Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Рекс Стаут Весь текст 284.77 Kb

Смерть содержанки

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 25
замуж, а он вбил себе в голову, что должен жениться та стюардессе. Это  вы
тоже знаете?
     - Да.
     - Будь у Изабель хоть капля мозгов, она бы оставила его в  покое.  Но
ума не хватило им всем. Я предупреждала Изабель, чтобы она с ним  порвала,
что у него уже совсем котелок не варит и что он способен  на  все.  Она  и
слушать меня не хотела. И вот, пожалуйста, - она на него надавила, и он ее
пришил. Когда люди перестают соображать, надо от них бежать. Но он ее убил
и теперь пусть расплачивается.
     - Вы все это рассказали полиции?
     - Еще бы.
     - А вдруг он не убивал?
     - Вздор!
     Вульф пристально посмотрел на нее. Поскольку он привык видеть на этом
месте меня, ему пришлось чуть-чуть изменить наклон головы.
     - Вы играете в азартные игры? - спросил он. - Любите заключать пари?
     - Дурацкий вопрос. Кто не любит?
     - Прекрасно. Саул, сколько вы готовы поставить на то, что Орри  Кэтер
не убивал Изабель Керр?
     - Десять против одного, - ни секунды не колеблясь,  выпалил  Саул.  И
тут же полез в карман, достал бумажник и извлек из него несколько купюр. -
Пожалуйста - сто против десяти.
     - Возможно, мисс Джексон пришла без денег. Ты можешь...
     - Я всегда при деньгах.
     Она полезла в сумочку, которую подобрала и положила на мой стол после
того, как закончила петь.
     - Но кто установит виновность?
     - Окружной прокурор, - ответил Саул. - Сто к десяти, что Орри даже не
предстанет перед судом. Вы согласны, если деньги останутся у Арчи Гудвина?
     - Нет. Пусть они будут у Ниро Вульфа.
     Она встала и  передала  купюру  Вульфу,  Саул  тоже  отдал  ему  свои
бумажки. Вульф пересчитал деньги и убрал их в ящик стола. Джулия вернулась
к моему креслу, положила сумочку на мой стол и обратилась к Вульфу:
     - Теперь скажите, почему я только что проиграла свои десять зеленых?
     Он помотал головой.
     - Это подождет. Я только хотел показать вам, что  мы  руководствуемся
логическими  умозаключениями,  а  не  привязанностями.  Вы  пристрастны  к
мистеру Кэтеру?
     - Что значит "пристрастна"?
     - Предубеждение. Умысел. Личная неприязнь.
     - Нет, конечно. Я ко всем отношусь нормально.
     - Если он  не  убивал  мисс  Керр,  вы  готовы  потерять  эти  десять
долларов?
     - Конечно. Пари есть пари.
     - Значит, если мисс Керр  убил  кто-то  другой,  вы  согласны,  чтобы
наказание понес он, а не мистер Кэтер?
     - Разумеется.
     - Что ж, прекрасно. Вы  были  близкими  подругами  с  мисс  Керр.  За
исключением имени человека, оплачивающего ее счета, у нее не было  от  вас
тайн. Каким она была человеком? Это вовсе не праздный вопрос; я должен это
знать. Что она была за женщина?
     - Она была просто душка. Я в ней души не чаяла, пока она не втюрилась
в этого фанфарона. А до этого она всегда знала правила  игры  и  соблюдала
их. При этом никогда  не  теряла  достоинства.  Она  влюблялась  и  дарила
любовь, но никогда не сохла по кому-либо. Я и сама лучше  была  бы  совсем
бессердечной, чем сохла по кому-нибудь. В этом и крылась  одна  из  причин
нашей близости с ней - мы обе прекрасно знали цену мужчинам и знали,  чего
от них ждать, пока... пока на горизонте не возник этот бабуин Кэтер.
     - Вы с ним знакомы?
     - Нет. Никогда его в глаза не видела и не испытываю этого  желания  и
сейчас.
     Вульф взглянул на часы.
     - Вам нужно вернуться в десять минут десятого?
     - Нет, в пять минут десятого. Я должна еще переодеться.
     - Тогда времени совсем мало.  Давайте  предположим,  что  у  нас  уже
имеются доказательства невиновности мистера Катера. Тогда  кто  мог  убить
мисс Керр? Кого бы вы заподозрили?
     - Это элементарно. Лобстера, конечно.
     - Кого? Лобстера?
     - Извините. Того, кто содержал ее.
     - Вы ведь даже не знаете его имени.
     - И что из того? Он отстегивал примерно двадцать кусков в год. Может,
она его доила? Или он известный мошенник, или щипач? Засек их с Кэтером  и
пришил ее. Ежу ясно. Прикидываете?
     - Что ж, я подумаю  над  этим.  Но  давайте  пойдем  дальше.  Отметем
"лобстера". Кто тогда? У вас были общие друзья с мисс Керр?
     - Да. Вежливости ради можно их назвать и друзьями.
     - Допустим, ее убил один из них. Кто именно?
     Она произнесла вслух слово, которое должна  была  бы  произнести  про
себя.
     - В каком смысле? - осведомился Вульф.
     - В том смысле, что я их знаю как облупленных. Без причины никого  не
убивают, а если и есть причина,  то  нужно  еще  иметь  характер.  Они  не
годятся.
     - Ни один?
     - Нет.
     - Можете ли вы назвать мистеру Гудвину или мистеру  Пензеру  хотя  бы
одного из этих людей, пока вам показывают орхидеи?
     - Я не буду смотреть на орхидеи. Мне пора идти.
     - Может быть, завтра утром?
     - Тогда придется принести  цветы  ко  мне  в  постель.  Завалят  меня
орхидеями с головы до ног. Было бы классно. Жаль, что не выйдет. По  утрам
в постели от меня толку мало.
     - Тогда днем. Вы когда-нибудь встречались с доктором Гаммом?
     - С Тедди? - Она фыркнула. - Еще бы. Врач он, может, и  неплохой,  но
мужик никудышный. Вбил себе в голову, что может  соблазнить  Изабель.  Это
он-то!
     - Не вышло?
     - Нет, конечно.
     - Вы когда-нибудь видели сестру мисс Керр? Миссис Флеминг?
     Она кивнула.
     - Эту гусыню? Да, тут вы попали в точку. И  я  не  смеюсь.  Я  честно
думаю, что она спала и видела Изабель в гробу. Да, если это не Кэтер, и не
лобстер, то точно она.
     Джулия посмотрела на настенные часы.
     - Ой, мне пора.
     Она вскочила с моего кресла.
     - Пойдем со мной. Почему нет? Я вас усажу за столик  у  самой  сцены.
Распишу вас на все сто. Возвещу этим козлам, что сам Ниро Вульф почтил нас
своим присутствием и сейчас со всеми раскланяется. Вы  можете  поклониться
сидя, если хотите, а они влезут на стулья, чтобы лучше вас  разглядеть.  Я
просто лопну от гордости. Смелей, толстячок! Пиво за мой счет.
     Вульф запрокинул голову назад и прищурился.
     - Я отклоняю ваше приглашение, мисс Джексон,  -  произнес  он,  -  но
желаю вам удачи. У меня  возникло  впечатление,  что  мы  с  вами  сходным
образом оцениваем некоторых собратьев по разуму.
     Он встал. Это случается с ним крайне редко, поскольку  обычно,  когда
кто-то приходит или уходит, он продолжает сидеть вне зависимости от  того,
кто перед ним - мужчина или женщина. И даже повторил:
     - Желаю удачи, мадам.
     - Славный толстячок, - пропела она. Потом повернулась ко мне.
     - Приходите вы, Арчи. Этот Пензер - настоящая крыса.



                                    9

     Сорок восемь часов спустя, в девять часов  вечера  в  четверг,  Вульф
отставил в сторону опустевшую кофейную чашечку и пробурчал:
     - Четыре дня и четыре ночи коту под хвост.
     - Не спорю, - сказал я, допив кофе.
     Хотя, если бы  мне  очень  хотелось,  я  бы  мог  вступить  с  ним  в
перепалку. Судя по результатам, это время и впрямь было выброшено коту под
хвост, тогда как усилий было затрачено предостаточно. Где-то среди  девяти
записных книжек, что лежат на моем столе, - а все эти отчеты я печатаю  на
машинке наверху в своей комнате, а не в кабинете, -  увековечены  имена  и
фамилии  четырех  мужчин  и  шести  женщин,   которые   продиктовала   нам
Джекет-Джексон, пришедшая в среду днем полюбоваться  на  орхидеи.  Саул  и
Фред навестили всех этих людей, но безрезультатно - зацепиться было не  за
что. С другой стороны, в наши дни все возможно. Допустим,  одной  из  этих
дамочек вдруг померещилось, что Изабель стибрила  ее  помаду;  она  решила
наказать воровку, но в порыве гнева  чуть  перестаралась.  Или  кто-то  из
мужчин ненавидел Редьярда Киплинга и решил, что женщина, которая держит на
полке Киплинга в кожаном переплете, не имеет права на жизнь. Таких поводов
я мог придумать тысячи. Но нам нужно было что-то более осязаемое.
     Например, статистические выкладки. Известно,  что  на  каждую  тысячу
убийств, совершаемых любителями, восемьдесят три выпадает на долю  женщин,
которые лишают жизни других женщин из-за  того,  что  те  посягают  на  их
мужей, по меньшей мере, частично. Так что,  если  доверять  статистическим
выкладкам, то на первое место в  списке  подозреваемых  нам  следовало  бы
поставить миссис Эвери Баллу. Трудность только в том, как к ней подкатить.
Если я напрямик ляпну, знает ли она, что ее муж в течение трех  лет  читал
стихи  Киплинга  женщине,  которую  на  прошлой  неделе  убили,  то  Баллу
наверняка обидится и перестанет разговаривать  с  нами,  а  он  может  еще
пригодиться. Поэтому утром в среду, покончив с завтраком, я позвонил  Лили
Роуэн и поинтересовался, не знакома ли она  с  миссис  Эвери  Баллу.  Лили
сказала, что не знакома и что то немногое, что она слышала о миссис Баллу,
не вдохновляет к знакомству.
     - Тогда я не стану настаивать, - сказал я. - Но я  хочу  сам  понять,
насколько мне нужно встретиться с ней. Это строго между  нами.  Детального
отчета я от тебя не требую, только обрисуй ее в общих чертах, какие у  нее
интересы. Было бы очень здорово, если бы вдруг оказалось, что она собирает
автографы знаменитых частных сыщиков.
     - Ну уж, не такая она дура!
     Я сказал, что встречаются дуры  и  покруче,  присовокупил,  что  дело
срочное, и час спустя Лили мне перезвонила. Она разузнала куда больше, чем
мне требовалось, так что многое я опущу. В девичестве  миссис  Баллу  была
известна как  Минерва  Чедвик,  из  династии  стальных  и  железнодорожных
магнатов Чедвиков. За Баллу она вышла в 1936 году. Их сын и две дочери уже
обзавелись собственными семьями. Друзья звали ее Минной. Больших вечеринок
она не закатывала, но любила собрать близких  друзей  на  ужин.  Набожная,
англиканского  вероисповедания,  но  церковь  посещала  редко.  О   Париже
невысокого мнения, а Флориду и вовсе  ненавидела.  Увлекалась  лошадьми  и
обзавелась четырьмя арабскими  скакунами,  но  главной  ее  страстью  были
ирландские  волкодавы.  Их  она  держала   то   ли   двенадцать,   то   ли
четырнадцать...
     Зря я потратил столько бумаги и вашего времени, поскольку ясно  было,
что ставку надо делать на ирландских волкодавов.  О  волкодавах  я  твердо
знал одно - они ужасно здоровые, - поэтому позвонил  знакомому  собачнику,
подзапасся кое-какими фактами, после чего собрался с духом и набрал  номер
резиденции Баллу на Шестьдесят  седьмой  улице.  Когда  послышался  голос,
соответствующий голосу дворецкого в моем  представлении,  я  сообщил,  что
меня зовут Арчибальд Гудвин и я хотел бы договориться о встрече  с  миссис
Баллу, чтобы посоветоваться с  ней  об  ирландских  волкодавах.  Мне  было
сказано в ответ, что миссис Баллу занята, но мою просьбу ей передадут, так
что я оставил номер телефона. Около полудня мне позвонили, деловой женский
голос  представился  как  мисс  Коркоран,  секретарь   миссис   Баллу,   и
осведомился, что я хочу узнать про ирландских волкодавов. Я признался, что
хочу приобрести волкодава, но не знаю, в какой питомник лучше  обратиться,
а друг сказал, что миссис Баллу - лучший знаток волкодавов во всей стране;
мисс Коркоран сказала, что миссис Баллу может меня принять в  пять  часов.
Это меня вполне устраивало,  поскольку  Джекет-Джексон  собиралась  придти
смотреть на орхидеи в половине третьего.
     Вы вряд ли горите желанием провести еще пару часов в обществе  Джулии
Джекет, или мисс Джексон, так что я доставлю вам удовольствие и познакомлю
с Минной Баллу. Декорации и действующие лица были  именно  такими,  как  я
себе представлял: бдительный дворецкий, который  впустил  меня  и  пытливо
рассмотрел с головы до  пят;  циновка,  прикрывавшая  первые  шесть  футов
необъятного ковра в холле (в кабинете Вульфа пол устлан персидским  ковром
размерами четырнадцать на двадцать шесть футов, так  этот  ковер  был  еще
больше); заносчивая горничная, которая приняла  у  меня  пальто  и  шляпу;
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 25
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама