Кэррот побежал. Толпа людей и запах сосисок означал представление из
уличной жизни Анх-Морпорка.
Дальше по улице виднелась толпа. Было видно, что она стояла там уже
некоторое время, потому что рядом уже стояла знакомое личность с подносом,
которая старалась смотреть поверх голов.
-- Что происходит, мистер Грабля? -- спросил Кэррот.
-- А, здравствуете капитан. Они поймали голема.
-- Кто они?
-- А, ребятки. Только что принесли молоты.
Перед Кэрротом стояла стена тел. Он сложил вместе руки, просунул их
между двумя, и раздвинул их. Ворча и сопротивляясь, толпа расходилась перед
ним, как пучина воды расходится перед пророками высшего класса.
Дорфл стоял на берегу в конце улицы. Трое мужчин с молотами делали
выпады в его сторону, как собаки загнавшие медведя, каждый не хотел наносить
первый удар, понимая, что второй удар достанется ему.
Голем отступал назад, прикрываясь своей дощечкой, на которой было
написано:
Я стою 530 долларов.
-- Деньги? -- сказал один из нападающих. -- Это все о чем вы големы
думаете!
Дощечка рассыпалась от удара.
Он попробовал опять занести молот. И чуть не перекувыркнулся от того,
что молот не сдвинулся с места.
-- Деньги, это все о чем ты можешь думать, когда все что у тебя есть
это цена, -- холодно сказал Кэррот, вырывая у него из рук молот. -- Мой
друг, как Вы думаете, чем Вы тут занимаетесь.
-- Вам не остановить нас! -- пробурчал человек. -- Все знают, что они
не живые!
-- Но я могу арестовать Вас за преднамеренное нанесение ущерба частной
собственности, -- сказал Кэррот.
-- Один из них убил старого священника!
-- Простите? -- сказал Кэррот. -- Если дело только в этом, как Вы
можете обвинить в убийстве? Меч это вещь, -- он вытащил свой меч из ножен,
меч чуть слышно звякнул, -- и конечно, Вы, вероятно, не сможете обвинить
меч, если кто-то ударил Вас им, сэр.
От попытки сфокусироваться на мече, глаза у человека перекосились.
И, опять, Ангуа опять почувствовала приступ изумления. Кэррот не
запугивал этого человека. Он не запугивал его. Он просто использовал меч для
демонстрации... ну, точки зрения. И все. Он бы очень удивился, если бы
услышал, что не все думали также.
Какая-то часть ее сказала: "Кому-нибудь другому нужно было бы стать
очень умным, чтобы стать таким же простым как Кэррот"
Нападавший сглотнул.
-- Хорошее замечание, -- сказал он.
-- Да, но... им нельзя доверять, -- сказал один из нападавших. -- Они
ходят туда-сюда и ничего не говорят. Что они замышляют, а?
Он пнул Дорфла. Голем немного покачнулся.
-- Ну, это, -- сказал Кэррот. -- Я как раз разбираюсь с этим делом. А
пока, я вынужден попросить вас заняться собственными делами...
Третий из нападающих был новеньким в городе, и не мог так легко
отступить от задуманного, пусть даже на пути стоял какой-то там капитан
городской стражи.
Он вызывающе поднял молот и открыл рот, чтобы сказать: -- О, да? -- но
запнулся, потому-что до его ушей дошло рычание. Оно было довольно низким и
мягким, но в нем была какая-то сложная интонация, которая проскочила вниз по
позвоночнику к какому-то маленькому нервному узлу и нажала древнюю кнопку
под названием "Первобытный Ужас".
Он повернулся. Привлекательная женщина-полицейский позади него
дружелюбно улыбнулась ему. Правильней сказать, уголки ее рта вытянулись
вверх и обнажили все ее зубы.
Он уронил молот себе на ногу.
-- Очень хорошо, -- сказал Кэррот. -- Я всегда говорил, что всего можно
добиться добрым словом и улыбкой.
Толпа посмотрела на него с тем выражением людей, с каким они всегда
смотрели на Кэррота. Оно возникало от невообразимой мысли, что он
действительно верит в то, что говорит. От такого утонченного издевательства
у них перехватывало дыхание.
Они отступили и заспешили прочь.
Кэррот повернулся к голему, который, встав на колени, пытался сложить
вместе кусочки своей дощечки.
-- Пойдемте, мистер Дорфл, -- сказал он. -- Мы пройдем с Вами
оставшийся путь.
-- Вы с ума сошли? -- воскликнул мистер Хук и попытался захлопнуть
дверь. -- Вы думаете, я захочу это обратно?
-- Он является Вашей собственностью, -- сказал Кэррот. -- Люди хотели
разбить его.
-- Вам не надо было им мешать, -- сказал мясник. -- Вы что, ничего не
знаете? Я не собираюсь пускать его к себе под крышу!
Он опять попытался закрыть дверь, но нога Кэррота блокировала ее.
-- Тогда я боюсь, я буду вынужден предъявить Вам обвинение, -- сказал
Кэррот. -- А именно, в загрязнении города.
-- О, будьте серьезны!
-- Я всегда серьезен, -- сказал Кэррот.
-- Он всегда серьезен, -- подтвердила Ангуа.
Хук в бешенстве замахал руками. -- Пусть он убирается. Черт! Я не хочу,
чтобы убийца работал на моей бойне! Оставьте его себе, если Вам так хочется!
Кэррот схватил дверь и силой распахнул ее до конца. Хук отступил на
шаг.
-- Вы собираетесь дать взятку офицеру полиции, мистер Хук?
-- Вы с ума сошли?
-- Я всегда разумен! -- сказал Кэррот.
-- Он всегда разумен, -- вздохнула Ангуа.
-- Полицейским запрещено принимать подарки, -- сказал Кэррот. Он
оглянулся на Дорфла, с жалким видом стоявшего на обочине. -- Но я могу
купить его у Вас. По честной цене.
Хук бросил взгляд на голема. -- Купить? За деньги?
-- Да.
Мясник заколебался. Когда люди предлагают деньги, не время рассуждать,
разумны ли они. -- Ну, это другое дело, -- уступил он. -- Когда я его купил,
он стоил 530 долларов, но сейчас конечно он приобрел дополнительные
навыки...
Ангуа зарычала. Вечер был очень тяжелым, и запах свежего мяса обострил
все ее чувства. -- Вы только что собирались отдать его!
-- Ну, отдать, да, но бизнес есть биз...
-- Я дам Вам доллар, -- сказал Кэррот.
-- Доллар? Грабеж среди белого дня!...
Ангуа выбросила вперед руку и схватила его за горло. Она чувствовала
пульсирующие вены у него на шее, запах его крови и страха... Она постаралась
подумать о капусте.
-- Сейчас уже ночь, -- прорычала она.
Как и тот человек с молотом, Хук прислушивался к своим инстинктам. --
Доллар, -- прохрипел он. -- Хорошо. Отличная цена. Один доллар.
Кэррот вытащил доллар. И помахал блокнотом.
-- Обязательно нужна расписка, -- сказал он. -- Законная передача права
владения.
-- Хорошо, хорошо, хорошо. Рад подчиниться.
Он в отчаянии посмотрел на Ангуа. Что-то не совсем обычное было у нее в
улыбке. Он быстро набросал несколько строчек.
Кэррот заглянул ему через плечо.
"Я, Герхард Хук атдаю держателю сиго, в полное и пастаяное владение
голема Дорфла в абмен на Адин долар и все че он зделаит являица его
ответственностью и ниче не относица ко мне.
Подпись, Герхардт Хук".
-- Странная орфография, но выглядит законно, не так ли? -- сказал
Кэррот, забирая бумагу. -- Большое спасибо, мистер Хук. -- Все стороны
удовлетворенны, как мне кажется.
-- Это все? Могу я идти?
-- Конечно, и...
Дверь захлопнулась.
-- О, неплохо сработанно, -- сказала Ангуа. -- Теперь у тебя есть
голем. Ты теперь знаешь, что все, что он сделает, будет под твоей
ответственностью.
-- Если это так, почему тогда люди ломают их?
-- А тебе он на что?
Кэррот задумчиво посмотрел на Дорфла, который смотрел в землю.
-- Дорфл?
Голем поднял голову.
-- Вот расписка. Вам не надо иметь хозяина.
Голем двумя толстыми пальцами взял кусочек бумажки.
-- Это означает, что Вы принадлежите сам себе, -- ободряюще сказал
Кэррот. -- Вы сам себе хозяин.
Дорфл пожал плечами.
-- А ты чего хотел? -- сказала Ангуа. -- Думал он запрыгает от радости?
-- Мне кажется, он не понимает, -- сказал Кэррот. -- Так трудно иногда
вбить что-то людям в голову..., -- он неожиданно замолчал.
Кэррот извлек бумажку из безвольных пальцев голема. -- Я думаю, что это
сработает, -- сказал он. -- Это кажется немножко... вторжением. Но ведь, все
что они понимают, это слова...
Он потянулся, отрыл голову Голему и бросил бумажку вовнутрь.
Голем мигнул. Можно так сказать, потому что его глаза потемнели и
загорелись опять. Он очень медленно поднял одну руку, и погладил себя по
голове. Потом взял себя за другую руку и стал вертеть ее туда-сюда, как если
бы никогда ее до этого не видел. Он посмотрел на ноги, потом вокруг, на дома
за дымкой тумана. Посмотрел на Кэррота. Посмотрел на облака, плывущие над
улицей. Опять посмотрел на Кэррота.
Потом, очень медленно, прямой как палка, он, с глухим стуком, рухнул на
спину. В его глазах потух свет.
-- Ну вот, -- сказала Ангуа. -- Теперь он сломался. Пойдем.
-- У него глаза еще чуть светятся, -- сказал Кэррот. -- Должно быть,
слишком много для него за раз. Его нельзя здесь бросать. Может быть, если я
вытащу расписку...
Он встал на колени рядом с големом и потянулся к люку на его голове.
Рука Дорфла метнулась со скоростью молнии. Она схватила Кэррота за
запястье.
-- Ага, -- сказал Кэррот, мягко выворачивая руку. -- Ему заметно...
лучше.
-- Шссссссс, -- сказал голем. Его голос задрожал в тумане.
У големов есть рот. Деталь дизайна. Но у него он был открыт, оттуда
била тонкая линия красного света.
-- Господи великий, -- отступая, сказала Ангуа. -- Они не могут
говорить!
-- Шссссссс! -- звук был похож на выходящий пар.
-- Сейчас я найду для Вас кусочек дощечки..., -- сказал Кэррот,
торопливо оглядываясь.
-- Шссссссс!
Голем встал на ноги, мягко оттолкнул его в сторону и пошел прочь.
-- Ну, теперь ты доволен? -- спросила Ангуа. -- Я не пойду за этой
поломанной штуковиной! Может, он собрался броситься в реку!
Кэррот пробежал несколько шагов за ним, потом остановился и вернулся.
-- Почему ты их так ненавидишь? -- спросил он.
-- Ты не поймешь, я уверена, что тебе не понять, -- сказала Ангуа. --
Он... нежить. Они... как будто постоянно напоминаю, что я не человек.
-- Но ты человек!
-- Три недели из четырех. Как ты не можешь понять что, когда приходится
все время быть осторожной, ужасно видеть существа вроде этого? Они даже не
живые. Но они могут везде ходить, и они никогда не слышат от людей замечания
насчет серебра или чеснока... по крайней мере, до сих пор. Они просто
машины, которые работают!
-- Так, конечно, о них говорят, -- сказал Кэррот.
-- Ты опять разумен! -- огрызнулась Ангуа. -- Ты, конечно, понимаешь
точку зрения каждого! Не мог бы ты попробовать хоть раз побыть немножко
нечестным?
Нобби на какое-то время остался один, поэтому он растолкал локтями
нескольких официантов у буфета, и сейчас выскребал своим ножом чашку.
-- А, лорд де Ноббс, -- произнес голос позади него.
Он повернулся. -- Глянь-ка, -- сказал он, облизывая нож и вытирая его
об скатерть.
-- Вы не заняты, мой господин?
-- Просто делаю себе бутерброд с мясной пастой, -- сказал Нобби.
-- Это паштет de foie gras, мой господин.
-- Энто так называется? Совсем не похоже на Клейкую Говяжью Размазню,
что продается в харчевнях. Хотите попробовать перепелиные яйца? Они немножко
маленькие.
-- Нет, спасибо...
-- Тут их полно, -- великодушно продолжил Нобби. -- Бесплатно. За них
не надо платить.
-- Даже так...
-- Я могу за раз набрать в рот шесть штук. Смотрите...
-- Поразительно, мой господин. Однако мне хочется узнать, не могли бы
Вы присоединится к нашей компании в комнате для курения?
-- Агхмф? Мфгмф фгмф мггхижф?