Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Майкл Роэн Весь текст 769.96 Kb

В погоне за утром

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 50 51 52 53 54 55 56  57 58 59 60 61 62 63 ... 66
две женщины-мулатки, казавшиеся рядом с ним карлицами, помахивали длинными
тонкими посохами, на которых развевались флаги, расшитые сложными  знаками
веверов. Вслед за ними маршировали двое караибов, держа  на  татуированных
ладонях абордажные сабли, а позади шли мужчины и  женщины  всех  возможных
рас и народов, потрясая  тыквенными  бутылями  с  костями,  шаркая  босыми
ногами по земле. Я видел, как некоторые из них наступали на острые  камни,
все еще горевшие головешки, разбросанные костром, но, казалось, они  этого
не замечали. Когда они  проходили,  от  толпы  отделились  новые  люди,  а
остальные подхватили песнопение и стали раскачиваться ему в  такт,  широко
раскидывая  руки,  перекатывая  головы  из  стороны  в  сторону.  Все  еще
распевая,  они  кружили  вокруг  пламени,  а  потом   остановились   перед
камнями-алтарями.
     Монотонное пение оборвалось внезапно,  я  не  заметил,  чтобы  кто-то
подал сигнал. Вся процессия как один опустилась вниз, толпа  обмякла,  как
повисшая парусина. И Волки, и люди скорчились, подняв руки над головой.  И
только  один  остался  стоять  позади  собравшихся  -  тот,  кого,  как  я
совершенно точно  знал,  еще  минуту  назад  там  не  было.  Неторопливыми
ритуальными движениями фигура в одеянии с капюшоном скользнула  вперед  по
спинам своих распростертых последователей  и  мягко  ступила  на  плоский,
обезображенный пламенем камень.  Барабаны  застучали  и  взвизгнули,  руки
протянулись вперед, и капюшон был откинут. Как луна,  выглядывавшая  из-за
черной тучи, на его последователей смотрело лицо Дона Педро.
     Я видел его очень отчетливо - на его лице все еще играла  полуулыбка.
Наступившее молчание, когда все затаили дыхание, было  нарушено  внезапным
криком животного, низким протестующим  мычанием,  за  которым  последовала
какофония других криков. Пищали цыплята, кто-то блеял - то ли овцы, то  ли
козы; лаяли по меньшей мере две собаки. И это вовсе не  выглядело  глупым,
напротив, это страшно пугало. Если они были тем, о чем я думал...
     Дон Педро распростер руки и один раз громко щелкнул пальцами.  Шедший
впереди Волк с развевающимися одеяниями взобрался на алтарь к Дону  Педро,
а за ним последовали остальные: карибы, белые и черные  -  почти  все  они
возвышались над маленькой  фигурой  Дона  Педро.  Однако  в  свете  костра
выделялся только он, он казался единственной заметной точкой, а все прочие
- бесплотными, как собственные тени на камне, скорчившиеся и дрожащие. Дон
Педро запел своим шепелявым голосом:

                    Cote solei' leve?
                    Li leve lans l'est!
                    Cotee solei' couche?
                    Li couche Lans Guinee!

     И тем не менее, ответный  экстатический  шепот  толпы  прозвучал  еще
более хрипло, мощнее, чем удар грома.

                    Li nans Guinee,
                    Grands, ouvri'chemin pour moins!

     Затем, сначала медленно,  в  особом  пульсирующем  ритме,  они  стали
хлопать в ладони, и  этот  звук  нарастал,  ускорялся,  пока  не  заглушил
барабаны.
     - Это называется  batterie  maconnicue,  -  тихонько  пробормотал  Ле
Стриж. - Стук в Дверь.
     - Вечеринка начинается, а? - напряженно сказал Джип.
     Дон Педро на мгновение закрыл глаза, словно в ожидании чего-то. Затем
взял кувшин из рук  одного  из  аколитов  и,  повернувшись  сначала  лицом
вперед, затем к кострам и, наконец, к скалам, находившимся позади него, он
поднял кувшин и слегка потряс им, словно в приветственном жесте - как  мне
показалось, во всех направлениях  по  компасу.  Потом  он  коротко  что-то
прокричал и выплеснул струю содержимого кувшина на белый камень.  Жидкость
напоминала кровь - она была красно-бурой, но затем, небрежно  наклонившись
прямо над костром, Дон Педро  направил  струю  в  левый  костер,  а  потом
развернулся и плеснул ею в правый. Перед алтарем  с  шипением  взметнулась
дуга синего пламени. Он поднял кувшин, направив  его  в  нашу  сторону,  и
швырнул его, разбрызгивая жидкость, сквозь пламя.  Мы  отшатнулись,  когда
кувшин упал и вдребезги разбился между нами, разбрызгав, как хвост кометы,
ряд капель, которые сверкали и жгли. Толпа взревела,  барабаны  празднично
застучали, а крики перепуганных животных зазвучали с новой  силой.  Воздух
наполнился тошнотворным запахом - то, что сжег Дон Педро,  было  ромом,  и
довольно-таки крепким.
     Барабанный бой участился. На алтаре вокруг фигуры своего бога прыгали
и  подскакивали,  совершая   возлияния   ромом   и   какой-то   жидкостью,
напоминавшей вино. Толпа подалась вперед, вытягивая руки, изображая мольбы
о символической пище, медленно двигаясь и топчась,  изгибаясь  то  в  одну
сторону, то в другую, как змеи под дудочку фокусника.  В  толпе  завизжала
какая-то женщина, жутким рвущимся звуком, означавшим  нечто  большее,  чем
протест,  она  рванулась  и  оказалась  прямо  перед   алтарем,   кружась,
подпрыгивая в такт барабанам, путаясь в сплетении своих одеяний, и в конце
концов она уже казалась не  человеческим  существом,  а  какой-то  несомой
ветром птицей. Неожиданно какой-то чернокожий стал  плясать,  бросаясь  на
камень у ног Дона Педро. Позади него, как лоза, неуклюже,  словно  у  него
вообще  не  было  костей,  с  развевающимися  длинными  прямыми  волосами,
раскачивался белый мужчина низенького роста. Волки завывали своими жуткими
голосами  и  присоединились  к  танцу,  сотрясая  землю  своими   тяжелыми
башмаками; и когда все они слились в  единую  толпу,  она  забурлила,  как
закипающий котел. Только наши стражи-караибы стояли в  стороне,  у  самого
края площадки, переступая ногами и  кружась  в  собственном  круге,  тряся
головами и стуча по земле копьями. Но когда танец промчался мимо, один  из
стражей пронзительно вскрикнул, пригнулся  и  бросился  вперед,  расставив
татуированные ноги,  выставив  копье  концом  вперед  в  угрожающей  позе.
Барабаны привели его в состояние экстаза, он стал прыгать и бить копьем, а
его собратья-караибы дрожали, дергались и тряслись, как все  остальные.  В
руках танцоров поблескивали бутыли, они  взлетали,  переходили  из  рук  в
руки, все равно в чьи, и  почти  опустошенные,  со  звоном  разбивались  о
камни. Аколитам приходилось от  них  увертываться,  но  Дон  Педро  только
улыбался и  продолжал  стоять,  раскинув  руки,  как  священник,  дарующий
благословение, - или как кукольник, водящий марионетки на веревочках.
     Затем он сделал жест - описал странный круг и  полоснул  поперек  его
раз, другой. Толпа отступила, все еще танцуя. Один  из  аколитов  спрыгнул
вниз и стал сыпать на землю перед камнем кукурузную муку из мешка; и  пока
он посыпал землю, его ноги вытаптывали тот же рисунок - круг,  разделенный
на четыре части двумя линиями.
     Мужчины  и  женщины  бросились  вперед  из  толпы,  потрясая   чем-то
трепещущим - цыплятами, которых они  держали  за  ноги,  а  те  беспомощно
свисали вниз. Они протянули птиц по направлению к камню,  потрясая  ими  в
такт музыке, и внезапно в худой желтой руке Дона  Педро  блеснуло  длинное
лезвие, в котором отразилось пламя костра.  Оно  метнулось  вперед,  затем
назад, и аколиты с экзальтированным воплем подбросили обезглавленные тела,
все еще хлопавшие крыльями, бившиеся и брызгавшие кровью, высоко в воздух,
так, что их бренные останки упали в разделенный на четыре части круг.  Дон
Педро воздел руки над головой и пропел:

                Carrefour! Me gleau! Me manger! Carrefour!

     Толпа взвыла и подалась вперед: караибы, Волки, белые и все остальные
- танцуя и раскачиваясь из стороны в сторону. Молодая  чернокожая  женщина
схватила одно из бьющихся безглавых тел и, разорвав на себе платье,  стала
поливать себя кровью, затем прижала его  к  своей  груди,  раскачиваясь  и
распевая. И в ее высоком чистом  голосе  я  стал  различать  те  из  слов,
которые знал:

                Mait' Carrefour - ouvrir barri'ers pour moins!
                Papa Legba - cite p'tits ou?
                Mait Carrefour - ou ouvre yo!
                Papa Legba - ouvri barriere pour li passer!
                Ouvri! Ouvri! Carrefour!

     "Каррефур" - это ведь по-французски  "перекресток".  И  Легба  -  мои
кулаки сжались. Это было не французское слово, но  имя,  и  я  слышал  его
раньше. С криком, похожим на задыхающийся смех, толпа отхлынула, показывая
на что-то. На открытом  пространстве  перед  запятнанным  кровью  рисунком
прыгали и прихрамывали две фигуры, опираясь на палки, которые вытащили  из
огня. Один из них, полный мулат средних лет, кренясь на один бок, пробежал
мимо меня, зловеще ухмыляясь и моргая воспаленными глазами. Но  когда  мои
глаза встретились  с  его  взглядом,  я  почувствовал  приступ  леденящего
возбуждения.  Настоящего  сходства  здесь  не  было  -  скорее  выражение,
промелькнувшее на этом совершенно  другом  лице,  притом  очень  странном.
Искаженное, изуродованное гримасой почти до неузнаваемости, и все же я  не
мог ошибиться. Это был взгляд старого  музыканта  с  угла  улицы  в  Новом
Орлеане - с перекрестка. А Легба - это  было  имя,  которым  звал  его  Ле
Стриж.
     Я в отчаянии позвал его. Человек заколебался, оглянулся на меня, и  я
уже не был уверен, что видел  тогда  этот  взгляд  на  его  лице.  У  меня
пересохло в горле, и я поднял к нему свои связанные руки. Но в  это  время
Дон Педро снова крикнул: "Каррефур!" - и толпа  подхватила  это  имя,  как
гром. Танцоры застыли, выпрямились, они уже больше не опирались на  палки.
Поднявшись во весь рост и встав на цыпочки, они распростерли руки широкими
вызывающими жестами, словно преграждая чему-то путь, на их лицах появилось
выражение мрачного отрицания. Толпа заорала, приветствуя их.
     Стоявший передо мной человек расхохотался жутким  булькающим  смехом,
который казался его собственным, сделал огромный глоток  рома  и  выплюнул
его над своей все еще сверкавшей палкой прямо в меня.
     На меня ливнем  жгучих  иголок  обрушился  огонь,  я  заорал  и  стал
извиваться в оковах. На Стрижа тоже кое-что попало, и он  гневно  зарычал.
Мужчина снова расхохотался, в этот раз мстительно: - Pou'  faire  chauffer
les grains, blancs! - выплюнул он и  поплелся  назад,  танцевать.  Согреть
мои?... Мои чресла. Как мило с его стороны.  Но  на  мгновение,  когда  он
отвернулся, могу поклясться, что его  черты  исказились,  словно  в  муках
какого-то ужасного сомнения или  агонии,  и  снова  появился  этот  взгляд
Легбы! На этой обвисшей злорадной физиономии мелькнуло нечто большее,  чем
злоба, что-то новое - словно это он о чем-то молил меня?
     Опять меня - все время меня. Что им от меня было нужно? Что я мог  им
дать?
     - Звать его? - мрачно пробормотал Стриж. - Мог бы  поберечь  дыхание,
дурень, черт бы тебя побрал!
     - Он помог мне в Новом Орлеане! - запротестовал я.
     - Может быть! Хотя как и почему... - Стриж хмуро покачал головой. Его
голос трещал, как тыквенные бутыли с костями. - Но здесь он не поможет. Не
может Помочь. Заклинание питалось живой кровью. Он не мог  сопротивляться.
Оно вызвало его теневое "я", его искаженную  форму  -  Темного  Повелителя
Перекрестков, Каррефура. Не Открывателя Путей, а Стража на Перекрестках. А
Каррефур людям не друг. - Ле Стриж вобрал голову в плечи.  -  Теперь  пути
открыты. И Другие должны последовать за ним, когда зовет кровь...
     Линии кукурузной муки начертили новый,  более  сложный  знак  вевера.
Барабаны гремели и стучали, толпа раскачивалась -  внезапно  новое  адское
возлияние ромом вылилось в пламя.  Мужчины  и  женщины  в  толпе  вытащили
вперед  нескольких  козлов,  а  другие  -  собак,   отвратительных   тощих
дворняжек,  вызывавших  жалость   тем,   как   они   виляли   хвостами   и
принюхивались. Снова взмыл ввысь пронзительный зов Дона Педро:

                       Damballah! Damballh Oueddo!
                       Ou Coulevre moins!
                       Ou Coulevre!

     Толпа подхватила имя:
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 50 51 52 53 54 55 56  57 58 59 60 61 62 63 ... 66
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама