Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Brutal combat in Swordsman VR!
Swords, Blood in VR: EPIC BATTLES in Swordsman!
Demon's Souls |#15| Dragon God
Demon's Souls |#14| Flamelurker

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
История - Розмэр Сатклифф Весь текст 1221.27 Kb

Меч на закате

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 64 65 66 67 68 69 70  71 72 73 74 75 76 77 ... 105
освещенный атриум и оттуда через двор прошел в кладовую, где на
случай,  если  я  пришлю  гонца  или  сам  приеду ночью слишком
поздно, чтобы будить домочадцев, всегда стояла походная кровать
с одеялами и подушками, на которую я теперь и свалился. И самое
странное то, что я проспал почти до полудня.
     Мы похоронили Хайлин на следующий вечер, так  что  я  смог
помочь  нести  маленький гробик а уж потом, наутро, вернуться к
Братству. Со мной шли Аквила, который получил рану  в  грудь  и
теперь  выздоравливал  дома, Амброзий и еще несколько других. В
это время года у меня было не очень много друзей  в  Венте.  Мы
вынесли Хайлин из дома после наступления темноты, с факелами на
римский  манер. Люди, которые вели свой род от римлян и которые
были стариками, когда я был мальчишкой, говорили,  что  женщина
проживает всю свою жизнь "между двумя факелами", потому что она
покидает  дом  ночью  и при свете факелов только дважды: первый
раз в свадебных носилках, а второй - в гробу. Но для маленькой
Хайлин был только  один  раз,  и  ей  не  суждено  было  узнать
свадебные носилки.
     Ночь  была  бурной,  и  пламя факелов трепалось и плыло на
ветру, который мягко ворошил листья тополей; и вокруг маленькой
могилки метались и скользили тени.
     Мы не  стали  устраивать  потом  тризну.  Это  была  такая
незначительная  смерть,  слишком  незначительная  для  подобных
вещей. Мы вернулись обратно молчаливой группой,  с  потушенными
факелами,  и  расстались  у  ворот  старого  дворца коменданта.
Аквила проводил бы меня до  самых  покоев  и,  думаю,  Амброзий
тоже, но мне не нужен был никто рядом, и они достаточно знали и
любили меня, чтобы оставить меня одного.
     Луна  уже несколько ночей была на ущербе, но когда я вошел
в Королевин двор, света было  достаточно,  чтобы  показать  мне
силуэт  человека,  сидящего  на  краю  широкой  ограды, которая
окружала старый, растрескавшийся водоем, где раньше бил фонтан.
     Кабаль негромко заворчал, но я успокоил его, положив  руку
ему на ошейник. А человек поднялся на ноги и повернулся ко мне.
При  таком свете я почти ничего не мог разглядеть - только то,
что он был примерно моего роста, светловолос и очень молод;  но
когда  он  заговорил  - на языке бриттов - его голос заставил
что-то дрогнуть и зашевелиться в моей памяти.
     -  Ты  -  Артос  Медведь,  тот,  кого  называют   графом
Британским?

     -   Я  Артос  Медведь.  У  тебя  ко  мне  какое-то  дело?
Сообщение?
     Но я знал, что этого человека я никогда не видел  в  своем
войске.
     -  Нет,  не сообщение, - ответил он. - Мое личное дело;
но когда я услышал о горе, посетившем твой дом, мне показалось,
что  будет  лучше  подождать  тебя  здесь,  а  не  входить  без
предупреждения в такое время.
     - И, конечно же, твое дело должно быть очень срочным, раз
оно не могло подождать до утра даже в такую ночь, как эта.
     Он сказал:
     -  Прости меня. Я здесь чужой; я только что приехал с гор
и не привык к каким бы то ни было городам. И куда же  мне  было
обратиться  в мою первую ночь в Вента Белгарум, кроме как в дом
моего отца?
     Меня накрыла бесконечная тишина, темное ледяное затишье. И
в нем, казалось, разбегались и разбегались  эти  слова,  словно
круги,  расходящиеся по стоячей воде, в которую уронили камень.
И когда последний круг растворился на  темном  краю  тишины,  я
смог  только  повторить  последние  слова и вновь разослать эти
круги во все стороны.
     - Дом твоего отца?
     Значит, Игерна сдержала свое слово. Теперь я узнавал  звук
этого  голоса.  Сквозь года я слышал его снова: "Пусть твой сын
будет  тебе  отрадой,  мой  господин...  твой  сын   отрадой...
отрадой..."
     -  Меня зовут Медрот, - ответил он. - Моя мать сказала,
что обещала тебе назвать меня Медротом - по имени белой  крысы
с рубиновыми глазами, что была у нее когда-то.
     -  Да, она обещала это; и еще что она пошлет тебя ко мне,
когда ты станешь мужчиной. Ей,  должно  быть,  кое-чего  стоило
сдержать  обещание,  потому  что  она,  наверно,  очень по тебе
скучает, - или после тебя родились и другие? - я  спохватился
и попытался взять оскорбление назад, вспомнив, что она была его
матерью.  -  Прости  меня,  Медрот.  Я  не  должен  был  этого
говорить.
     У него вырвался короткий горький смешок.
     - Нет, нет, я не обольщаюсь насчет того, были ли  у  тебя
причины любить мою мать, а у нее - причины любить тебя. Но она
не  будет  скучать по мне. Она мертва7 И, умирая, она приказала
мне отправиться к тебе.
     Мы снова замолчали, а потом я сказал:
     - Ради тебя мне следовало бы огорчиться.
     - Огорчиться?
     - Без сомнения, ты любил ее.
     - Любил ее? - в раздумье повторил  он.  -  Не  знаю.  Я
больше  научился ненависти, чем любви. Я знаю только, что я был
частью ее, а она - частью меня, словно нас все  еще  связывала
какая-то  нить...,  -  он  поглаживал  пальцами  резные листья
аканта на ограде старого фонтана и смотрел на свою руку в свете
луны. Потом он поднял глаза и сказал жуткую вещь - жуткую тем,
как жалко и по-предательски она прозвучала: - Вне моей  матери
так  холодно. Теперь я знаю, почему новорожденные плачут, делая
первый вдох.
     И в ответ мне пришла в голову не  менее  жуткая  мысль.  Я
спросил  себя,  а был ли он даже сейчас по-настоящему рожден на
свет, или же его мать пожрала его, как  дикая  кошка  в  неволе
пожирает своих детенышей. Но я сказал только:
     - Здесь холодно из-за ветра. Идем в дом, Медрот.
     - Как прикажет мой отец, - отозвался он.
     В  атриуме  никого  не  было,  но  в жаровне все еще горел
слабый огонь, и в  высоких  подсвечниках,  как  обычно,  стояли
зажженные свечи, а из комнаты Гэнхумары доносилось постукивание
снующего  взад-вперед  челнока.  Я  оставил  Медрота  стоять  у
жаровни, а сам пересек комнату и вошел в дальнюю дверь, опустив
за собой тяжелый полог.
     Гэнхумара  стояла  у  своего  станка  и  ткала  -   кусок
шафранно-желтой    ткани,   окаймленной   каким-то   затейливым
многоцветным узором. Она не обернулась,  когда  я  вошел,  хотя
должна  была  услышать  мои  шаги;  следом  за  мной  в комнату
проскользнул Кабаль, и лежащая у вертикальной станины Маргарита
подняла голову с лап и застучала по полу пушистым хвостом.
     - Гэнхумара, - сказал я.
     Она пропустила челнок на другую сторону и уронила  его  на
подставку,  а  потом медленно повернулась ко мне, и я увидел по
ее сухо-блестящим глазам, что она не проронила ни слезинки.
     - Артос... значит, все закончилось.
     -  Все  закончилось,  -  я  оглянулся,  всматриваясь   в
окружающие  меня тени. - Как давно ты здесь одна? Где Телери и
старая Бланид?
     - Не знаю. Я отослала их, не помню когда. Они  не  хотели
уходить.
     - Тебе не следовало быть одной!
     Серая  тень  улыбки  коснулась  ее  рта,  но  не  горячих,
блестящих глаз.
     - Ты ошибаешься. Мне как раз-таки следовало побыть одной.
Это лучше, чем задыхаться в нежном  сочувствии  других  женщин.
Кто  тот  человек,  который, я слышала, вошел вместе с тобой? Я
думала,  мы  договорились,  что  не  будет  никакой  тризны  по
ребенку.
     - Человек, которого я нашел во дворе и который ждал меня.
Принеси в атриум вина, Гэнхумара.
     -  Вина?  -  переспросила она. У нас был очень маленький
запас вина - в то время, по-моему, три амфоры - и мы  берегли
его для самых важных случаев.
     - Вина, Гэнхумара.
     Она  повернулась, не говоря больше ни слова, и вышла через
заднюю дверь на галерею;  и  я  услышал,  как  ее  шаги  быстро
удаляются в сторону кладовой. Потом я вернулся в атриум.
     Медрот  стоял  там,  где я его оставил, возле жаровни, и я
впервые смог  разглядеть  его  как  следует.  Его  голова  была
поднята,  на губах играла легкая усмешка. Он ждал, пока я изучу
его в свое удовольствие, в то же самое время  изучая  меня.  Он
был  таким  высоким, как я и думал; с плечами, еще не успевшими
стать широкими плечами мужчины, под  бесформенным  одеянием  из
вывернутой   шерстью  внутрь  овчины,  перехваченным  по  талии
широким,  усаженным  бронзовыми  заклепками  поясом;   с   чуть
кривоватыми  ногами, как у многих из нас, кто с детства приучен
к седлу - "вскормлен кобыльим молоком", как  говорят  в  наших
горах.  Его  руки,  как  и  мои,  тоже  были  руками  человека,
привыкшего управляться с лошадью; и когда я взглянул в лицо под
шапкой светлых,  мышино-серых  волос,  мне  показалось,  что  я
смотрю  сквозь двадцать и пять с чем-то лет на своего двойника,
перенесясь  в  те  дни,  когда  моя  борода  была  всего   лишь
золотистым  цыплячьим  пухом  на  щеках, как у него сейчас. И я
почувствовал на  затылке  ледяные  мурашки,  что  вполне  может
случиться,  когда  видишь  своего двойника в свете огня. Только
его глаза были глазами  матери  -  глубокого,  жаркого  синего
цвета,  с  прожилками, словно лепестки голубого журавельника, и
окруженные такими же, как у  нее,  бесцветными  тенями;  и  они
придавали  его  лицу  поразительную  красоту,  которой  в  моем
никогда не было. Он был так похож на сына, которым  можно  было
гордиться  от  всей  души;  и  однако что-то, где-то в нем было
страшно не так. Он слишком долго пробыл внутри своей матери,  и
какая-то  часть  его  души была обезображена и исковеркана - я
чувствовал это уродство в нем так же,  как  чувствовал  Игерну.
Искалеченную  плоть  можно  носить как драный плащ, без всякого
ущерба для духа - я  подумал  о  Гуалькмае  -  но  в  Медроте
увечной  была  какая-то  глубинная  часть  его  "я", и это было
совсем другое.
     Я сказал себе, что просто вспоминаю Игерну и переношу  то,
что помню, на ее сына, и почти заставил себя поверить в это.
     Потом  он  немного  повернулся  - неспешным, рассчитанным
движением - откидывая с плеча  тяжелую  складку  овчины,  и  я
увидел   над   его   локтем  переплетенные  кольца  дракона  из
червонного золота, которого его мать показала мне на  следующее
утро после его зачатия.
     -  Нет  нужды показывать мне это, - сказал я. - Ни один
человек, увидев тебя, не смог бы усомниться в истинности  твоих
притязаний.
     Он  слегка улыбнулся и снова повернулся к огню, но оставил
пятнистую складку овчины откинутой назад.
     Наружная дверь отворилась, и вошла Гэнхумара. Она  держала
большую  серебряную  гостевую  чашу  с  ручками в виде козлиных
голов, которую поднесла Медроту со словами:
     - Выпей и будь желанным гостем.
     И он склонил голову, принимая чашу из  ее  рук,  и  вместо
обычной формулы сказал:
     -  Да  утешит  тебя  Бог, госпожа, и да облегчит он горе,
постигшее этот дом.
     Позже я узнал, что он всегда мог найти верные слова, когда
он того  хотел.  Гэнхумара  посмотрела  на  него  долгим  ясным
взглядом, который перешел с него на меня и снова на него, взяла
у него чашу, поставила ее на стол так, чтобы она была под рукой
и,  не  говоря  больше  ни слова, прошла через закрытую пологом
дверь в свою комнату.
     Когда она ушла, я пододвинул  к  жаровне  табурет,  сказав
Медроту,  чтобы  он  сделал  то  же  самое,  и мы оба выпили из
гостевой чаши, но слабое холодное бурдигальское вино не сделало
нас друзьями; просто  после  него  нам  вроде  бы  стало  легче
разговаривать.
     -  Сдается  мне, твоя мать хорошо научила тебя ненавидеть
меня, - заметил я, сам не зная, что собираюсь это сказать,  до
тех пор, пока слова не были произнесены.
     Синие  глаза  встретились  с  моими,  но  я  не мог ничего
прочесть в них, так же как не  мог  ничего  прочесть  в  глазах
Игерны.
     -  Разве  я  не  сказал? Я больше научился ненависти, чем
любви. Это что, моя вина?
     - Нет, - ответил я. - Чего ты хочешь от меня?
     - Коня и меч. Я твой сын. Это мое место и  мое  право  -
сражаться в рядах твоего эскадрона и спать у твоего очага.
     - А тебя так волнует наша борьба с саксонским потоком?
     Он еле заметно пожал плечами.
     - Горы он не затопит.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 64 65 66 67 68 69 70  71 72 73 74 75 76 77 ... 105
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама