Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 357.91 Kb

Остров сокровищ

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 31
минуту поверить, что эти самые люди собираются всех нас убить.
     - Ура капитану Смоллетту! - завопил  Долговязый  Джон,  когда  первое
"ура" смолкло.
     И на этот раз "ура" было дружно подхвачено всеми. Когда общее веселье
было в полном разгаре, три джентльмена спустились в каюту.
     Немного погодя они послали за Джимом Хокинсом.
     Когда я вошел, они сидели вокруг стола.  Перед  ними  стояла  бутылка
испанского вина и тарелка с изюмом.
     Доктор курил, держа свой  парик  на  коленях,  а  это,  как  я  знал,
означало, что он очень волнуется. Кормовой иллюминатор был открыт,  потому
что ночь была теплая. Полоса лунного света лежала позади корабля.
     - Ну, Хокинс, - сказал  сквайр,  -  ты  хотел  нам  что-то  сообщить.
Говори.
     Я кратко передал им все, что слышал, сидя в бочке. Они не  перебивали
меня, пока я не кончил; они не двигались, они не отрывали  глаз  от  моего
лица.
     - Джим, - сказал доктор Ливси, - садись.
     Они усадили меня за стол, дали мне стакан вина, насыпали мне в ладонь
изюму, и все трое по очереди с поклоном выпили за  мое  здоровье,  за  мое
счастье и за мою храбрость.
     - Да, капитан, - сказал сквайр, - вы были правы, а  я  был  не  прав.
Признаю себя ослом и жду ваших распоряжений.
     - Я такой же осел, сэр, - возразил капитан. - В  первый  раз  я  вижу
команду, которая собирается бунтовать, а ведет себя послушно и примерно. С
другой  командой  я  давно  обо  всем   догадался   бы   и   принял   меры
предосторожности. Но эта перехитрила меня.
     - Капитан, -  сказал  доктор,  -  перехитрил  Вас  Джон  Сильвер.  Он
замечательный человек.
     - Он был бы еще  замечательнее,  если  бы  болтался  на  рее  [рея  -
поперечный брус на мачте,  к  которому  прикрепляют  паруса],  -  возразил
капитан. - Но все эти разговоры теперь ни к чему. Из  всего  сказанного  я
сделал кое-какие заключения и, если мистер  Трелони  позволит,  изложу  их
вам.
     - Вы здесь капитан, сэр, распоряжайтесь!  -  величаво  сказал  мистер
Трелони.
     - Во-первых, - заявил мистер Смоллетт, - мы  должны  продолжать  все,
что начали, потому  что  отступление  нам  отрезано.  Если  я  заикнусь  о
возвращении, они взбунтуются сию же минуту.  Во-вторых,  у  нас  еще  есть
время - по крайней мере, до тех пор, пока мы отыщем сокровища.  В-третьих,
среди команды остались еще верные люди. Рано или поздно,  а  нам  придется
вступить с этой шайкой в бой. Я предлагаю не подавать виду, что  мы  знаем
об их замыслах, а напасть на них первыми, врасплох, когда они меньше всего
будут этого ждать. Мне кажется, мы можем положиться на ваших слуг,  мистер
Трелони?
     - Как на меня самого, - заявил сквайр.
     - Их трое, - сказал капитан. - Да мы трое, да Хокинс - вот  уже  семь
человек. А на кого можно рассчитывать из команды?
     - Вероятно, на тех, кого Трелони нанял сам, без  помощи  Сильвера,  -
сказал доктор.
     - Нет, - возразил Трелони. - Я и Хендса нанял сам, а между тем...
     - Я тоже думал, что Хендсу можно доверять, - признался капитан.
     - И только подумать, что все они англичане! -  воскликнул  сквайр.  -
Право, сэр, мне хочется взорвать весь корабль на воздух!
     - Итак, джентльмены, - продолжал капитан,  -  вот  все,  что  я  могу
предложить. Мы должны быть настороже, выжидая удобного  случая.  Согласен,
что это не слишком легко. Приятнее было бы напасть на них тотчас же. Но мы
не можем ничего предпринять, пока не узнаем, кто  из  команды  нам  верен.
Соблюдать осторожность и ждать - вот все, что я могу предложить.
     - Больше всего пользы в настоящее время может принести  нам  Джим,  -
сказал доктор. - Матросы  его  не  стесняются,  а  Джим  -  наблюдательный
мальчик.
     - Хокинс, я вполне на тебя полагаюсь, - прибавил сквайр.
     Признаться,  я  очень  боялся,  что  не  оправдаю  их   доверия.   Но
обстоятельства сложились так, что мне  действительно  пришлось  спасти  им
жизнь.
     Из двадцати шести человек мы пока могли положиться только на семерых.
И один их этих семерых был я, мальчик. Если считать только  взрослых,  нас
было шестеро против девятнадцати.




                  ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. МОИ ПРИКЛЮЧЕНИЯ НА СУШЕ


                13. КАК НАЧАЛИСЬ МОИ ПРИКЛЮЧЕНИЯ НА СУШЕ

     Когда утром я вышел на палубу, остров показался  мне  совсем  другим,
чем вчера. Хотя ветер утих, мы все же  значительно  продвинулись  за  ночь
вперед и теперь стояли в штиле, в полумиле от низкого  восточного  берега.
Большую часть острова  покрывали  темные  леса.  Однообразный  серый  цвет
прерывался  кое-где  в  ложбинах  желтизной  песчаного  берега  и  зеленью
каких-то  высоких  деревьев,  похожих  на  сосны.  Эти  деревья  росли  то
поодиночке, то купами и поднимались над уровнем леса, но общий вид острова
был все же очень однообразен и мрачен. На вершине  каждого  холма  торчали
острые  голые  скалы.  Эти  холмы  удивляли  меня  странной  формой  своих
очертаний. Подзорная  Труба  была  на  триста  или  четыреста  футов  выше
остальных и казалась самой странной: отвесные склоны и  срезанная  плоская
вершина, как пьедестал для статуи. Океан так сильно качал "Испаньолу", что
вода хлестала в шпигаты [отверстия в борту на уровне палубы  для  удаления
воды]. Ростры [деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей] бились  о
блоки [деревянные бревна, поддерживающие ростры]. Руль хлопался о корму то
справа, то слева, и весь корабль прыгал, стонал и трещал, как  игрушечный.
Я вцепился рукой  в  бакштаг  [натянутый  канат,  поддерживающий  мачту  с
кормовой стороны] и почувствовал, что меня мутит. Все закружилось  у  меня
перед глазами. Я уже успел привыкнуть  к  морю,  когда  корабль  бежал  по
волнам, но теперь он стоял на якоре и в то же время вертелся в  воде,  как
бутылка; от этого мне становилось дурно,  особенно  по  утрам,  на  пустой
желудок.
     Не знаю, что на меня повлияло - качка ли  или  эти  серые,  печальные
леса, эти дикие, голые камни, этот грохот прибоя, бьющего в крутые берега,
- но, хотя солнце сияло горячо и ярко, хотя морские птицы кишели вокруг  и
с криками ловили в море рыбу, хотя всякий, естественно, был бы рад, увидев
землю после такого долгого пребывания в открытом море, тоска охватила  мое
сердце. И с первого взгляда я возненавидел Остров Сокровищ.
     В это утро нам предстояла тяжелая работа. Так как ветра не было,  нам
пришлось спустить шлюпки, проверповать [верповать - передвигать корабль  с
помощью  малого  якоря  -  верпа;  его  перевозят  на  шлюпках,  а   потом
подтягивают к нему корабль] шхуну три или  четыре  мили,  обогнуть  мыс  и
ввести ее в узкий пролив за Островом Скелета.
     Я уселся в одну из шлюпок, хотя мне в ней было нечего делать.  Солнце
жгло нестерпимо, и  матросы  все  время  ворчали,  проклиная  свою  тяжкую
работу. Нашей шлюпкой командовал Эндерсон. Вместо  того  чтобы  сдерживать
остальных, он сам ворчал и ругался громче всех.
     - Ну да ладно, - сказал он и выругался, -  скоро  всему  этому  будет
конец.
     "Плохой признак", - решил я. До  сих  пор  люди  работали  усердно  и
охотно. Но одного вида  острова  оказалось  достаточно,  чтобы  дисциплина
ослабла.
     Долговязый Джон стоял, не отходя, возле рулевого и помогал ему  вести
корабль. Он знал пролив, как  свою  собственную  ладонь,  и  нисколько  не
смущался  тем,  что  при  промерах  всюду  оказывалось  глубже,  чем  было
обозначено на карте.
     - Этот узкий проход прорыт океанским отливом, - сказал  он.  -  Отлив
углубляет его всякий раз, как лопата.
     Мы остановились в том самом месте, где на карте был нарисован  якорь.
Треть мили отделяла нас от главного острова и  треть  мили  -  от  Острова
Скелета. Дно было чистое, песчаное. Загрохотал, падая, наш якорь, и  целые
тучи птиц, кружась и крича, поднялись из леса. Но через минуту  они  снова
скрылись в ветвях, и все смолкло.
     Пролив был превосходно закрыт со всех сторон. Он терялся среди густых
лесов. Леса начинались у самой линии пролива. Берега были плоские. А вдали
амфитеатром поднимались холмы. Две болотистые речонки  впадали  в  пролив,
казавшийся  тихим  прудом.  Растительность  возле  этих  речонок  поражала
какой-то ядовитой яркостью. С корабля  не  было  видно  ни  постройки,  ни
частокола - деревья заслоняли их совсем, и если бы не карта, мы  могли  бы
подумать, что мы - первые люди, посетившие этот остров, с тех пор  как  он
поднялся из глубин океана.
     Воздух был неподвижен. Лишь один звук нарушал тишину - отдаленный шум
прибоя, разбивавшегося о скалы в другом конце острова.  Странный,  затхлый
запах поднимался вокруг корабля - запах прелых листьев и гниющих  стволов.
Я заметил, что доктор все нюхает и морщится, словно  ему  попалось  тухлое
яйцо.
     - Не знаю, есть ли здесь сокровище, - сказал он, - но  клянусь  своим
париком, что лихорадка здесь есть.
     Поведение команды, тревожившее  меня  на  шлюпке,  стало  угрожающим,
когда мы воротились на корабль. Матросы разгуливали по палубе и  о  чем-то
переговаривались. Приказания, даже самые пустячные, они выслушивали угрюмо
и  исполняли  весьма  неохотно.  Мирных  матросов  тоже  охватила   зараза
недовольства, и некому было призвать их к порядку. Назревал  бунт,  и  эта
опасность нависла над нашими головами, как грозовая туча.
     Не только мы, обитатели каюты, заметили опасность.
     Долговязый Джон изо всех сил старался поддержать порядок, переходя от
кучки к кучке, то уговаривая, то подавая пример. Он из кожи лез,  стараясь
быть  услужливым  и  любезным.  Он  улыбался  каждому.   Если   отдавалось
какое-нибудь приказание, Джон первый бросался на своей деревяшке исполнять
его, весело крича:
     - Есть, сэр, есть!
     А когда нечего было делать, он пел песни, одну за  другой,  чтобы  не
так была заметна угрюмость остальных.
     Из всего, что  происходило  в  этот  зловещий  день,  самым  зловещим
казалось нам поведение Долговязого Джона.
     Мы собрались в каюте на совет.
     - Сэр, - сказал капитан, - если я отдам хоть  одно  приказание,  весь
корабль кинется на нас. Вы видите, сэр, что творится. Мне грубят на каждом
шагу. Если я отвечу на грубость, нас разорвут в клочки. Если я  не  отвечу
на грубость, Сильвер может заметить, что тут что-то неладно, и игра  будет
проиграна. А ведь теперь мы можем полагаться только на одного человека.
     - На кого? - спросил сквайр.
     - На Сильвера, сэр, - ответил капитан. - Он  не  меньше  нас  с  вами
хочет уладить дело. Это у них каприз, и, если  ему  дать  возможность,  он
уговорит  их  не  бунтовать  раньше  времени...  Я  предлагаю   дать   ему
возможность уговорить их как следует. Отпустим матросов на берег погулять.
Если они поедут все вместе, что же... мы захватим корабль. Если  никто  из
них не поедет, мы запремся в каюте и будем защищаться. Если же поедут лишь
некоторые, то, поверьте  мне,  Сильвер  доставит  их  обратно  на  корабль
послушными, как овечки.
     Так  и  решили.  Надежным  людям  мы  роздали  заряженные  пистолеты.
Хантера, Джойса и Редрута мы посвятили в наши планы. Узнав обо  всем,  они
не очень удивились и отнеслись к нашему сообщению гораздо  спокойнее,  чем
мы ожидали. Затем капитан вышел на палубу и обратился к команде.
     - Ребята! - сказал он. - Сегодня здорово пришлось поработать,  и  все
мы ужасно устали. Прогулка на берег никому не  повредит.  Шлюпки  спущены.
Кто хочет, пускай отправляется в них на берег. За полчаса до захода солнца
я выстрелю из пушки.
     Вероятно, эти дураки вообразили, что  найдут  сокровища,  как  только
высадятся на берег.  Вся  их  угрюмость  разом  исчезла.  Они  так  громко
закричали "ура", что эхо проснулось в далеких холмах  и  вспугнутые  птицы
снова закружили над стоянкой.
     Капитан поступил очень разумно: он сразу ушел,  предоставив  Сильверу
распоряжаться отъездом. Да  и  как  же  иначе  было  ему  поступить?  Ведь
останься он на палубе, он не мог бы притвориться ничего не понимающим.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 31
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (6)

Реклама