Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Мэри Стюарт Весь текст 859.71 Kb

Полые холмы

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 53 54 55 56 57 58 59  60 61 62 63 64 65 66 ... 74
повернул головы, как на меня сквозь запахи целебных снадобий, сквозь смрад
мук и страхов повеяло отрадным благоуханием.  Даже  светильники  вспыхнули
ярче.
     - Мерлин? - позвал он тихо, как всякий перед лицом чужого  страдания;
но голос его еще звенел упоением недавнего боя. Я оглянулся с улыбкой,  но
тут же нахмурился:
     - Ты ранен? Глупый мальчишка, что же ты  так  поздно  пришел?  Дай  я
осмотрю тебя.
     Он вырвал у меня задубевший от крови рукав.
     - Ты что, не можешь отличить по виду черную саксонскую кровь? На  мне
нет ни царапины. Ах, Мерлин, какой день! И  какой  король!  Отправиться  в
битву хворым, на носилках - вот это настоящая храбрость, куда большая, чем
воевать верхом на добром коне и с добрым мечом в руке. Клянусь,  мне  даже
задуматься не понадобилось... все получилось  само  собой...  Мерлин,  это
было великолепно! Я рожден для этого, теперь я убедился! А ты  видел,  как
было дело, как поступил король? Видел его меч?  Клянусь,  этот  меч  прямо
повлек меня вперед, своей волей, не моей... И тут вдруг крики,  и  солдаты
хлынули за мной, будто море вышло из берегов. Я ни разу даже не  пришпорил
Канрита... Все произошло так  быстро,  и  вместе  с  тем  так  медленно  и
отчетливо, каждый миг растянулся в вечность. Я и не подозревал, что  можно
одновременно испытывать удушающий жар и ледяной холод, а ты?
     Он продолжал торопливо говорить, не дожидаясь моих ответов, глаза его
еще горели восторгом боя, упоением пережитого. А я и не  слушал  почти,  я
смотрел на него и на лица санитаров и  слуг  и  тех  раненых,  кто  был  в
сознании и мог его слышать. И я видел, какое он оказывает действие  -  вот
так же и Амброзиево присутствие  после  битвы  давало  силы  страждущим  и
утешение умирающим. Артур обладал тем же удивительным свойством, в будущем
мне еще не раз предстояло видеть его в действии: он словно разливал вокруг
себя силу и сияние, и, однако же, они вновь преумножались в нем.  Я  знал,
что с возрастом все труднее ему будет даваться такое обновление, но сейчас
он был еще совсем юн, и впереди был расцвет его сил. После всего, что было
сегодня, кто осмелится утверждать, будто, он не  годится  в  короли  из-за
своей молодости? Неужели закосневший в интригах Лот, который спит и видит,
как бы ему сесть на чужой трон? Нет, сегодняшний день доказал,  что  самая
молодость Артура  и  вызвала  в  солдатах  прилив  отваги  -  так  охотник
призывает на след стаю гончих, так колдун свистит, и подымается ветер.
     На одной из коек он увидел знакомого солдата - тот рубился от него по
соседству - и, тихо ступая, прошел в  глубь  лазарета,  чтобы  потолковать
сначала с ним, а потом и с другими. Двоих, я слышал, он назвал по имени.
     "Дай ему меч, - было сказано мне  в  видении,  -  и  его  собственная
природа доделает остальное. Короли создаются не из снов и  пророчеств;  ты
еще не начал работать на него, а уж он был таким, каков  он  сейчас.  Все,
что ты мог, - это охранять его, пока он  рос.  Ты,  Мерлин,  точно  кузнец
Веланд у черной наковальни: ты выковал меч и придал его лезвию остроту, но
он сам прорубит себе путь".
     - Я видел, как ты стоял наверху у яблони, - весело сказал  Артур.  Он
вышел со мной в сени, где я задержался,  давая  наставления  дежурному.  -
Солдаты говорили, что это добрый знак. Что раз  ты  над  нами,  на  холме,
битва, можно сказать, выиграна. И это - чистая правда, потому  что  я  все
время, даже когда не думал, неизменно  чувствовал  на  себе  твой  взгляд.
Чувствовал, что ты близко. Это было как щит, прикрывающий спину. Мне  даже
казалось, будто я слышу...
     Он осекся на полуфразе.  Глаза  его  расширились  и  остановились  на
чем-то у меня за спиной. Я оглянулся, чтобы узнать, что сковало ему язык.
     Моргаузе было уже двадцать два года, и она стала еще обворожительнее,
чем в тот год, когда я ее видел в последний раз. Она явилась  в  сером,  в
свободном длинном  одеянии  мышиного  цвета,  в  котором  должна  была  бы
походить на монахиню, но почему-то не походила. Украшений она не надела  -
да и ни  к  чему  они  были.  Кожа  ее  превосходила  белизной  мрамор,  и
продолговатые глаза, которые я хорошо помнил,  отливали  золотисто-зеленым
из-под рыжеватых ресниц. Волосы  она,  как  подобает  незамужней  женщине,
носила, распустив по спине золотой волной, только убрав со лба под широкую
белую ленту.
     - Моргауза! - воскликнул я удивленно. - Тебе здесь не место! - Но тут
же вспомнил о ее лекарском искусстве и увидел у нее за спиной двух  женщин
и пажа с коробками и скатанными  бинтами.  Она,  должно  быть,  как  и  я,
возилась с ранеными; а может быть, она здесь в свите короля и ухаживала за
ним в его немощи. Я поспешил  добавить:  -  Да,  да,  понимаю,  прости.  И
прости, что я неприветливо  тебя  встретил.  Твое  искусство  здесь  будет
полезно. Скажи мне, как здоровье короля?
     - Он пришел в себя  и  сейчас  отдыхает.  Он  весел  и,  по-видимому,
чувствует себя неплохо. Должно быть, битва была необыкновенная. Мне  жаль,
что я ее не видела. - Она устремила долгий оценивающий взгляд  на  Артура,
стоящего у меня за спиной. Было очевидно, что она признала  в  нем  юношу,
завоевавшего сегодня всеобщее восхищение, но король еще не  успел  открыть
ей, кто он таков. Ни в голосе ее, ни во взгляде не было и намека на  такое
знание, когда она сделала ему реверанс: - Сударь.
     Лицо Артура зарделось, как полковое знамя. Он,  запинаясь,  выговорил
какое-то  приветствие,  на  глазах  превратившись  снова   в   неуклюжего,
застенчивого мальчика - а ведь мальчиком он  не  был  ни  застенчивым,  ни
неуклюжим.
     Она выслушала  его  равнодушно  и  опять  обратила  взгляд  на  меня:
двадцатилетняя женщина, пренебрегающая подростком. Я подумал: нет, она еще
не знает.
     А она мелодичным, ласковым голосом произнесла:
     - Господин мой Мерлин, я пришла к тебе с вестью от  короля.  Позднее,
когда ты отдохнешь, он хотел бы побеседовать с тобой.
     Я с сомнением сказал:
     - Но ведь уже очень поздно. Может быть, пусть он поспит?
     - Мне кажется, он будет лучше спать, если сначала поговорит с  тобой.
Ему не терпелось тебя увидеть сразу же  по  возвращении  с  поля  боя,  но
сначала ему следовало отдохнуть, и я дала ему снотворного снадобья. Сейчас
он проснулся. Ты мог бы прийти к нему через час?
     - Хорошо.
     Она, потупя взор, еще раз сделала реверанс и вышла так  же  неслышно,
как вошла.



3

     Мы поужинали с Артуром вдвоем. Мне отвели комнату с  окном  на  реку.
Вдоль берега, обнесенный высокой стеной с воротами, тянулся небольшой сад.
Комната Артура примыкала к моей, а вход в ту и в другую был через прихожую
где находилась вооруженная охрана. Утер принял все меры предосторожности.
     Моя комната была просторна и богато убрана. Там нас дожидался слуга с
едой и вином. За ужином мы почти не говорили. Я устал  и  проголодался,  а
Артур хоть и ел со своим всегдашним  аппетитом,  теперь,  после  недавнего
возбуждения, был как-то по-особенному молчалив - возможно, из уважения  ко
мне, решил  я.  Я  же  ни  о  чем  другом  сейчас  не  мог  думать,  кроме
предстоящего разговора с Утером и того, что принесет нам завтрашний  день;
а сам испытывал при этом только  упадок  духа,  который  относил  за  счет
трудного пути и долгого, полного событий дня. Но в глубине души я понимал,
что этим дело не исчерпывается - я словно ступил с залитой солнцем равнины
на болото, над которым навис густой, волглый туман.
     Пришел Ульфин, слуга Утера,  дабы  сопровождать  меня  к  королю.  По
взгляду, который он задержал на Артуре, я понял, что правда ему  известна,
но, проходя со мной  длинными  коридорами  к  опочивальне  короля,  он  не
обмолвился о ней ни словом. Казалось, одно только заботило  его  сейчас  -
нездоровье короля. И когда меня  ввели  в  опочивальню,  я  убедился,  что
беспокойство имело основание. Даже с утра перемена была разительна. Король
в подбитом мехом халате полулежал в постели, откинувшись на подушки, и без
королевского облачения, без лат, пурпура и парчи на виду была  бедственная
худоба его тела. Я сразу увидал смерть в его лице. Не сегодня и не завтра,
но она недолго заставит себя  ждать  -  вот  откуда,  подумалось  мне,  та
неясная тревога, что гнетет мне  душу.  Но  немощный  и  недужный  король,
однако, выказал радость при виде меня, ему не терпелось начать разговор, и
я  отбросил  горькие  предчувствия.  Пусть  в  нашем  распоряжении  только
нынешняя ночь и завтрашний день, мы  с  Утером  еще  успеем  увидеть,  как
взойдет и утвердится в зените наша звезда.
     Он заговорил сначала о выигранной битве и о событиях минувшего дня. Я
понял, что  все  сомнения  оставили  его,  что  он  сожалеет,  хотя  и  не
признается открыто, о потерянных для него годах  Артурова  отрочества.  Он
засыпал меня вопросами, и, как ни опасался я утомить его  рассказом,  было
ясно,  что  на  душе  у  него  станет  легче,  когда  я  удовлетворю   его
любопытство. И потому, по возможности кратко и ясно, я поведал ему историю
последних лет, со всеми подробностями жизни мальчика в Диком лесу, которым
не нашлось места в донесениях, им от меня полученных. Поведал я ему и  то,
что знал и что подозревал о недругах Артура; при имени Лота он не  выказал
волнения и выслушал меня, не прервав. О мече Максима я говорить  не  стал.
Король сегодня прилюдно вложил собственный меч в  руку  сына;  мог  ли  он
яснее выразить, что считает его своим наследником? А  меч  Максена,  когда
объявится в нем нужда, вручит ему бог. Между двумя этими дарами  оставался
еще темный промежуток  будущего,  который  был  скрыт  от  меня,  -  зачем
тревожить короля понапрасну?
     Когда я кончил. Утер откинулся на подушки и полежал так  в  молчании,
глубоко задумавшись и устремив взгляд в дальний конец  комнаты.  Потом  он
заговорил:
     - Ты был прав, Мерлин. Даже в том, что трудно поддавалось пониманию и
за что, не понимая, я осуждал тебя, ты был прав. Бог  держал  нас  в  руке
своей. И несомненно, это бог внушил мне отказаться от сына и оставить  его
на твое попечение, чтобы он вырос  вот  таким  и  возмужал  в  тайне  и  в
безопасности. Мне все же дано было увидеть, какого принца  зачал  я  в  ту
дикую ночь в Тинтагеле  и  какой  король  придет  мне  на  смену.  Мне  бы
следовало больше тебе доверять, бастард, как доверял тебе  мой  брат.  Мне
ведь нет нужды объяснять тебе, что я умираю?  Кандар  мнется  и  жмется  и
увиливает от ответа, но ты, королевский  прорицатель,  ты  ведь  признаешь
правду?
     Вопрос прозвучал властно, требуя ответа. И когда я сказал:  "Да",  на
устах Утера мелькнула почти довольная улыбка. И,  видя,  с  какой  суровой
отвагой встречает он смерь, я почувствовал к нему больше расположения, чем
испытывал прежде. Вот чем очаровал он сегодня Артура - гордым  королевским
достоинством, которое пришло к нему  с  запозданием,  но  все  же  пришло.
Сейчас, когда близко свершение, мы с Утером  словно  объединились  в  этом
мальчике. Король кивнул. Бремя пережитого за день  и  вечер  уже  начинало
сказываться на нем, но взгляд его оставался дружелюбен, а речь жива:
     - Ну что ж, с прошлым мы разобрались, а будущее - это уже его дело. И
твое. Но я еще не умер, я еще верховный король, и настоящее в моей власти.
Я послал за тобой, чтобы сказать; что завтра на праздничном  пиру  объявлю
Артура моим наследником. Лучше случая не придумать. После сегодняшнего боя
никто не скажет, что он недостоин королевского трона, он показал, чего  он
стоит, и люди видели, более того,  видела  армия.  Даже  захоти  я  теперь
оставить тайну нераскрытой, едва ли это было бы возможно: слух пробежал по
лагерю, как огонь по соломе. А сам он еще ничего не знает?
     - Похоже, что нет. Пора бы ему, кажется, начать догадываться,  но  он
как будто ничего не подозревает. Ты сам ему завтра скажешь?
     - Да. Я пошлю за ним утром. А до тех пор, Мерлин, оставайся при нем и
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 53 54 55 56 57 58 59  60 61 62 63 64 65 66 ... 74
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама