Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Сказки - Джонатан Свифт Весь текст 172.49 Kb

Приключения Гулливера

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
   Вторую табуретку он поднял над крышами и осторожно опустил  за  внут-
реннюю стену, прямо в дворцовый парк.
   После этого он легко перешагнул через обе стены - с табуретки на  та-
буретку, - не сломав ни одной башенки.
   Переставляя табуретки все дальше и дальше, Гулливер добрался  по  ним
до покоев его величества.
   Император держал в это время со своими министрами военный совет. Уви-
дев Гулливера, он приказал открыть окно пошире.
   Войти в залу совета Гулливер, конечно, не мог. Он улегся во  дворе  и
приставил ухо к окошку.
   Министры обсуждали, когда выгоднее начать войну с враждебной империей
Блефуску.
   Адмирал Скайреш Болголам поднялся со своего  кресла  и  доложил,  что
неприятельский флот стоит на рейде и, очевидно,  ждет  только  попутного
ветра, чтобы напасть на Лилипутию.
   Тут Гулливер не утерпел и перебил Болголама. Он спросил у  императора
и министров, из-за чего, собственно, собираются воевать два столь  вели-
ких и славных государства.
   С разрешения императора, государственный секретарь Рельдрессель отве-
тил на вопрос Гулливера.
   Дело обстояло так.
   Сто лет тому назад дед нынешнего императора, в те времена еще наслед-
ный принц, за завтраком разбил яйцо с тупого конца и  скорлупой  порезал
себе палец.
   Тогда император, отец раненого принца и прадедушка нынешнего  импера-
тора, издал указ, в  котором  запретил  жителям  Лилипутии  под  страхом
смертной казни разбивать вареные яйца с тупого конца.
   С того времени все население Лилипутии разделилось па  два  лагеря  -
тупоконечников и остроконечников.
   Тупоконечники не захотели подчиниться указу императора  и  бежали  за
море, в соседнюю империю Блефуску.
   Лилипутский император потребовал, чтобы блефускуанский император каз-
нил беглых тупоконечников.
   Однако император Блефуску не только не казнил их, но даже взял к себе
на службу.
   С тех пор между Лилипутией и Блефуску идет непрерывная война.
   - И вот наш могущественный император Гольбасто Момарен Эвлем Гердайло
Шефин Молли Олли Гой просит у вас, Человек-Гора, помощи и союза,  -  так
закончил свою речь секретарь Рельдрессель.
   Гулливеру было непонятно, как это можно воевать из-за выеденного  яй-
ца, но он только что дал клятву и готов был ее исполнить.
   Блефуску - это остров, отделенный от Лилипутии довольно широким  про-
ливом.
   Гулливер еще не видел острова Блефуску. После военного совета он отп-
равился на берег, спрятался за бугорком и, вынув  из  потайного  кармана
подзорную трубу, стал рассматривать неприятельский флот.
   Оказалось, что у блефускуанцев ровно пятьдесят военных кораблей,  ос-
тальные суда - транспортные.
   Гулливер отполз от бугорка подальше, чтобы с  блефускуанского  берега
его не заметили, стал на ноги и отправился во дворец к императору.
   Там он попросил, чтобы ему вернули из арсенала нож  и  доставили  по-
больше самых прочных веревок и самых толстых железных палок.
   Через час возчики привезли канат толщиной с нашу бечевку  и  железные
палки, похожие на вязальные спицы.
   Гулливер всю ночь просидел перед своим замком - гнул из железных спиц
крючки и сплетал по дюжине веревок вместе К  утру  у  него  были  готовы
пятьдесят прочных канатов с пятьюдесятью крючками на концах
   Перекинув канаты через плечо, Гулливер пошел на берег. Он  снял  каф-
тан, башмаки, чулки и шагнул в воду. Сначала он шел вброд, потом на  се-
редине пролива поплыл, потом опять пошел вброд.
   Меньше чем через полчаса Гулливер добрался до блефускуанского флота.
   - Плавучий остров! Плавучий остров! - закричали матросы, увидев в во-
де огромные плечи и голову Гуллив ера.
   Он протянул к ним руки, и матросы, не помня  себя  от  страха,  стали
бросаться с бортов в море. Как лягушки, шлепались они в воду и  плыли  к
своему берегу.
   Гулливер снял с плеча связку канатов, зацепил все носы боевых  кораб-
лей крючками, а концы канатов связал в один узел.
   Тут только блефускуанцы поняли, что  Гулливер  собирается  увести  их
флот.
   Тридцать тысяч солдат разом натянули тетивы своих луков и  пустили  в
Гулливера тридцать тысяч стрел. Больше двухсот угодило ему в лицо.
   Плохо пришлось бы Гулливеру, если бы у него  в  потайном  кармане  не
оказалось очков. Он быстро надел их и спас от стрел глаза.
   Стрелы стукались о стекла очков. Они вонзались ему в щеки, в  лоб,  в
подбородок, но Гулливеру было не до того. Он изо всех сил дергал канаты,
упирался в дно ногами, а блефускуанские корабли не трогались с места.
   Наконец Гулливер понял, в чем дело. Он достал из  кармана  нож  и  по
очереди перерезал якорные канаты, державшие на причале корабли.
   Когда последний канат был перерезан, корабли  закачались  на  воде  и
все, как один, двинулись за Гулливером к берегам Лилипутии.
   Все дальше уходил Гулливер, и вслед за  ним  уплывали  блефускуанские
корабли и блефускуанская слава.
   Император Лилипутии и весь его двор стояли на берегу и смотрели в  ту
сторону, куда уплыл Гулливер.
   Вдруг они увидели вдалеке корабли, которые двигались к Лилипутии  ши-
роким полумесяцем. Самого Гулливера они не могли разглядеть, потому  что
он до ушей погрузился в воду.
   Лилипуты не ожидали прихода неприятельского флота. Они были  уверены,
что Человек-Гора уничтожит его прежде, чем корабли снимутся с якорей.  А
между тем флот в полном боевом порядке направлялся к стенам Мильдендо.
   Император приказал трубить сбор всех войск.
   Гулливер издалека услышал звуки труб. Он поднял повыше концы канатов,
которые держал в руке, и громко закричал:
   - Да здравствует могущественнейший император Лилипутии!
   На берегу стало тихо - так тихо, словно все лилипуты онемели от удив-
ления и радости.
   Гулливер слышал только журчанье воды да легкий шум  попутного  ветра,
раздувающего паруса блефускуанских кораблей.
   И вдруг тысячи шляп, колпачков и шапок разом взлетели над  набережной
Мильдендо.
   - Да здравствует Куинбус Флестрин! Да здравствует наш славный избави-
тель! - закричали лилипуты.
   Как только Гулливер вышел на сушу, император приказал  наградить  его
тремя цветными нитями - синей, красной и зеленой - и пожаловал ему титул
"нардака" - самый высокий во всей империи.
   Это была неслыханная награда. Придворные бросились поздравлять Гулли-
вера.
   Только адмирал Скайреш Болголам, у которого была всего одна  нитка  -
зеленая, отошел в сторону и не сказал Гулливеру ни слова.
   Гулливер поклонился императору и надел все цветные нитки  на  средний
палец: подпоясаться ими, как делают лилипутские министры, он не мог.
   В этот день во дворце был устроен в честь Гулливера пышный  праздник.
Все танцевали в залах а Гулливер лежал во дворе и, опершись  на  локоть,
смотрел в окно.
   После праздника император вышел к Гулливеру и объявил ему новую высо-
чайшую милость. Он поручает Человеку-Горе, нардаку лилипутской  империи,
отправиться тем же путем в Блефуску и увести  оттуда  все  оставшиеся  у
неприятеля корабли - транспортные, торговые и рыболовные.
   - Государство Блефуску, - сказал он, - жило до сих пор рыболовством и
торговлей. Если отнять у него флот, оно должно будет навсегда покориться
Лилипутии, выдать императору всех тупоконечников  и  признать  священный
закон, который гласит: "Разбивай яйца с острого конца"
   Гулливер осторожно ответил императору, что он всегда рад служить  его
лилипутскому величеству, но должен отказаться от милостивого  поручения.
Он сам недавно испытал, как тяжелы цепи неволи, и поэтому не  может  ре-
шиться обратить в рабство целый народ.
   Император ничего не сказал и ушел во дворец.
   А Гулливер понял, что с этой минуты он навсегда теряет  его  милость:
государь, который мечтает завоевать мир, не прощает тех, кто осмеливает-
ся стать ему поперек дороги.
   И в самом деле, после этого разговора Гулливера стали реже приглашать
ко двору. Он бродил один вокруг своего замка, и придворные кареты не ос-
танавливались больше у его порога.
   Только однажды пышная процессия вышла из ворот столицы и  направилась
к жилищу Гулливера. Это было блефускуанское посольство, которое  прибыло
к императору Лилипутии для заключения мира.
   Вот уже несколько дней, как это посольство, состоявшее из шести  пос-
ланников и пятисот человек свиты, находилось в Мильдендо. Они спорили  с
лилипутскими министрами о том, сколько золота, скота и хлеба должен  от-
дать император Блефуску за возвращение хотя бы половины флота, уведенно-
го Гулливером.
   Мир между двумя государствами был заключен на условиях, очень  выгод-
ных для Лилипутии и очень невыгодных для государства Блефуску.  Впрочем,
блефускуанцам пришлось бы еще хуже, если бы за них не заступился  Гулли-
вер.
   Это заступничество окончательно лишило его благоволения императора  и
всего лилипутского двора.
   Кто-то рассказал одному из посланников, почему разгневался  император
на Человека-Гору. Тогда послы решили навестить Гулливера в его  замке  и
пригласить к себе на остров.
   Им было интересно увидеть вблизи Куинбуса Флестрина, про которого они
столько слышали от блефускуанских моряков и лилипутских министров.
   Гулливер любезно принял чужеземных гостей, обещал побывать у  них  на
родине, а на прощание подержал всех послов вместе с их лошадьми  у  себя
на ладонях и показал им город Мильдендо с высоты своего роста.
   Вечером, когда Гулливер уже собирался ложиться  спать,  в  дверь  его
замка тихонько постучали.
   Гулливер выглянул за порог и увидел перед своей  дверью  двух  людей,
которые держали на плечах крытые носилки.
   На носилках в бархатном кресле сидел человечек Лица его не было  вид-
но, потому что он закутался в плащ и надвинул на лоб шляпу.
   Увидев Гулливера, человечек отослал своих слуг в город и приказал  им
вернуться в полночь.
   Когда слуги удалились, ночной гость сказал Гулливеру, что хочет  отк-
рыть ему очень важную тайну.
   Гулливер поднял носилки с земли, спрятал их вместе с гостем в  карман
своего кафтана и вернулся к себе в замок.
   Там он плотно закрыл двери и поставил носилки на стол.
   Тогда только гость распахнул свой плащ и снял шляпу. Гулливер узнал в
нем одного из придворных, которого он недавно выручил из беды.
   Еще в то время, когда Гулливер бывал при дворе,  он  случайно  узнал,
что этого придворного считают тайным тупоконечником. Гулливер заступился
за него и доказал императору, что его оклеветали враги.
   Теперь придворный явился к Гулливеру, чтобы, в свою очередь,  оказать
Куинбусу Флестрину дружескую услугу.
   - Только что, - сказал он, - в тайном совете была решена ваша участь.
Адмирал доложил императору, что вы принимали у  себя  послов  враждебной
страны и показывали им с ладони нашу столицу. Все министры требовали ва-
шей казни. Одни предлагали поджечь ваш дом, окружив его двадцатитысячной
армией; другие - отравить вас, пропитав  ядом  ваше  платье  и  рубашку,
третьи - уморить голодом. И только государственный  секретарь  Рельдрес-
сель советовал оставить вас в живых, но выколоть вам оба глаза. Он гово-
рил, что потеря глаз не лишит вас силы и даже  прибавит  вам  храбрости,
так как человек, который не видит опасности, ничего на свете не  боится.
В конце концов наш милостивый император  согласился  с  Рельдресселем  и
приказал завтра же ослепить вас остро отточенными стрелами. Если можете,
спасайтесь, а я должен немедленно удалиться от вас так же тайно,  как  и
прибыл сюда.
   Гулливер тихонько вынес своего гостя за дверь, где его уже  поджидали
слуги, а сам недолго думая стал готовиться к побегу.
   С одеялом под мышкой Гулливер вышел на берег Осторожными шагами проб-
рался он в гавань, где стоял на якоре лилипутский флот. В гавани не было
ни души. Гулливер выбрал самый большой из всех кораблей, привязал к  его
носу веревку, уложил в него свой кафтан, одеяло и башмаки, а потом  под-
нял якорь и потянул корабль за собой в море. Тихо, стараясь не плеснуть,
дошел он до середины пролива, а дальше поплыл.
   Плыл он в ту самую сторону, откуда привел недавно военные корабли.
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (13)

Реклама