замуж, а он вбил себе в голову, что должен жениться та стюардессе. Это вы
тоже знаете?
- Да.
- Будь у Изабель хоть капля мозгов, она бы оставила его в покое. Но
ума не хватило им всем. Я предупреждала Изабель, чтобы она с ним порвала,
что у него уже совсем котелок не варит и что он способен на все. Она и
слушать меня не хотела. И вот, пожалуйста, - она на него надавила, и он ее
пришил. Когда люди перестают соображать, надо от них бежать. Но он ее убил
и теперь пусть расплачивается.
- Вы все это рассказали полиции?
- Еще бы.
- А вдруг он не убивал?
- Вздор!
Вульф пристально посмотрел на нее. Поскольку он привык видеть на этом
месте меня, ему пришлось чуть-чуть изменить наклон головы.
- Вы играете в азартные игры? - спросил он. - Любите заключать пари?
- Дурацкий вопрос. Кто не любит?
- Прекрасно. Саул, сколько вы готовы поставить на то, что Орри Кэтер
не убивал Изабель Керр?
- Десять против одного, - ни секунды не колеблясь, выпалил Саул. И
тут же полез в карман, достал бумажник и извлек из него несколько купюр. -
Пожалуйста - сто против десяти.
- Возможно, мисс Джексон пришла без денег. Ты можешь...
- Я всегда при деньгах.
Она полезла в сумочку, которую подобрала и положила на мой стол после
того, как закончила петь.
- Но кто установит виновность?
- Окружной прокурор, - ответил Саул. - Сто к десяти, что Орри даже не
предстанет перед судом. Вы согласны, если деньги останутся у Арчи Гудвина?
- Нет. Пусть они будут у Ниро Вульфа.
Она встала и передала купюру Вульфу, Саул тоже отдал ему свои
бумажки. Вульф пересчитал деньги и убрал их в ящик стола. Джулия вернулась
к моему креслу, положила сумочку на мой стол и обратилась к Вульфу:
- Теперь скажите, почему я только что проиграла свои десять зеленых?
Он помотал головой.
- Это подождет. Я только хотел показать вам, что мы руководствуемся
логическими умозаключениями, а не привязанностями. Вы пристрастны к
мистеру Кэтеру?
- Что значит "пристрастна"?
- Предубеждение. Умысел. Личная неприязнь.
- Нет, конечно. Я ко всем отношусь нормально.
- Если он не убивал мисс Керр, вы готовы потерять эти десять
долларов?
- Конечно. Пари есть пари.
- Значит, если мисс Керр убил кто-то другой, вы согласны, чтобы
наказание понес он, а не мистер Кэтер?
- Разумеется.
- Что ж, прекрасно. Вы были близкими подругами с мисс Керр. За
исключением имени человека, оплачивающего ее счета, у нее не было от вас
тайн. Каким она была человеком? Это вовсе не праздный вопрос; я должен это
знать. Что она была за женщина?
- Она была просто душка. Я в ней души не чаяла, пока она не втюрилась
в этого фанфарона. А до этого она всегда знала правила игры и соблюдала
их. При этом никогда не теряла достоинства. Она влюблялась и дарила
любовь, но никогда не сохла по кому-либо. Я и сама лучше была бы совсем
бессердечной, чем сохла по кому-нибудь. В этом и крылась одна из причин
нашей близости с ней - мы обе прекрасно знали цену мужчинам и знали, чего
от них ждать, пока... пока на горизонте не возник этот бабуин Кэтер.
- Вы с ним знакомы?
- Нет. Никогда его в глаза не видела и не испытываю этого желания и
сейчас.
Вульф взглянул на часы.
- Вам нужно вернуться в десять минут десятого?
- Нет, в пять минут десятого. Я должна еще переодеться.
- Тогда времени совсем мало. Давайте предположим, что у нас уже
имеются доказательства невиновности мистера Катера. Тогда кто мог убить
мисс Керр? Кого бы вы заподозрили?
- Это элементарно. Лобстера, конечно.
- Кого? Лобстера?
- Извините. Того, кто содержал ее.
- Вы ведь даже не знаете его имени.
- И что из того? Он отстегивал примерно двадцать кусков в год. Может,
она его доила? Или он известный мошенник, или щипач? Засек их с Кэтером и
пришил ее. Ежу ясно. Прикидываете?
- Что ж, я подумаю над этим. Но давайте пойдем дальше. Отметем
"лобстера". Кто тогда? У вас были общие друзья с мисс Керр?
- Да. Вежливости ради можно их назвать и друзьями.
- Допустим, ее убил один из них. Кто именно?
Она произнесла вслух слово, которое должна была бы произнести про
себя.
- В каком смысле? - осведомился Вульф.
- В том смысле, что я их знаю как облупленных. Без причины никого не
убивают, а если и есть причина, то нужно еще иметь характер. Они не
годятся.
- Ни один?
- Нет.
- Можете ли вы назвать мистеру Гудвину или мистеру Пензеру хотя бы
одного из этих людей, пока вам показывают орхидеи?
- Я не буду смотреть на орхидеи. Мне пора идти.
- Может быть, завтра утром?
- Тогда придется принести цветы ко мне в постель. Завалят меня
орхидеями с головы до ног. Было бы классно. Жаль, что не выйдет. По утрам
в постели от меня толку мало.
- Тогда днем. Вы когда-нибудь встречались с доктором Гаммом?
- С Тедди? - Она фыркнула. - Еще бы. Врач он, может, и неплохой, но
мужик никудышный. Вбил себе в голову, что может соблазнить Изабель. Это
он-то!
- Не вышло?
- Нет, конечно.
- Вы когда-нибудь видели сестру мисс Керр? Миссис Флеминг?
Она кивнула.
- Эту гусыню? Да, тут вы попали в точку. И я не смеюсь. Я честно
думаю, что она спала и видела Изабель в гробу. Да, если это не Кэтер, и не
лобстер, то точно она.
Джулия посмотрела на настенные часы.
- Ой, мне пора.
Она вскочила с моего кресла.
- Пойдем со мной. Почему нет? Я вас усажу за столик у самой сцены.
Распишу вас на все сто. Возвещу этим козлам, что сам Ниро Вульф почтил нас
своим присутствием и сейчас со всеми раскланяется. Вы можете поклониться
сидя, если хотите, а они влезут на стулья, чтобы лучше вас разглядеть. Я
просто лопну от гордости. Смелей, толстячок! Пиво за мой счет.
Вульф запрокинул голову назад и прищурился.
- Я отклоняю ваше приглашение, мисс Джексон, - произнес он, - но
желаю вам удачи. У меня возникло впечатление, что мы с вами сходным
образом оцениваем некоторых собратьев по разуму.
Он встал. Это случается с ним крайне редко, поскольку обычно, когда
кто-то приходит или уходит, он продолжает сидеть вне зависимости от того,
кто перед ним - мужчина или женщина. И даже повторил:
- Желаю удачи, мадам.
- Славный толстячок, - пропела она. Потом повернулась ко мне.
- Приходите вы, Арчи. Этот Пензер - настоящая крыса.
9
Сорок восемь часов спустя, в девять часов вечера в четверг, Вульф
отставил в сторону опустевшую кофейную чашечку и пробурчал:
- Четыре дня и четыре ночи коту под хвост.
- Не спорю, - сказал я, допив кофе.
Хотя, если бы мне очень хотелось, я бы мог вступить с ним в
перепалку. Судя по результатам, это время и впрямь было выброшено коту под
хвост, тогда как усилий было затрачено предостаточно. Где-то среди девяти
записных книжек, что лежат на моем столе, - а все эти отчеты я печатаю на
машинке наверху в своей комнате, а не в кабинете, - увековечены имена и
фамилии четырех мужчин и шести женщин, которые продиктовала нам
Джекет-Джексон, пришедшая в среду днем полюбоваться на орхидеи. Саул и
Фред навестили всех этих людей, но безрезультатно - зацепиться было не за
что. С другой стороны, в наши дни все возможно. Допустим, одной из этих
дамочек вдруг померещилось, что Изабель стибрила ее помаду; она решила
наказать воровку, но в порыве гнева чуть перестаралась. Или кто-то из
мужчин ненавидел Редьярда Киплинга и решил, что женщина, которая держит на
полке Киплинга в кожаном переплете, не имеет права на жизнь. Таких поводов
я мог придумать тысячи. Но нам нужно было что-то более осязаемое.
Например, статистические выкладки. Известно, что на каждую тысячу
убийств, совершаемых любителями, восемьдесят три выпадает на долю женщин,
которые лишают жизни других женщин из-за того, что те посягают на их
мужей, по меньшей мере, частично. Так что, если доверять статистическим
выкладкам, то на первое место в списке подозреваемых нам следовало бы
поставить миссис Эвери Баллу. Трудность только в том, как к ней подкатить.
Если я напрямик ляпну, знает ли она, что ее муж в течение трех лет читал
стихи Киплинга женщине, которую на прошлой неделе убили, то Баллу
наверняка обидится и перестанет разговаривать с нами, а он может еще
пригодиться. Поэтому утром в среду, покончив с завтраком, я позвонил Лили
Роуэн и поинтересовался, не знакома ли она с миссис Эвери Баллу. Лили
сказала, что не знакома и что то немногое, что она слышала о миссис Баллу,
не вдохновляет к знакомству.
- Тогда я не стану настаивать, - сказал я. - Но я хочу сам понять,
насколько мне нужно встретиться с ней. Это строго между нами. Детального
отчета я от тебя не требую, только обрисуй ее в общих чертах, какие у нее
интересы. Было бы очень здорово, если бы вдруг оказалось, что она собирает
автографы знаменитых частных сыщиков.
- Ну уж, не такая она дура!
Я сказал, что встречаются дуры и покруче, присовокупил, что дело
срочное, и час спустя Лили мне перезвонила. Она разузнала куда больше, чем
мне требовалось, так что многое я опущу. В девичестве миссис Баллу была
известна как Минерва Чедвик, из династии стальных и железнодорожных
магнатов Чедвиков. За Баллу она вышла в 1936 году. Их сын и две дочери уже
обзавелись собственными семьями. Друзья звали ее Минной. Больших вечеринок
она не закатывала, но любила собрать близких друзей на ужин. Набожная,
англиканского вероисповедания, но церковь посещала редко. О Париже
невысокого мнения, а Флориду и вовсе ненавидела. Увлекалась лошадьми и
обзавелась четырьмя арабскими скакунами, но главной ее страстью были
ирландские волкодавы. Их она держала то ли двенадцать, то ли
четырнадцать...
Зря я потратил столько бумаги и вашего времени, поскольку ясно было,
что ставку надо делать на ирландских волкодавов. О волкодавах я твердо
знал одно - они ужасно здоровые, - поэтому позвонил знакомому собачнику,
подзапасся кое-какими фактами, после чего собрался с духом и набрал номер
резиденции Баллу на Шестьдесят седьмой улице. Когда послышался голос,
соответствующий голосу дворецкого в моем представлении, я сообщил, что
меня зовут Арчибальд Гудвин и я хотел бы договориться о встрече с миссис
Баллу, чтобы посоветоваться с ней об ирландских волкодавах. Мне было
сказано в ответ, что миссис Баллу занята, но мою просьбу ей передадут, так
что я оставил номер телефона. Около полудня мне позвонили, деловой женский
голос представился как мисс Коркоран, секретарь миссис Баллу, и
осведомился, что я хочу узнать про ирландских волкодавов. Я признался, что
хочу приобрести волкодава, но не знаю, в какой питомник лучше обратиться,
а друг сказал, что миссис Баллу - лучший знаток волкодавов во всей стране;
мисс Коркоран сказала, что миссис Баллу может меня принять в пять часов.
Это меня вполне устраивало, поскольку Джекет-Джексон собиралась придти
смотреть на орхидеи в половине третьего.
Вы вряд ли горите желанием провести еще пару часов в обществе Джулии
Джекет, или мисс Джексон, так что я доставлю вам удовольствие и познакомлю
с Минной Баллу. Декорации и действующие лица были именно такими, как я
себе представлял: бдительный дворецкий, который впустил меня и пытливо
рассмотрел с головы до пят; циновка, прикрывавшая первые шесть футов
необъятного ковра в холле (в кабинете Вульфа пол устлан персидским ковром
размерами четырнадцать на двадцать шесть футов, так этот ковер был еще
больше); заносчивая горничная, которая приняла у меня пальто и шляпу;