Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Силверберг Р. Весь текст 112.07 Kb

Ночные крылья (повесть)

Предыдущая страница
1 ... 3 4 5 6 7 8 9  10
размышлял: была ли  это грусть по  павшему Раму? Или  я
скорбел о  пропавшей Эвлуэле.  Или причиной  было всего
лишь то, что я пропустил уже три Наблюдателя и,  подоб-
но любому наркоману, испытывал от этого муки лишения?
      Я понял, что это ранило меня все вместе, но боль-
ше всего - последнее.
      Никто не встретился мне  на улицах, пока я  шел к
воротам. Страх перед новыми хозяевами заставлял  рамлян
прятаться. Время от  времени мимо с жужжанием проезжали
машины пришельцев, но я  даже не поворачивал головы.  Я
подошел  к  западным  воротам  города, когда солнце уже
почти скрылось за горизонтом. Они были распахнуты,  от-
крывая мне вид на прекрасный холм, на чьей груди  росли
деревья с темно-зелеными кронами. Я прошел под аркой  и
увидел невдалеке  фигуру Пилигрима,  медленно бредущего
по дороге из города.
      Было странно видеть его спотыкающуюся неуверенную
походку, ибо  даже плотные  коричневые одежды  не могли
скрыть его молодость и силу. Он шел, выпрямившись, раз-
вернув плечи, и все же его походка была запинающейся  и
шаркающей походкой старика. Когда я догнал его и загля-
нул под капюшон,  я все понял:  к его бронзовой  маске,
которые носили все  Пилигримы, был приделан  ревербера-
тор,  используемый  слепыми,  чтобы  вовремя узнавать о
встречающихся на пути препятствиях. Он ощутил мое  при-
сутствие и сказал:
      - Я слепой Пилигрим. Прошу не причинять мне вреда.
      Это не был голос Пилигрима. Это был сильный, рез-
кий, повелительный голос.


      Я ответил:
      - Я никому не собираюсь причинять вреда. Я Наблю-
датель, который прошлой ночью потерял свое занятие.
      - Многие    прошлой ночью лишились своих занятий,
Наблюдатель.
      - Только не Пилигримы.
      - Нет, - сказал он. - Пилигримы - нет.
      - Куда ты идешь?
      - Из Рама.
      - И никуда конкретно?
60

     - Никуда,  - сказал  Пилигрим. -  Совсем никуда. Я
буду просто бродить по свету.
     - Тогда мы могли бы  идти вместе, - сказал я,  ибо
идти с Пилигримом -  это небывалая удача, а  я, потеряв
Гормона и Эвлуэлу,  был вынужден идти  в одиночку. -  Я
иду в Парриш. Идем?
     - Туда - с особым удовольствием, - ответил он  го-
рько. - Да. Я иду с тобой в Парриш. Но что за дела  мо-
гут быть там у Наблюдателя?
     - У Наблюдателя теперь нигде не может быть дел.  Я
иду в Парриш, чтобы предложить свои услуги Летописцам.
     - А.
     - Теперь, когда Земля пала, я хочу побольше узнать
о годах ее славы.
     - Разве пала вся Земля, не только Рам?
     - Я думаю, да, - ответил я.
     - А, - сказал Пилигрим, - а...
     Он погрузился в молчание, и мы пошли по дороге.  Я
дал ему руку, и он больше не спотыкался, а зашагал уве-
ренной молодой поступью. Время от времени он что-то бо-
рмотал, а, может, это прорывались рыдания. Когда я рас-
спрашивл его о жизни Пилигрима, он либо отвечал  уклон-
чиво, либо отмалчивался. Мы шли уже час. Начинались ле-
са. И вдруг он сказал:
     - У меня болит лицо. Помоги мне получше  приспосо-
бить эту маску.
     К моему удивлению он начал снимать ее. У меня  пе-
рехватило дыхание, ибо Пилигримам запрещено  показывать
свое лицо. Может, он забыл, что я не слепой.
     Он начал стаскивать маску, проговорив:
     - Вряд ли тебе понравится это зрелище.
     Гнутая бронза соскочила со  лба, и прежде всего  я
увидел глаза, которые перестали видеть свет совсем  не-
давно. Зияющие дыры, в которых побывал не скальпель хи-
рурга, а, скорее, расставленные пальцы, а потом показа-
лся острый породистый нос и, наконец, тонкие сжатые гу-
бы Принца Рама.
     - Ваше Величество! - невольно вырвалось у меня.
     Потоки засохшей крови на щеках. Вокруг глазниц ка-
кая-то мазь. Он вряд ли чувствовал  сильную  боль,  ибо
убил ее этой мазью, но боль, которая обожгла меня, была
настоящей.
     - Больше не величество, - сказал он. - Помоги мне.
- Его руки задрожали, когда он протянул мне маску. -Эти
                                                     61

края  надо  расширить.  Они  давят  на щеки. Здесь... и
здесь...



     Я побыстрее сделал все, что нужно, ибо не мог дол-
го видеть его лицо.
     Он надел маску.
     Мы молча пошли дальше. Я не имел понятия, как мож-
но разговаривать с таким человеком. Это было  невеселое
путешествие для нас обоих;  но теперь я решил  быть его
провожатым. Я думал о Гормоне  и о том, что он  сдержал
свое слово. И  об Эвлуэле я  думал тоже, и  много раз у
меня на языке вертелся  вопрос, что стало с  любовницей
Принца в ту ночь, но слова не шли с губ.
     Наступили сумерки, но  солнце все еще  сияло перед
нами золотисто-красным светом. И вдруг я остановился, и
у  меня  вырвался  хриплый  звук, ибо мимо промелькнула
тень.
     Высоко в небе парила Эвлуэла. Ее кожу пятнали кра-
ски заката, а крылья, раскинутые во всю ширь, перелива-
лись всеми цветами радуги. Она была на высоте сотни че-
ловеческих ростов  от земли  и поднималась  все выше, и
для нее я был всего лишь точкой среди деревьев.
     - Что там? - спросил Принц Рама. - Что ты увидел?
     - Ничего.
     - Отвечай, что ты увидел.
     Я не мог противиться ему.
     - Я увидел Воздухоплавательницу, Ваше  Величество.
Тоненькую девушку в вышине.
     - Значит, наступила ночь.
     - Нет, - сказал я. - Солнце еще не зашло.
     - Такого не бывает! У нее могут быть только ночные
крылья! Солнце швырнуло бы ее на землю!



     Я заколебался. Я  не мог заставить  себя объяснить
ему, как Эвлуэла могла летать днем, хотя у нее были то-
лько ночные крылья. Я  не мог сказать Принцу  Рама, что
рядом с ней летел Гормон, летел без крыльев, легко ско-
льзя в воздухе, держа  в руках ее узкие  плечи, помогая
ей преодолеть давление солнечных лучей.
     - Ну? - спросил он требовательно. - Почему же  она
62

летит днем?
     - Я не знаю, сказал я. - Для меня это загадка. Се-
йчас происходит много вещей, которые я не понимаю.
     Принц, казалось, удовлетворился этим ответом.
     - Да, Наблюдатель. Многие вещи теперь никто из нас
не может понять.
     И он снова замолчал. Мне хотелось позвать Эвлуэлу,
но я знал, что она  не может и не хочет  сейчас слышать
ничьих голосов, и поэтому я пошел навстречу  заходящему
солнцу к Парришу, ведя слепого Принца. А над нами,  вы-
соко в  небесах, летели  Эвлуэла и  Гормон, летели  на-
встречу последнему сиянию дня, пока, наконец, не подня-
лись  так  высоко,  что  сделались  невидимыми для моих
глаз.






























                                                     63
Роберт Сильверберг. Ночные крылья. (повесть,
   впоследствии - первая часть романа)
перевод с англ. - ?
Robert Silverberg. Nightwings.
Предыдущая страница
1 ... 3 4 5 6 7 8 9  10
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама