Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#9| Heart of surprises
Demon's Souls |#8| Maiden Astraea
Demon's Souls |#7| Dirty Colossus
Demon's Souls |#6| Fool's Idol

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Научная фантастика - Майкл Уильямс Весь текст 538.38 Kb

Колесо фортуны

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 22 23 24 25 26 27 28  29 30 31 32 33 34 35 ... 46
таких  пророчеств  мог  бы  написать сколько угодно... А всяких
шарлатанов, как я слышал, в Палантасе -- хоть пруд пруди!
     Выслушав меня, сэр Баярд снисходительно улыбнулся:
     -- Нет, нет, я уверен, что это было  древнее  пророчество.
Это  не  была  подделка.  Доказательств  у  меня,  конечно, нет
никаких, но я просто уверен -- вот и все. И в этом  пророчестве
заключалась будущая правда. Настоящая правда!
     Я хмыкнул:
     -- Как в моих гаданиях...
     Услышав  мои  слова,  сэр  Баярд  посмотрел на меня долгим
изучающим взглядом и вдруг громко рассмеялся. Так, что даже его
конь Вэлороус вздрогнул.
     -- Ну, ну, молодой человек... Поживем -- увидим. А  сейчас
всего разумнее: лечь спать.
     * * *
     В  полночь  сэр  Баярд  разбудил  нас  с  Эджином.  Где-то
неподалеку бродил людоед.
     Да вот же он! Судя по всему, настроен он к нам был  весьма
недружелюбно.
     Рыцарь поприветствовал его по-соламнийски -- вскинув вверх
правую  руку. Но поприветствовав, сэр Баярд тотчас положил руку
на эфес меча.
     Огонь в горах еще  полыхал.  Пламя  высвечивало  в  ночной
темноте неподвижно стоящего рыцаря.
     Людоед  тоже  остановился. Опираясь на острогу, он смотрел
на казавшегося рядом с ним крохотным сэра Баярда.
     Но мой хозяин бесстрашно пошел к  людоеду.  Мы  с  Эджином
пошли вслед за рыцарем.
     --  Умоляю  вас, сэр, -- лепетал я, -- не сражайтесь с ним
больше. Пусть он смотрит на нас, если ему  так  хочется.  Пусть
смотрит,  пока  не насмотрится. И пусть уходит себе с миром. Но
рыцарь словно и не слышал моих слов. Он шел прямо на людоеда.
     Полуобернувшись ко мне, мой хозяин наконец промолвил:
     -- Но ведь он не дает нам проехать в замок ди Каэла!
     -- Сэр, -- поддержал меня Эджин, -- зачем же вам сражаться
с этим чудовищем?! Он не нападает на нас, и мы  просто-напросто
можем объехать его стороной.
     -- Да, да, сэр, -- снова начал я, -- ведь вам важнее всего
попасть на турнир, а не убить людоеда, правда ведь?
     А получится по-другому: "Быть убитым людоедом и не попасть
на турнир", -- подумал я про себя.
     Но вслух продолжал:
     --  Вспомните,  сэр,  что вы говорили недавно. Ваш долг --
долг рыцаря -- прибыть на турнир. И победить в нем!
     -- Вот поэтому-то я и должен победить сейчас  людоеда!  --
был мне ответ.
     Мне не оставалось ничего иного, как прикусить язык.
     Сэр  Баярд  подошел  к Вэлороусу и вскочил на него. Боевой
конь, чуя, что сейчас ринется в битву, радостно заржал.  Рыцарь
оглянулся на нас с Эджином -- лицо его было спокойно.
     --  Гален, -- воскликнул сэр Баярд уверенно, -- я убью это
страшилище. И убью его сейчас, этой ночью. А  победить  людоеда
ночью, Гален, -- это поистине великий подвиг. Ибо ночью людоеды
разъярены и озлоблены донельзя.
     С  этими  словами  благородный  рыцарь сэр Баярд Брайтблэд
пришпорил коня и устремился на людоеда.
     Я неподвижно застыл на обочине дороги.
     Вот  сэр  Баярд   почти   вплотную   подъехал   к   грозно
насупившемуся сэру Нелюди...
     Я  в  отчаянии  посмотрел  на  небо  и  увидел сияющую над
головой  звезду  Мангустов   в   созвездии   Мишакаль.   Звезда
Мангустов...  Я  кое-что слышал о священных танцах мангустов. Я
даже вспомнил то движение танцующего мангуста, когда он вот-вот
вонзит свои острые зубы в шею змеи...
     О, скорей бы наступил  рассвет!  Людоеды,  как  гоблины  и
гномы, не любят солнечного света, они слепнут от него, слабеют.
     Я  снова  посмотрел  на  своего  хозяина. Он остановился в
сорока футах от людоеда. перевел  дыхание,  ободряюще  похлопал
коня по холке.
     Двадцать футов. Теперь людоед мог запросто пронзить рыцаря
своей острогой или накинуть на него сеть. Сэр Нелюдь выпрямился
в седле.
     Неожиданно  из-за  скалы  выскочили два кролика и побежали
через дорогу между двумя приготовившимися к  бою  противниками.
Дурной знак для сэра Баярда. Но тот, кажется, даже и не заметил
белых пушистых зверьков.
     Людоед  сжал  свою острогу. Доспехи соламнийского рыцаря в
отблесках пламени были желто-красными.  Рыцарь  сидел  в  седле
спокойно,  неподвижно,  но  глядел  он  вовсе  не на людоеда, а
куда-то в даль, в горы.
     Вот сэр Нелюдь медленно поднял  острогу  и  нацелил  ее  в
самое  сердце сэра Баярда. Но тот даже не шелохнулся. Его конь,
не хуже человека  понимавший,  что  рыцарю  грозит  смертельная
опасность, нервно переступал ногами.
     Пальцы  Эджина  впились  в  мое плечо с такой силой, что я
едва не вскрикнул от боли.
     А  на  плечо  людоеда  неожиданно,  из   ночной   темноты,
опустился ворон. Взгляд черной птицы был насмешлив.
     Я задрожал всем телом.
     Рыцарь,  словно  очнувшись  от  сна, тронул поводья и стал
объезжать людоеда слева.
     Сэр Нелюдь, держа острогу наготове, метнул в  сэра  Баярда
сеть. Но тот, молниеносно взмахнув мечом, рассек ее надвое.
     ...Над  местом  поединка  поднялось облако пыли. Слышались
только частые удары металла о металл. Как будто звонил колокол.
Над сражающимися закружил, взлетевший с плеча людоеда, ворон.
     Вот пыль осела. И я увидел лошадь сэра  Нелюди.  Глаза  ее
сверкали, словно две огромные плошки.
     Сэр Баярд крепко сидел в седле. Людоед надвигался на него.
     Надо  было  как-то  спасать  рыцаря.  Но  как?  Что  я мог
сделать? И вдруг я догадался, что я могу сделать...
     Я вывернулся из-под руки Эджина, все еще крепко сжимавшего
мне плечо, и принялся подбирать с дороги камни.
     О, я метко кидал камни! Недаром меня боялись в нашем замке
все собаки и слуги!
     Но я поторопился и первый камень, брошенный мной, не попал
в цель. Я с силой кинул тотчас второй. Попал! Людоед  взвыл  от
боли и отступил от сэра Баярда.
     Вопль  раненого  людоеда  пронесся  над горами, словно шум
водопада. И водопадом хлынула из его раны темная, густая кровь.
     А я все кидал и кидал камни. И все время -- точно в  цель.
Людоед выл от боли.
     Рыцарь, крепко сжав меч, ринулся на врага. И несколько раз
пронзил его насквозь.
     Израненный  людоед  упал  с  лошади,  и та умчалась прочь,
оставив своего хозяина на земле.
     Сэр Баярд, посчитав, что людоед мертв, отъехал в  сторону,
Даже рыцарский конь, казалось, радостно улыбался.
     Но  сэр  Нелюдь  вовсе  не  был  мертв.  С трудом разлепив
окровавленный глаз, он потянулся к остроге...
     И сражение началось снова.
     Сэр  Баярд  наскакивал  на  чудовище,   выкрикивая   такие
ругательства, какие не услышишь, пожалуй, и от пьяного матроса.
Людоед  был  слаб,  но  он  еще мог защищаться, и моему хозяину
никак не удавалось добить своего врага.
     Рядом со мной уже не  было  подходящих  камней,  а  далеко
уходить  не хотелось и я сел на большой валун при дороге и стал
наблюдать за ходом сражения. Впрочем, ничего интересного уже не
происходило.
     Эджин тоже стоял в стороне от дороги.  Над  горами  взошли
две  луны  --  белая  и  красная; и два луча, словно сверкающие
мечи, скрестились над головой кентавра.
     Я уже не смотрел на сражение. Я глядел на небо. Ночь  была
на исходе. Если не считать шума битвы, то вокруг было тихо. Вот
стало  совсем  тихо...  А  затем  раздался  жуткий рев раненого
людоеда. И в тот же миг над горами взошло солнце.
     * * *
     Людоед все еще не был убит сэром Баярдом.
     Увидев, что взошло солнце, сэр Нелюдь прекратил сражение и
пополз в горы, туда, где еще лежала ночная мгла.
     Но, наверное, это было  временное  отступление.  Возможно,
людоед отдохнет, наберется сил и вечером нападет на нас?
     Сэр  Баярд  смотрел  на  уползающего  людоеда...  И  вдруг
спешился и решительно пошел за ним вслед.  Эджин  не  стал  его
останавливать,  но,  помедлив  немного, потом поспешил вслед за
рыцарем. Цокот его копыт был хорошо слышен в  утренней  тишине,
грива развевалась на ветру.
     Людоед обернулся к рыцарю. Тот, не торопясь, вытаскивал из
ножен  меч.  Чудовище  взмахнуло  острогой  и метнуло ее в сэра
Баярда. Но людоед уже слишком устал и был  слишком  слаб  и  не
попал  в  рыцаря:  пролетев над его головой, острога со свистом
вонзилась в землю.
     И  тогда  на  людоеда  бросился  кентавр.  О,  эти   горы,
наверное, ни разу не видели подобной битвы!
     Сэр  Баярд с мечом наготове ринулся к людоеду. Тот с силой
отбросил от себя кентавра и потянулся к остроге. Рыцарь побежал
к Эджину и помог ему встать на ноги. А людоед, схватив острогу,
вновь метнул  ее  в  рыцаря.  Метнул,  прицелившись  как  можно
лучше...
     Я в ужасе закричал. Чем я мог сейчас помочь?!
     А   Эджин...  Эджин  заслонил  своим  телом  соламнийского
рыцаря. И тотчас, пронзенный острогой, рухнул на землю.
     О, благородный кентавр! Ты спас  человека,  а  сам  погиб!
Эджин!..
     Людоед тупо смотрел перед собой.
     Словно молния, мелькнул в воздухе меч сэра Баярда и голова
чудовища, заливая рыцаря кровью, покатилась по земле.
     И  вдруг  эта  голова  заговорила!.. Голова говорила тихим
голосом... Голосом Скорпиона!
     Страх овладел всем моим телом. Я  не  мог  заставить  себя
взглянуть  на  говорящую  голову  -- не отрываясь, я смотрел на
Эджина, -- но я слышал  все,  что  говорит  отрубленная  голова
людоеда:
     --  Я  был послан взять твою жизнь, сэр Баярд Брайтблэд. С
помощью черной птицы я нашел тебя. Я не сумел  тебя  убить,  но
все  равно  я  выполнил  то,  что  мне  поручили: ты не успеешь
прибыть на рыцарский турнир...
     Голова умолкла.
     Сэр Баярд подошел к ней и приказал: -- Говори дальше!
     -- Когда ты доберешься до замка ди Каэла, турнир будет уже
завершен и сэр Робер уже выдаст свою дочь замуж за  победителя.
Этим победителем будешь не ты, сэр Баярд...
     Голова снова замолчала.
     Я  все  еще  не мог заставить себя взглянуть на нее. А сэр
Баярд вновь приказал:
     -- Говори дальше!
     -- То, что тебе  уже  пришлось  испытать  в  пути,  только
слабая тень того, что тебя еще ждет, сэр Баярд Брайтблэд!
     Я  наконец  отвел  глаза  от  кентавра  и взглянул в глаза
своему хозяину. В них не было ни скорби, ни страха. Лицо, как и
обычно, совершенно спокойное.
     -- Ну что ж, -- сказал сэр Баярд, перехватив  мой  взгляд,
--  что  будет, то и будет. От своей судьбы не уйдешь. Но знай,
Гален, ничто меня не может испугать!
     Под отрубленную голову людоеда быстро-быстро  проскользнул
скорпион...
     * * *
     Сэр  Баярд  долго  молчал. Потом он наклонился над мертвым
кентавром и сказал тихо:
     -- Прости меня, Эджин! Я не уберег  тебя!  Но  что  бы  ни
случилось  в  пути,  я  доберусь  до  замка  ди Каэла! А потом,
клянусь тебе, Эджин, я разыщу Арчелу и расскажу ему о  тебе.  О
том,  каким ты был храбрым. Каким верным ты был другом! И прошу
тебя только об одном: прости меня, Эджин, за то, что я оказался
виноват в твоей гибели!
     Я смотрел на Эджина со слезами на глазах.  О,  благородный
кентавр! Эджин!.. И ведь он был еще так молод! По кентавровским
меркам не старше меня...
     Сэр  Баярд  пристально  посмотрел  на  меня, потом куда-то
вдаль, в горы.
     -- Итак, Гален, снова в путь! В неведомый и опасный путь!

     Глава 12

     В путь мы, правда, отправились не сразу.
     Прежде всего  нам  надо  было  похоронить  Эджина.  Вырыть
могилу  в  скалах  мы  не  могли  и  поэтому  возвели над телом
кентавра каменное надгробие.
     Мы с сэром Баярдом таскали камни весь день. Ноги  мои  под
вечер уже подкашивались от усталости, руки и плечи ломило.
     Когда надгробие было готово, рыцарь присел на камень рядом
и сказал -- словно про себя:
     -- Вот и еще одно пророчество сбылось...
     -- Сэр, о чем вы говорите? -- удивленно спросил я.
     Мой хозяин вздохнул:
     --  Есть  еще одно древнее пророчество. Пророчество о том,
что кто-то не из рыцарей Соламнии, погибнет здесь,  под  чужими
ему небесами. Я и не думал, что это будет Эджин...
     Наступила ночь. Тьма вокруг нас сгущалась. Где-то над нами
закричали  совы.  И крики их были протяжны, словно погребальные
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 22 23 24 25 26 27 28  29 30 31 32 33 34 35 ... 46
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама