Торнтон Уайлдер.
Каббала
перевод Сергея Борисовича Ильина
"Каббала" -- первый роман знаменитого Торнтона Уайлдера
(1897-1975), написанный им в 1922 году, после завершения учебы
в Йельском университете и в Американской академии в Риме.
Помимо присущих "Каббале" достоинств, она представляет тем
больший интерес для всех, кто любит Уайлдера, что состоит в
странной связи с его последним романом "Теофил Норт": действие
"Каббалы" завершается за столько примерно дней до начала
"Теофила Норта", сколько требуется, чтобы доплыть на пароходе
от Италии до Соединенных Штатов, а дочитав эту книгу, начинаешь
подозревать, что ее героя и рассказчика, так и не названного в
романе по имени, вполне могли звать Теофилом Нортом.
* Комментарий к "Каббале" *
Часть первая
Кампанья: Кампанья римская, или Кампанья ди Рома --
местность в Италии. В узком смысле -- это окрестности Рима.
Барберини: знаменитая римская княжеская фамилия, известная
с XIII века, одним из представителей которой был, в частности,
папа Урбан VIII (1623), упоминаемый во второй части книги.
Семья эта состояла в родстве с князьями Колонна, о которых
смотри ниже. Упоминаемый здесь дворец Барберини, является самым
большим после Ватикана римским дворцом, построенным при Урбане
VIII архитекторами Карло Мадерно, Борромини и Бернини. В нем
размещается богатейшее из римских частных собраний рукописей и
картинная галерея, в которой находится знаменитая "Форнарина"
Рафаэля.
Санта-Мария Маджоре: церковь в Риме, одна из немногих
имеющихся там готических построек, возведение которой началось
еще в 1280. В ней работал капельмейстером упоминаемый несколько
ниже итальянский композитор Джованни-Пьерлуиджо Палестрина
(1514-1594). Тиволи: курорт неподалеку от Рима, славный своими
фонтанами. празднество: В соответствии с буллой Бонифация VIII
церкви, начиная с 1300 г. следовало праздновать каждый сотый
год, давая полное отпущение грехов каждому, кто вовремя такого
празднества посетит базилики апостолов Петра и Павла с истинным
покаянием и исповедью. Затем празднования стали совершаться
каждые 25 лет. Данте, умерший в 1321 г., был свидетелем первого
из этих празднеств.
величайшие из художников Рима, -- тот, что не знал никаких
несчастий, и тот, что не знал ничего иного: Рафаэль и
Микеланджело.
Трастевере: район Рима, на правом берегу Тибра.
спор по поводу разжижения крови Св. Януария: Св. Януарий,
покровитель Неаполя, замученный в 304 г. при императоре
Диоклетиане (245-313) епископ Беневенто, Память его празднуется
19.IX. Голова и два сосуда с его кровью сохраняются в
кафедральном соборе Неаполя. Считается, что несколько раз в
году эта свернувшаяся кровь снова становится жидкой.
колледж Вассар: женский колледж в городе Поукипси, штат
Нью-Йорк Основан в 1861 г. филантропом М. Вассаром (1792-1868).
Эней: здесь среди иных прославленных итальянцев
упоминается не герой "Энеиды" Вергилия, а Сильвиус Пикколомини
Эней (1405-1464), с 1458 -- папа Пий II, писатель и покровитель
искусств.
Кавур: Кампилло Бенсо Кавур (1810-1861), итальянский
государственный деятель; после объединения Италии (1861) глава
итальянского правительства. В Риме его именем названа улица Виа
Кавур.
"поле, полное костей": "Господь... поставил меня среди
поля и оно было полно костей" -- Иезекииль 37.1 2.
Нормы и Семирамиды: подразумеваются оперы "Норма" Винченцо
Беллини и "Семирамида" Джакино Россини.
Музыкальная академия: основанный в 1857 г. В Филадельфии
старейший оперный театр Америки.
Гретри: французский композитор Андре Эрнест Гретри
(1741-1813).
Бауэр: Гарольд Бауэр (1873-1951), английский пианист
немецкого происхождения.
Лефлер: Чарлз Мартин Лефлер (1861-1935), американский
композитор и скрипач.
д'Энди: французский композитор Венсан д'Энди (1851-1931).
"Les Indes Galantes": "Галантная Индия" (1735) опера-балет
Ж.Ф.Рамо (1683-1764).
Фортуни: Мариано Фортуни-и-Кабо (1838-1874), испанский
живописец и график.
Модан: небольшой город во Франции, близ которого
начинается ведущее в Италию шоссе-туннель.
Пьяве: река в Италии, близ которой 15-24 июня 1918 г.
произошло сражение между итальянской и австрийской армиями,
окончившееся победой итальянцев.
Я пытался припомнить, кто же это умер в Риме: Здесь
рассказчик впервые, сам того не сознавая, принимает на себя
роль Меркурия, провожавшего тени умерших в подземное царство, и
одновременно встречается с одной из таких теней. Все, что
дальше рассказывает о себе умирающий поэт удивительным образом
совпадает с подробностями жизни Джона Китса (1795-1821) --
изучение медицины, смерть матери и брата от туберкулеза, отъезд
другого брата в Америку, любовь к Гомеру и его английскому
переводчику Джону Чапмену (1559-1624), которому он посвятил
знаменитый сонет, -- вплоть до последних нескольких месяцев,
проведенных им в Италии с другом, художником Джозэфом Северном,
смерти в доме на площади Испании и надписи "Здесь лежит некто,
чье имя написано на воде", по его просьбе выбитой Северном на
его надгробной плите.
Моисси: Сандро Моисси (1880-1935), немецкий актер.
Тейлор Джереми: (1631-1667), английский священник и
писатель.
Альбано: живописное озеро в кратере потухшего вулкана
невдалеке от Рима.
Пиццетти: Ильдебрандо Пиццети (1880-1968), итальянский
композитор
Часть вторая
Колонна: древняя итальянская семья, игравшая большую роль
в средневековой истории Рима
Тосканский дом: из рода Медичи, игравшего важную роль в
средневековой Италии
Савойский дом: имеется в виду Савойская династия,
правившая объединенной Италией 1861-1946 годах..
Делла-Кверчиа: Якопо Делла-Кверчиа (1371-1438) итальянский
скульптор.
пеликан вечности: пеликан, согласно легенде выкармливающий
птенцов своей кровью, был символом Христа и милосердия.
Константинов дар: подложная грамота, составленная в
папской канцелярии примерно в середине VIII века для
обоснования притязаний Папы на светскую власть. Согласно этой
грамоте, римский император Константин в IV в. передал папе
Сильвестру I власть над Западной частью Римской империи и
Италией в том числе.
Джаниколо: холм на правом берегу Тибра, напротив семи
римских холмов.
Аква Паола: акведук в Риме.
Таузиг: Карл (Кароль) Таузиг (1841-1871), ученик Листа
польский пианист и композитор, чех по национальности чех.
Сильвестр Левша: Герберт Аврилакский (940-е-1003), папа
Сильвестр II, знаменитый своей ученостью. Что касается "формы
сонета", то первый из известных сонетов принадлежит перу Якопо
да Лентини, творившему между 1215 и 1233 и принадлежавшего к
так называемой "сицилийской" поэтической школе.
Часть третья
Босуэлл: Джеймс Босуэлл (1740-1795), автор книги "Жизнь
Сэмюэла Джонсона", считающейся образцом мемуаристики.
Милламанты, Розалинды и Селимены: подразумеваются
драматические персонажи -- Милламанта из комедии У. Конгрива
"Путь светской жизни", Розалинда из " Как вам это понравится"
В. Шекспира и Сел Имена из мольеровского "Мизантропа".
Иветт Гильбер: французская шансоньеточная певица
(1867-1944).
мадам де Севинье: французская писательница маркиза Мари де
Рабутен-Шанталь Севинье (1626-1676).
Кристина Шведская: правившая Швецией с 1644 по 1654 гг.
Королева Кристина-Августа (1626-1689), дочь Густава-Адольфа II
(1594-1632), универсально образованная женщина, в 1654 году
отрекшаяся от престола, перешедшая в католичество и
поселившаяся в Риме, где ее двор стал центром наук и искусств.
Тертуллиан: Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан (около 160
-- после 220), теолог и писатель, утверждавший в виде основания
веры ее несовместимость с разумом.
Канчеллериа: здание канцелярии католической церкви в Риме.
Ньюмен: Джон Генри Ньюмен (1801-1890), английский теолог,
педагог, публицист и церковный деятель, в 1845 перешел в
католичество, с 1879 -- кардинал.
Купер: английский поэт-сентименталист Уяильям Купер
(1731-1800).
"Орфей": по всей видимости, опера К.В. Глюка "Орфей и
Эвридика".
коммендаторе Бони: Джакомо Бони (1857-1925) итальянский
архитектор, руководивший в 1898 году раскопками на Форуме.
Бенедетто Кроче (1866-1952): итальянский философ, историк,
знаток литературы и политический деятель.
Казелла: Альфредо Казелла (1883-1947), итальянский
композитор, пианист, дирижер, музыковед. В 1917 основал в Риме
Национальное музыкальное общество.
Менгельберг: Виллем Иозеф Менгельберг (1871-1951),
нидерландский дирижер.
Босси: Марко Энрико Босси (1861-1925), итальянский
органист и композитор.
"шум паче шума вод многих": скрытая цитата из "Псалмов"
92, 4:
Дузе: Элеонора Дузе (1858-1924), прославленная итальянская
актриса.
Беснар: Поль Альберт Беснар (1849-1934), французский
живописец и график с 1913 по 1921 год возглавлявший французскую
академию в Риме.
Часть четвертая
Рейнхардт: Макс Рейнхардт (1873-1943), немецкий
театральный актер и режиссер.
Морони: Джованни Батиста Морони (около 1525-1578),
итальянский портретист.
Бозанкет: Бернард Бозанкет (1848-1923), английский
философ-неогегельянец, автор "Философской теории государства".
"Исповедь": автобиографическое произведение Блаженного
Августина (354-430).
"Подражание": "О подражании Христу" Фомы Кемпийского
(1380-1471).
"И богатящихся отпустил ни с чем": "Евангелие от Луки"
I:53.
Часть пятая
Он мало знал по-латыни": Отсылка к знаменитой
характеристике, данной Шекспиру его другом драматургом Беном
Джонсоном (1573-1637)-- "...ты мало знал по-латыни и еще меньше
по-гречески".
Сергей Ильин
---------------------------------------------------------------------------
* Торнтон Уайлдер. Каббала *
Перевод с английского Сергея Ильина
Моим друзьям
по Американской Академии в Риме
1920--1921
Часть первая. Первые встречи
Поезд, в котором я впервые в жизни приехал в Рим, был
переполнен, промозгл и к тому же запаздывал. Несколько раз он
неведомо почему застревал в открытом поле, так что к полуночи
мы еще тащились, пересекая Кампанью и медленно приближаясь к
висевшим над Римом слегка подцвеченными облакам. Порой поезд
останавливался у платформы, и неровный свет фонарей озарял на
мгновение какую-нибудь величавую, самой природой обтесанную
голову. Тьма окружала эти платформы, и лишь временами проступал
в ней кусок дороги или смутные очертания горной гряды. То была
земля Вергилия, и казалось, что ветер, поднимаясь с полей,
опадает на нас с долгим вергилиевским вздохом, ибо места,
воодушевившие чувства поэта, неизменно перенимают у него эти
чувства.
Переполненным же поезд был потому, что днем раньше кто-то
из туристов унюхал исходящий от неаполитанских нищих запах
карболки. Туристы немедленно заключили, что власти,
по-видимому, обнаружили один или два случая заболевания
индийской холерой и, напуганные ими, принялись дезинфицировать
городское дно, подвергая его обитателей насильственному
купанию. Сам воздух Неаполя рождает легенды. Грянувший внезапно