Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 357.91 Kb

Остров сокровищ

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 ... 31
Долговязому Джону:
     - Скажи, Окорок, долго мы  будем  вилять,  как  маркитантская  лодка?
Клянусь  громом,  мне  до  смерти  надоел  капитан!  Довольно   ему   мной
командовать! Я хочу жить в капитанской каюте, мне нужны ихние разносолы  и
вина.
     - Израэль, - сказал Сильвер,  -  твоя  башка  очень  недорого  стоит,
потому что в ней никогда не бывало мозгов. Но слушать  ты  можешь,  уши  у
тебя длинные. Так слушай: ты будешь спать по-прежнему в кубрике, ты будешь
есть грубую пищу, ты будешь послушен, ты будешь учтив и ты не  выпьешь  ни
капли вина до тех пор, покуда я не  скажу  тебе  нужного  слова.  Во  всем
положись на меня, сынок.
     - Разве  я  отказываюсь?  -  проворчал  второй  боцман.  -  Я  только
спрашиваю: когда?
     - Когда? - закричал Сильвер. - Ладно, я скажу тебе когда.  Как  можно
позже - вот когда! Капитан Смоллетт, первостепенный моряк,  для  нашей  же
выгоды ведет наш корабль. У сквайра и доктора имеется карта,  но  разве  я
знаю, где они прячут ее! И ты тоже не знаешь. Так  вот,  пускай  сквайр  и
доктор найдут сокровища и помогут нам погрузить их на корабль. А тогда  мы
посмотрим. Если бы я был уверен в таком голландском отродье, как вы, я  бы
предоставил капитану Смоллетту довести нас назад до половины пути.
     - Мы и сами неплохие моряки! - возразил Дик.
     - Неплохие матросы, ты хочешь сказать, - поправил его Сильвер.  -  Мы
умеем ворочать рулем. Но кто  вычислит  курс?  На  это  никто  из  вас  не
способен, джентльмены. Была бы моя воля, я позволил бы капитану  Смоллетту
довести нас на обратном пути хотя бы до пассата. Тогда знал бы, по крайней
мере, что плывешь правильно и что не придется  выдавать  пресную  воду  по
ложечке в день. Но я знаю, что вы за народ. Придется расправиться  с  ними
на острове, чуть только они перетащат сокровище сюда, на корабль. А  очень
жаль! Но вам только бы поскорее добраться до выпивки. По правде сказать, у
меня сердце болит, когда я  думаю,  что  придется  возвращаться  с  такими
людьми, как вы.
     - Полегче, Долговязый! - крикнул Израэль. - Ведь  с  тобой  никто  не
спорит.
     - Разве мало я видел больших кораблей, которые погибли попусту? Разве
мало я видел таких молодцов, которых  повесили  сушиться  на  солнышке?  -
воскликнул Сильвер. - А  почему?  А  все  потому,  что  спешили,  спешили,
спешили... Послушайте меня: я поплавал по морю и кое-чего повидал в  своей
жизни. Если бы вы умели управлять кораблем и бороться с  ветрами,  вы  все
давно катались бы в каретах. Но куда вам! Знаю я вашего брата. Налакаетесь
рому - и на виселицу.
     - Всем известно, Джон, что ты вроде  капеллана  [капеллан  -  судовой
священник], - возразил ему Израэль. - Но ведь были другие, которые не хуже
тебя умели управлять кораблем. Они любили позабавиться. Но они не  строили
из себя командиров и сами кутили и другим не мешали.
     - Да, - сказал Сильвер. - А где они теперь? Такой был Пью - и умер  в
нищете. И Флинт был такой - и  умер  от  рома  в  Саванне.  Да,  это  были
приятные люди, веселые... Только где они теперь, вот вопрос!
     - Что мы сделаем с ними, - спросил Дик, - когда они попадут к  нам  в
руки?
     - Вот этот человек мне по вкусу! - с восхищением воскликнул повар.  -
Не о пустяках говорит, а о  деле.  Что  же,  по-твоему,  с  ними  сделать?
Высадить их на какой-нибудь пустынный берег? Так поступил бы Ингленд.  Или
зарезать их всех, как свиней? Так поступил бы Флинт или Билли Бонс.
     - Да, у Билли была такая манера, -  сказал  Израэль.  -  "Мертвые  не
кусаются", говаривал он. Теперь  он  сам  мертв  и  может  проверить  свою
поговорку на опыте. Да, Билли был мастер на эти дела.
     - Верно, - сказал Сильвер. - Билли был в этих делах  молодец.  Спуску
не давал никому. Но я человек добродушный, я джентльмен;  однако  я  вижу,
что дело серьезное. Долг прежде всего, ребята. И  я  голосую  -  убить.  Я
вовсе не желаю, чтобы ко мне, когда  я  стану  членом  парламента  и  буду
разъезжать в золоченой карете, ввалился, как черт к монаху, один  из  этих
тонконогих стрекулистов. Надо  ждать,  пока  плод  созреет.  Но  когда  он
созреет, его надо сорвать!
     - Джон, - воскликнул боцман, - ты герой!
     - В этом ты убедишься на деле, Израэль, - сказал Сильвер. - Я  требую
только одного: уступите мне сквайра Трелони. Я  хочу  собственными  руками
отрубить его телячью голову... Дик, - прибавил  он  вдруг,  -  будь  добр,
прыгни в бочку и достань мне, пожалуйста, яблоко - у  меня  вроде  как  бы
горло пересохло.
     Можете себе представить мой ужас! Я бы выскочил  и  бросился  бежать,
если бы у меня хватило сил, но сердце мое и ноги и руки  сразу  отказались
мне служить. Дик уже встал было на ноги, как  вдруг  его  остановил  голос
Хендса:
     - И что тебе за охота сосать эту гниль, Джон! Дай-ка нам лучше рому.
     - Дик, - сказал Сильвер, - я  доверяю  тебе.  Там  у  меня  припрятан
бочонок. Вот тебе ключ. Нацеди чашку и принеси.
     Несмотря на весь мой страх, я все же в ту минуту  подумал:  "Так  вот
откуда мистер Эрроу доставал ром, погубивший его!"
     Как только Дик отошел, Израэль начал шептать что-то повару на ухо.  Я
расслышал всего два-три слова, но и этого было достаточно.
     - Никто из остальных не соглашается, - прошептал Израэль.
     Значит, на корабле оставались еще верные люди!
     Когда Дик возвратился, все трое по очереди взяли кувшин  и  выпили  -
один "за счастье", другой "за старика флинта", а Сильвер даже пропел:

                    За ветер добычи, за ветер удачи!
                    Чтоб зажили мы веселей и богаче!

     В бочке стало светло. Взглянув вверх, я увидел, что  поднялся  месяц,
посеребрив крюйс-марс [наблюдательная площадка на  бизань-мачте  (кормовой
мачте корабля)] и  вздувшийся  фок-зейл  [нижний  прямой  парус  фок-мачты
(первой мачты корабля)]. И в то же мгновение с вахты раздался голос:
     - Земля!



                            12. ВОЕННЫЙ СОВЕТ

     Палуба загремела от топота. Я слышал, как люди  выбегали  из  кают  и
кубрика. Выскочив из бочки, я проскользнул за фок-зейл, повернул к  корме,
вышел на открытую палубу и вместе с Хантером и доктором Ливси  побежал  на
наветренную  скулу  [скула  -  место  наиболее   крутого   изгиба   борта,
переходящего в носовую или бортовую часть].
     Здесь собралась вся команда. Туман с появлением луны сразу рассеялся.
Вдали на юго-западе мы увидели два низких  холма  на  расстоянии  примерно
двух миль один от другого, а за ними третий, повыше, еще  окутанный  серым
туманом. Все три были правильной конической формы.
     Я смотрел на них, как сквозь сон, - я  не  успел  еще  опомниться  от
недавнего ужаса. Затем я услышал  голос  капитана  Смоллетта,  отдававшего
приказания. "Испаньола" стала несколько круче к ветру,  курс  ее  проходил
восточнее острова.
     - Ребята, - сказал капитан, когда все его приказания были  выполнены,
- видел ли кто-нибудь из вас эту землю раньше?
     - Я видел, сэр, - сказал Сильвер. -  Мы  брали  здесь  пресную  воду,
когда я служил поваром на торговом судне.
     - Кажется, стать на якорь удобнее всего  с  юга,  за  этим  маленьким
островком? - спросил капитан.
     - Да, сэр. Это островок называется Остров Скелета. Раньше тут  всегда
останавливались пираты, и один матрос с нашего корабля знал все  названия,
которые даны пиратами здешним местам. Вот  та  гора,  на  севере,  зовется
Фок-мачтой.  С  севера  на  юг  тут  три  горы:  Фок-мачта,  Грот-мачта  и
Бизань-мачта, сэр. Но  Грот-мачту  -  ту  высокую  гору,  которая  покрыта
туманом, - чаще называют Подзорной Трубой, потому  что  пираты  устраивали
там наблюдательный пост, когда стояли здесь на якоре и чинили  свои  суда.
Они тут обычно чинили суда, прошу извинения, сэр.
     - У меня есть карта, - сказал капитан Смоллетт. - Посмотрите, тот  ли
это остров?
     Глаза Долговязого Джона засверкали огнем, когда карта  попала  ему  в
руки. Но сразу же разочарование затуманило  их.  Это  была  не  та  карта,
которую мы нашли в в сундуке Билли Бонса, это была ее  точная  копия  -  с
названиями, с обозначениями холмов и глубин, но без трех красных крестиков
и рукописных заметок. Однако, несмотря на свою досаду, Сильвер сдержался и
не выдал себя.
     - Да, сэр, - сказал он, - этот  самый.  Он  очень  хорошо  нарисован.
Интересно бы узнать, кто  мог  нарисовать  эту  карту...  Пираты  -  народ
неученый... А вот и стоянка капитана Кидда - так называл ее и мой  товарищ
матрос. Здесь  сильное  течение  к  югу.  Потом  у  западного  берега  оно
заворачивает к северу. Вы правильно сделали, сэр, - продолжал  он,  -  что
пошли в крутой бейдевинд [курс корабля, когда угол между носом  корабля  и
ветром меньше 90^]. Если вы хотите войти  в  бухту  и  кренговать  корабль
[положить его на бок для починки боков и киля], лучшего места для  стоянки
вам тут не найти.
     - Спасибо, - сказал капитан Смоллетт. - Когда мне нужна будет помощь,
я опять обращусь к вам. Можете идти.
     Я был поражен тем, как хладнокровно Джон обнаружил свое знакомство  с
островом. Признаться, я испугался, когда увидел, что он подходит  ко  мне.
Конечно, он не знал, что я сидел в бочке и все слышал. И все же он  внушал
мне такой ужас своей жестокостью, двуличностью, своей огромной властью над
корабельной командой, что я едва не вздрогнул, когда он положил  руку  мне
на плечо.
     - Недурное место этот остров, -  сказал  он.  -  Недурное  место  для
мальчишки. Ты будешь купаться, ты будешь  лазить  на  деревья,  ты  будешь
охотиться за дикими козами. И сам, словно коза, будешь скакать  по  горам.
Право, глядя на этот остров, я и сам становлюсь молодым и забываю про свою
деревянную ногу. Хорошо быть мальчишкой и иметь на ногах  десять  пальцев!
Если ты захочешь пойти и познакомиться с островом, скажи старому Джону,  и
он приготовит тебе закуску на дорогу.
     И, хлопнув меня дружески по плечу, он заковылял прочь.
     Капитан Смоллетт, сквайр и доктор Ливси  разговаривали  о  чем-то  на
шканцах [шканцы - пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой]. Я хотел
как можно скорее передать им все, что мне удалось узнать. Но я  боялся  на
виду у всех  прервать  их  беседу.  Я  бродил  вокруг,  изобретая  способы
заговорить, как вдруг доктор Ливси подозвал меня к себе.  Он  забыл  внизу
свою трубку и хотел послать меня за нею,  так  как  долго  обходиться  без
курения не мог. Подойдя к нему настолько близко, что  никто  не  мог  меня
подслушать, я прошептал:
     - Доктор, мне  нужно  с  вами  поговорить.  Пусть  капитан  и  сквайр
спустятся в каюту, а потом под каким-нибудь предлогом вы позовете меня.  Я
сообщу вам ужасные новости.
     Доктор слегка изменился в лице, но сейчас же овладел собой.
     - Спасибо, Джим, это все, что я хотел узнать, - сказал он, делая вид,
будто только что задавал мне какой-то вопрос.
     Потом повернулся к сквайру и капитану. Они  продолжали  разговаривать
совершенно спокойно, не повышая голоса, никто из них даже не свистнул,  но
я понял, что доктор Ливси передал им мою просьбу. Затем  капитан  приказал
Джобу Эндерсону вызвать всю команду на палубу.
     - Ребята, - сказал капитан Смоллетт, обращаясь к матросам, -  я  хочу
поговорить с вами. Вы видите перед собой землю. Эта земля - тот остров,  к
которому мы плыли. Все мы знаем, какой щедрый человек мистер  Трелони.  Он
спросил меня, хорошо ли работала команда во время пути. И я  ответил,  что
каждый матрос усердно исполнял свой долг и что мне никогда не  приходилось
желать, чтобы вы работали лучше. Мистер Трелони, я и доктор -  мы  идем  в
каюту выпить за ваше здоровье и за вашу удачу, а вам  здесь  дадут  грогу,
чтобы вы могли выпить за наше здоровье и за нашу  удачу.  Если  вы  хотите
знать мое мнение,  я  скажу,  что  сквайр,  угощая  нас,  поступает  очень
любезно. Предлагаю крикнуть в его честь "ура".
     Ничего  не  было  странного  в  том,  что  все  закричали  "ура".  Но
прозвучало оно так сердечно и дружно, что, признаюсь,  я  едва  мог  в  ту
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 ... 31
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (6)

Реклама