радости.
     О,  значит, Эджин остался жив! Он очнулся, разворотил свою
каменную могилу и вот теперь -- встречает нас здесь!
     Но радость наша померкла, едва мы взглянули ему  в  глаза.
Это были мертвые глаза. Глаза мертвеца.
     Сжимая  огромную  дубину  в  своей пожелтевшей руке, Эджин
медленно наступал на сэра Баярда. Тот обнажил меч. Но я  видел,
с какой неохотой вытаскивает мой хозяин меч из ножен!
     Он  сделал  шаг  навстречу  Эджину  и  тотчас  замер,  как
вкопанный, бессильно опустив меч.
     -- Сэр! Это не наш Эджин, сэр! -- во весь  голос  закричал
я.
     Кентавр уже занес свою огромную дубину над головой рыцаря.
     Я  не помню, как очутился возле своего хозяина... Бригельм
сказал мне потом, что я летел  быстрее  стрелы...  В  общем,  я
стоял между сэром Баярдом и кентавром и громко кричал:
     --  Эджин!  Эджин!  Посмотри повнимательней! Это же мы! Я,
Гален, и сэр Баярд!
     На мгновение глаза Эджина,  напоминающие  пустые  бойницы,
удивленно  сверкнули  --  он  услышал  мой  крик?! -- но тотчас
потухли. Кентавр снова занес над нами свою дубину.
     И вдруг перед кентавром  возник  сэр  Робер.  В  его  руке
сверкал   обнаженный   меч.   Словно  зачарованный,  я  увидел:
сверкающая  сталь   описала   восьмерку   --   коронный   выпад
соламнийских  рыцарей!  -- и вонзилась в кентавра. Эджин тотчас
рухнул на землю.
     Я тоже упал и потерял сознание.
     ...Мне  привиделось:  в  густой  тьме  я  лежу  на  камнях
Чактамира...
     В  чувство меня привел сэр Баярд. Схватив за плечи, он что
есть сил тряс меня.
     Первое, что  я  увидел,  раскрыв  глаза,  --  поверженного
кентавра.
     Поднимая меня на ноги, мой хозяин сказал:
     -- Ты был прав, Гален. Это действительно не наш Эджин.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 35 36 37 38 39 40 41  42 43 44 45 46
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама