Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 619.32 Kb

Рассказы и стихи

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 33 34 35 36 37 38 39  40 41 42 43 44 45 46 ... 53
этого не вынесу.
   Едва вернувшись домой, Аттерсон сел и написал Джекилу, спрашивая, по-
чему тот отказывает ему от дома, и осведомляясь о причине его  прискорб-
ного разрыва с Лэньоном. На следующий день он получил длинный ответ, на-
писанный очень трогательно, но местами непонятно и загадочно.  Разрыв  с
Лэньоном был окончателен. "Я ни в чем не виню нашего  старого  друга,  -
писал Джекил, - но я согласен с ним: нам не следует больше  встречаться.
С этих пор я намерен вести уединенную жизнь - не удивляйтесь и не сомне-
вайтесь в моей дружбе, если теперь моя дверь будет  часто  заперта  даже
для вас. Примиритесь с тем, что я должен идти моим тяжким путем. Я  нав-
лек на себя кару и страшную опасность, о которых не могу говорить.  Если
мой грех велик, то столь же велики и мои страдания. Я не знал,  что  наш
мир способен вместить подобные муки и ужас, а вы, Аттерсон,  можете  об-
легчить мою судьбу только одним: не требуйте, чтобы я нарушил молчание".
   Аттерсон был поражен: черное влияние Хайда исчезло, доктор вернулся к
своим прежним занятиям и друзьям, лишь неделю назад все обещало ему бод-
рую и почтенную старость, и вдруг в один миг дружба, душевный  мир,  вся
его жизнь оказались погубленными. Такая огромная  и  внезапная  перемена
заставляла предположить сумасшествие, однако поведение и  слова  Лэньона
наводили на мысль о какой-то иной причине.
   Неделю спустя доктор Лэньон слег, а еще через две  недели  скончался.
Вечером после похорон, чрезвычайно его расстроивших, Аттерсон заперся  у
себя в кабинете и при унылом свете свечи  достал  конверт,  адресованный
ему и запечатанный печаткой его покойного друга. "Личное. Вручить только
Г. Дж. Аттерсону, а в случае, если, он  умрет  прежде  меня,  сжечь,  не
вскрывая" - таково было категорическое распоряжение на конверте, и испу-
ганный нотариус не сразу нашел в себе силы ознакомиться с  его  содержи-
мым. "Я похоронил сегодня одного друга, - думал  он.  -  Что,  если  это
письмо лишит меня и  второго?"  Затем,  устыдившись  этого  недостойного
страха, он сломал печать. В конверте оказался еще один запечатанный кон-
верт, на котором было написано:
   "Не вскрывать до смерти или исчезновения доктора Генри Джекила".  Ат-
терсон не верил своим глазам. Но нет - и тут говорилось об исчезновении:
как и в нелепом завещании, которое он уже вернул его автору,  тут  вновь
объединялись идея исчезновения и имя Генри Джекила. Однако  в  завещании
эту идею подсказал зловещий Хайд, и ужасный смысл ее был ясен и прост. А
что подразумевал Лэньон, когда его рука писала это слово?  Душеприказчик
почувствовал необоримое искушение вскрыть конверт, несмотря на запрет, и
найти объяснение этим тайнам, однако профессиональная честь и уважение к
воле покойного друга оказались сильнее - конверт был  водворен  в  самый
укромный уголок его сейфа невскрытым.
   Но одно дело - подавить любопытство и совсем другое -  избавиться  от
него вовсе; с этого дня Аттерсон уже не искал  общества  второго  своего
друга с прежней охотой. Он думал о нем доброжелательно, но в его  мыслях
были смятение и страх. Он даже заходил к нему,  но,  пожалуй,  испытывал
только облегчение, когда его не принимали; пожалуй, в  глубине  души  он
предпочитал разговаривать с Пулом на пороге, где их  окружали  воздух  и
шум большого города, и не входить в дом добровольного заточения, не  бе-
седовать с уединившимся там загадочным отшельником. Пул к тому же не мог
сообщить ему ничего утешительного. Доктор теперь постоянно  запирался  в
кабинете над лабораторией и иногда даже ночевал там; он пребывал в  пос-
тоянном унынии, стал очень молчалив, ничего не читал,  и  казалось,  его
что-то гнетет. Аттерсон так привык к этим неизменным сообщениям, что его
визиты мало-помалу становились все более редкими.


   ЭПИЗОД У ОКНА

   Однажды в воскресенье, когда мистер Аттерсон, как обычно, прогуливал-
ся с мистером Энфилдом, они вновь очутились все в той же улочке  и,  по-
равнявшись с дверью, остановились посмотреть на нее.
   - Во всяком случае, - сказал Энфилд, - эта история окончилась,  и  мы
больше уже никогда не увидим мистера Хайда.
   - Надеюсь, что так, - ответил Аттерсон. - Я вам не говорил, что видел
его однажды и почувствовал такое же отвращение, как и вы?
   - Это само собой разумеется - увидев его, не почувствовать отвращение
было просто невозможно, - заметил Энфилд. - Да, кстати, каким болваном я
должен был вам показаться, когда не сообразил, что это задние ворота до-
ма доктора Джекила! Собственно, если бы не вы, я бы этого по-прежнему не
знал.
   - Так вы это знаете? - сказал Аттерсон. - В  таком  случае  мы  можем
зайти во двор и посмотреть на окна. Откровенно  говоря,  бедняга  Джекил
меня очень тревожит, и я чувствую, что присутствие друга, даже  снаружи,
может ему помочь.
   Во дворе было прохладно, веяло сыростью, и, хотя в небе высоко над их
головами еще пылал закат, тут уже сгущались сумерки. Среднее  окно  было
приотворено, и Аттерсон увидел, что возле него, вероятно, решив подышать
свежим воздухом, сидит доктор Джекил, невыразимо печальный, словно  неу-
тешный узник.
   - Как! Джекил! - воскликнул нотариус. - Надеюсь, вам лучше?
   - Я очень плох, Аттерсон, - ответил доктор тоскливо,  -  очень  плох.
Благодарение богу, скоро все это должно кончиться.
   - Вы слишком мало выходите на воздух, - сказал  Аттерсон.  -  Вам  бы
следовало побольше гулять, разгонять кровь, как делаем  мы  с  Энфилдом.
(Мой родственник мистер Энфилд, доктор Джекил.) Вот что: беритека  шляпу
и идемте с нами.
   - Вы очень любезны, - со вздохом ответил доктор. - Я был бы в востор-
ге... Но нет, нет, нет, это невозможно, я не смею. Право же, Аттерсон, я
счастлив видеть вас, это большая радость для меня. Я пригласил бы вас  с
мистером Энфилдом подняться ко мне, но у меня такой беспорядок...
   - В таком случае, - добродушно ответил нотариус, - мы останемся внизу
и будем продолжать беседовать с вами, не сходя с места.
   - Именно это я и хотел предложить, - с улыбкой согласился доктор,  но
не успел он договорить, как улыбка исчезла с его лица и сменилась  выра-
жением такого неизбывного ужаса и отчаяния, что стоящие внизу  похолоде-
ли. Окно тотчас захлопнулось, но и этого  краткого  мгновения  оказалось
достаточно. Нотариус и мистер Энфилд повернулись и молча покинули  двор.
Так же молча они шли по улочке, и только  когда  оказались  на  соседней
большой улице, оживленной, даже несмотря на воскресенье,  мистер  Аттер-
сон, наконец, посмотрел на своего спутника. Оба были бледны, и во взгля-
де, которым они обменялись, крылся страх.
   - Да простит нас бог, да простит нас бог! - сказал мистер Аттерсон.
   Но мистер Энфилд  только  мрачно  кивнул  и  продолжал  идти  вперед,
по-прежнему храня молчание.


   ПОСЛЕДНЯЯ НОЧЬ

   Как-то вечером, когда мистер Аттерсон сидел после обеда у  камина,  к
нему неожиданно явился Пул.
   - Бог мой, что вас сюда привело, Пул? - изумленно воскликнул нотариус
и, поглядев на старого слугу, добавил: - Что с вами? Доктор заболел?
   - Мистер Аттерсон, - ответил дворецкий, - случилась какая-то беда.
   - Садитесь, выпейте вина, - сказал нотариус. - И не  спеша  объясните
мне, что вам нужно.
   - Вы ведь знаете, сэр, привычки доктора, - ответил Пул, - как он  те-
перь ото всех запирается. Так вот: он опять заперся в  кабинете,  и  мне
это не нравится, сэр... очень не нравится, право слово. Мистер Аттерсон,
я боюсь.
   - Успокойтесь, мой милый, - сказал нотариус. - Говорите  яснее.  Чего
вы боитесь?
   - Я уже неделю как боюсь, - продолжал Пул, упрямо не отвечая на  воп-
рос. - И больше у меня сил нет терпеть.
   Весь облик Пула подтверждал справедливость его слов;  он  и  держался
иначе, чем обычно, и с той минуты, как он впервые упомянул о своем стра-
хе, он ни разу не посмотрел нотариусу в лицо. Он сидел,  придерживая  на
колене полную рюмку, к которой даже не прикоснулся, и смотрел в пол.
   - Больше сил моих нет терпеть, - повторил он.
   - Успокойтесь же, - сказал нотариус. - Я вижу, Пул, что  у  вас  есть
веские основания так говорить, вижу,  что  случилось  что-то  серьезное.
Скажите же мне, в чем дело!
   - Я думаю, тут произошло преступление, - хрипло ответил Пул.
   - Преступление! - воскликнул нотариус раздраженно,  так  как  он  был
очень испуган. - Какое преступление? О чем вы говорите?
   - Не смею объяснить сэр, - ответил Пул. - Но, может,  вы  пойдете  со
мной и сами посмотрите?
   Вместо ответа мистер Аттерсон встал, надел пальто и взял  шляпу;  при
этом он с большим удивлением заметил, какое невыразимое облегчение отра-
зилось на лице дворецкого, но еще больше нотариус  удивился,  когда  Пул
поставил рюмку на стол, так и не пригубив вина.
   Была холодная, бурная, истинно мартовская ночь, бледный месяц опроки-
нулся на спину, словно не выдержав напора ветра, а по небу неслись проз-
рачные батистовые облака. Ветер мешал говорить и так хлестал  по  щекам,
что к ним приливала кровь. Кроме того, он, казалось, вымел с улиц прохо-
жих - во всяком случае, мистеру Аттерсону никогда не  доводилось  видеть
эту часть Лондона такой пустынной. Пустынность эта угнетала его, ибо ни-
когда еще он не испытывал столь настоятельной потребности видеть и  ощу-
щать вокруг себя людей - как он ни разубеждал себя, им  властно  владело
тягостное предчувствие непоправимой беды. Площадь, когда  они  добрались
до нее, была полна ветра и пыли,  чахлые  деревья  за  садовой  решеткой
хлестали друг друга ветвями. Дворецкий, который всю дорогу держался  ша-
гах в двух впереди, теперь остановился посреди мостовой и,  несмотря  на
резкий ветер, снял шляпу и обтер лоб красным  носовым  платком.  Как  ни
быстро он шел, росинки пота, которые он вытирал, были вызваны  не  уста-
лостью, а душевной мукой - лицо его побелело, голос, когда он заговорил,
был сиплым и прерывистым.
   - Что ж, сэр, - сказал он. - Вот мы и пришли.
   Дай-то бог, чтобы все оказалось хорошо.
   - Аминь, - ответил нотариус.
   Дворецкий осторожно постучал, дверь приоткрылась на цепочке, и кто-то
негромко спросил:
   - Это вы. Пул?
   - Да-да, - сказал Пул. - Открывайте.
   Прихожая была ярко освещена, в камине пылал огонь,  а  возле,  словно
овцы, жались все слуги доктора - и мужчины и женщины. При  виде  мистера
Аттерсона горничная истерически всхлипнула, а кухарка с воплем "Благода-
рение богу! Это мистер Аттерсон!" кинулась к нотариусу, будто  намерева-
ясь заключить его в объятия.
   - Как так? - кисло сказал нотариус. - Почему вы все собрались  здесь?
Весьма прискорбный непорядок, ваш хозяин будет очень недоволен.
   - Они все боятся, - сказал Пул.
   Последовало глухое молчание, никто не возразил дворецкому,  и  только
горничная, уже не сдерживаясь больше, зарыдала в голос.
   - Помолчите-ка! - прикрикнул на нее Пул со свирепостью, показывавшей,
насколько были расстроены его собственные нервы; более того, когда столь
внезапно раздалось рыдание девушки, все вздрогнули и повернулись к  две-
ри, ведущей в комнаты, с таким выражением, словно ожидали чего-то  ужас-
ного.
   - Ну-ка, подай мне свечу, - продолжал дворецкий, обращаясь к кухонно-
му мальчишке, - и мы сейчас же со всем этим покончим.
   После этого он почтительно попросил мистера  Аттерсона  следовать  за
ним и через черный ход вывел его во двор.
   - А теперь, сэр, - сказал он, - идите тихонько: я хочу, чтобы вы слы-
шали, но чтобы вас не слышали. И вот что еще, сэр: если он вдруг пригла-
сит вас войти, вы не входите.
   Нервы мистера Аттерсона при этом неожиданном  заключении  так  дерну-
лись, что он чуть было не потерял равновесия; однако он собрался  с  ду-
хом, последовал за дворецким в лабораторию и, пройдя через анатомический
театр, по-прежнему заставленный ящиками и химической посудой, приблизил-
ся к лестнице. Тут Пул сделал ему знак остановиться и  слушать,  а  сам,
поставив свечу на пол и сделав над собой  видимое  усилие,  поднялся  по
ступеням и неуверенно постучал в дверь, обитую красным сукном.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 33 34 35 36 37 38 39  40 41 42 43 44 45 46 ... 53
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама