Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises
Demon's Souls |#8| Maiden Astraea
Demon's Souls |#7| Dirty Colossus

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Эллис Питерс Весь текст 420.55 Kb

Эйтонский отшельник

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21 22 23 ... 36
мальчик был уже настолько испуган,  что  монаху  не  оставалось
ничего другого, как утешать и успокаивать его, хотя едва ли тот
был  достоин  утешения.  --  А  теперь  скажи-ка,  Ричард уехал
верхом? После вечерни? Он не сказал, куда поехал?
     Совершенно подавленный, Эдвин собрался с духом  и  выложил
все без утайки:
     --  Он опоздал на вечерню. Он задержался у реки и не хотел
возвращаться, а потом было уже поздно. Я  думаю,  он  собирался
тихонько  присоединиться  к  нам  при  выходе из церкви, но там
стоял  брат  Жером...  Он   разговаривал   с   тем   человеком,
которого...
     Эдвин  вновь  принялся  всхлипывать, вспоминая то, что ему
вовсе не  следовало  бы  видеть,  --  людей  у  ворот,  которые
принесли носилки, безжизненное тело с покрытой головой...
     -- Я ждал у дверей школы, -- всхлипывал Эдвин, -- и видел,
как Ричард  побежал в конюшню, вывел оттуда своего пони, провел
его к воротам и уехал. Это все, что я знаю. Я думал,  он  скоро
вернется,  --  жалобно вымолвил мальчик, -- мы не хотели, чтобы
ему попало...
     Как бы то ни  было,  не  желая  Ричарду  худого,  мальчики
сделали  все возможное, чтобы у того было время попасть в такую
беду, какая никоим образом не угрожала бы  ему,  пойди  они  на
предательство.  Погладив  по  голове  своего  подопечного, брат
Павел немного успокоил его.
     -- Ты поступил очень плохо и  очень  глупо.  И  если  тебе
сейчас  нехорошо,  то  ничуть  не более, чем ты заслуживаешь. А
теперь, готовься говорить правду и, дай Бог, мы найдем  Ричарда
живым  и здоровым. Ступай и приведи двух своих товарищей, и все
трое ждите, пока вас не позовут.
     Первым делом брат Павел поспешил  с  дурными  новостями  к
приору  Роберту,  а  затем  к  аббату,  после чего отправился в
конюшню, дабы лично удостовериться в том,  что  пони,  которого
леди  Дионисия прислала внуку в качестве приманки, и впрямь нет
на месте. В обители поднялась суматоха,  все  принялись  искать
пропавшего   мальчика,   --  и  на  хозяйственном  дворе,  и  в
странноприимном доме, справедливо полагая, что тот  вполне  мог
вернуться  обратно  и чего доброго попытаться скрыть факт своей
самовольной  отлучки.  Провинившиеся  мальчики,  постояв   пред
грозными  очами  приора  Роберта  и  получив свою порцию угроз,
которые, впрочем, некому и некогда было исполнять,  дрожали  от
страха  и  плакали от обиды, ибо их добрые намерения обернулись
столь скверно. Однако первый шквал  обвинений  уже  миновал,  и
мальчики  стоически  готовились  понести  грядущее наказание, а
именно -- остаться без  ужина.  Брату  же  Павлу  некогда  было
утешать  их,  ибо  в это время он занимался тем, что прочесывал
местность вокруг мельницы и ближний край Форгейта.
     Ранним вечером, в разгар этой  самой  суматохи  в  обитель
вернулся  Кадфаэль,  который незадолго до этого расстался с Хью
Берингаром. Как раз вечером  стражники  собирались  прочесывать
лес  к  западу  от  Эйтона,  надеясь  разыскать  там пропавшего
Гиацинта, который, возможно, был беглым Брандом. Шерифу,  равно
как  и  Кадфаэлю,  не  по  душе была охота за беглым человеком.
Вилланы часто убегали  от  своих  хозяев  и  становились  таким
образом  вне закона. Однако убийство есть убийство, и закон тут
молчать никак не мог. Независимо от того, виновен он  или  нет,
Гиацинта  следовало  найти.  Спешиваясь  у  ворот, Кадфаэль был
полон мыслей о пропавшем юноше, однако он увидел  сновавших  по
всей  обители братьев, занятых поисками совсем другого молодого
человека. Покуда Кадфаэль с удивлением  взирал  на  открывшееся
ему  зрелище,  к  нему  подбежал  запыхавшийся  брат  Павел и с
надеждой в голосе спросил:
     -- Ты, кажется, был в лесу, Кадфаэль. Не  слыхать  ли  там
чего о Ричарде? Похоже, он сбежал домой...
     --  Вряд  ли,  --  разумно  заметил  Кадфаэль. -- Итон это
последнее место, куда бы он сбежал. Зачем  ему  помогать  своей
бабушке? Неужели он и впрямь пропал?
     -- Его нет. Нет со вчерашнего вечера, но мы узнали об этом
только  час  назад.  --  Брат  Павел  поведал  всю  эту историю
Кадфаэлю, перемежая ее самообвинениями и упреками в свой адрес.
-- Это я виноват! Я пренебрег своим долгом, был слишком мягок и
слишком доверял им... Но зачем ему понадобилось убегать? Ему же
было тут хорошо... Ни с того ни с сего...
     -- Наверное, у него были на то свои  причины,  --  заметил
Кадфаэль,  в  задумчивости  потирая  пальцем  переносицу. -- Но
чтобы домой? Нет, тут наверняка было нечто иное,  нечто  весьма
срочное. Значит, говоришь, вчера после вечерни?
     --  Эдвин  сказал  мне,  что  Ричард  задержался  у реки и
опоздал  к  вечерне.  Поэтому  ему  пришлось  дожидаться  конца
службы, чтобы смешаться с толпой детей, когда те будут выходить
из  храма.  Но  ничего  у  него не вышло, так как у входа стоял
Жером,  который  хотел   поговорить   с   Дрого   Босье,   тоже
присутствовавшим  на  службе среди прочих наших гостей. А потом
Эдвин видел, как Ричард побежал в  конюшню  и  уехал  на  своем
пони.
     --   Вот  так-так!  --  воскликнул  Кадфаэль,  словно  его
осенило. -- И где же Жером говорил с Босье, так что не  заметил
спрятавшегося  мальчика?  -- Однако Кадфаэль не стал дожидаться
ответа. -- Впрочем,  это  и  не  важно.  Нам  известно,  о  чем
говорили  эти  двое  с  глазу  на  глаз.  Жером не хотел, чтобы
кто-либо, кроме Босье, услышал его слова.  Однако,  похоже,  не
вышло.  Знаешь, Павел, я пока оставлю тебя. Надо срочно догнать
Хью Берингара.  Он  только  что  отправился  на  поиски  одного
пропавшего парня, так пусть заодно поищет и второго.

     Кадфаэль  догнал  Хью  Берингара  уже  у  городских ворот.
Услышав новость, тот  резко  натянул  повод  и  в  задумчивости
посмотрел на монаха.
     --  Значит, вот оно как! -- сказал он и присвистнул. -- Но
какое мальчику дело до парня, с которым он и словом-то едва  ли
перемолвился?  Или у тебя есть основания полагать, что эти двое
успели как-то снюхаться?
     -- Да нет. Но больно уж время совпадает. Нет сомнений, что
Ричард подслушал беседу Жерома и Босье, и, похоже,  именно  это
заставило  его  срочно  уехать.  И прежде чем Босье добрался до
отшельника, Гиацинт как в воду канул.
     -- Его предупредил Ричард!  --  Хью  сдвинул  свои  черные
брови, размышляя. -- Ты хочешь сказать, если я найду одного, то
найду и другого?
     --  Нет,  в  этом  я  сильно сомневаюсь. Мальчик наверняка
собирался вернуться в обитель  еще  до  ночи,  чтобы  никто  не
заметил.  Он не дурак, ему незачем убегать от нас. И тем больше
у нас оснований тревожиться за него. Он наверняка вернулся  бы,
если  бы  ему не помешали. А может, он упал где-нибудь с пони и
покалечился, или  просто  заблудился...  Кое-кто  считает,  что
Ричард  подался домой, в Итон, но это почти невероятно. Никогда
бы он не сделал этого.
     Хью сразу уловил невысказанную вслух догадку Кадфаэля.
     -- Его могли увести в Итон  силой!  Наверняка  так  оно  и
было.  Если кто-либо из людей леди Дионисии встретил мальчика в
лесу, да еще одного, то он  не  упустил  случая  угодить  своей
хозяйке.  Я,  конечно,  знаю  кое-кого  из Итонской челяди, кто
стоит на стороне Ричарда и не поддерживает его бабушку,  однако
таких  раз-два  и  обчелся.  Кадфаэль,  дружище,  -- с чувством
сказал Хью, -- езжай-ка ты в  монастырь,  в  свой  сарайчик,  а
Итоном займусь я. Своих людей я уже выслал на поиски, поэтому в
Итон  поеду сам. Послушаем, что скажет старая леди. Если она не
позволит мне  искать  Бранда  в  своем  маноре,  значит  Ричард
спрятан  где-нибудь  неподалеку.  А  тогда  я переверну там все
вверх дном! Если Ричард у нее, я привезу  его  завтра  утром  и
передам  с  рук  на  руки брату Павлу, -- пообещал Хью. -- Даже
хорошую порку, -- усмехнулся он, -- парню  следует  предпочесть
женитьбе,  уготованной  ему  бабушкой.  По  крайней мере, охать
будет не всю оставшуюся жизнь.
     Кадфаэль  подумал,  что  у  человека,  который  имел   все
основания  благодарить  судьбу  за  прекрасную  супругу  и  мог
гордиться своим сыном, едва ли был серьезный  повод  так  дурно
отзываться  о браке. Хью направил своего коня в сторону крутого
склона Вайля, но обернулся и, улыбаясь, бросил  Кадфаэлю  через
плечо:
     --  Поезжай-ка  лучше ко мне домой, извинись за меня перед
Элин и составь ей компанию, покуда я занят делами в замке.
     Перспектива посидеть часок в обществе Элин и поиграть с ее
трехлетним сыном Жилем была весьма заманчивой, однако  Кадфаэль
решительно отказался.
     --  Нет  уж,  лучше  я  поеду обратно, -- сказал он. -- Мы
проведем свои розыски в окрестностях Форгейта. Неизвестно,  где
Ричард  на  самом  деле,  и нельзя пропустить ни одного уголка.
Однако Бог в помощь тебе, Хью, я думаю, у тебя больше шансов на
успех.
     Отпустив повод, Кадфаэль направил свою лошадь через  мост,
обратно в обитель. Он пришел к выводу, что на сегодня наездился
уже  достаточно и что ему вовсе не помешает отдохнуть и обрести
душевный покой за молитвой в стенах святого храма. Пусть Хью со
своими людьми прочесывает лес. Что толку теперь  тревожиться  о
том,  где  мальчик  проведет  эту ночь? Однако помолиться о нем
совсем не помешает.  Кадфаэль  подумал,  что  утром  он  поедет
проведать  Эйлмунда и отвезет ему костыли, а заодно поглядит по
сторонам. Он не очень рассчитывал на то, что, найдя  одного  из
пропавших,  удастся найти и второго, однако найти одного из них
значило бы сделать существенный шаг в поисках второго.

     Подле крыльца странноприимного  дома  стоял  новоприбывший
гость  аббатства.  Он  с нескрываемым интересом наблюдал за все
еще продолжающимися поисками Ричарда, которые, правда,  уже  не
были  такими  суматошными, как вначале, но перешли в ту стадию,
когда монахи ходили с угрюмым  видом  и  тщательно  обследовали
каждый  уголок  в  пределах  монастырских  стен.  Особая группа
монахов занималась поисками в Форгейте. Безмятежное спокойствие
гостя,  стоявшего  посреди  всей  этой  суматохи,  было  просто
вызывающим,  хотя  сама  по  себе  его  внешность не привлекала
особого  внимания.  Одет  он  был  прилично,  но  скромно,   --
поношенные,  однако  на  совесть  сработанные  сапоги, простая,
добротная юбка чуть ниже колена, -- то есть обычная одежда  для
путника.  С  равным  успехом  он  мог  оказаться  преуспевающим
купцом, разъезжающим с товаром своего  господина,  и  небогатым
дворянином,  едущим по своей надобности. Кадфаэль сразу заметил
приезжего,  еще  когда  спешивался  у  ворот.  К   нему   вышел
страдающий  одышкой  привратник  и тяжело плюхнулся на каменную
скамью.
     -- Ну как,  нашли?  --  спросил  его  Кадфаэль  на  всякий
случай.
     -- Какое там! Откуда ему тут быть, когда он уехал на пони.
Но они  хотят  сперва  проверить  здесь.  Того  и  гляди начнут
баграми в пруду орудовать. Совсем уже с ума сошли!  Причем  тут
пруд,  когда  всем известно, что он верхом уехал через Форгейт!
Да и не утонул бы он ни за что! Он отлично плавает. Нет, уж  не
знаю,  в  какую  историю  он  попал,  только нету его тут, хоть
тресни!  Но  они  не  успокоятся,  покуда  не  переворошат  все
сеновалы  и  навозные  кучи  на  конюшне.  Поторопись  к себе в
сарайчик, а то они и там перевернут все вверх дном!
     -- А кто это приехал,  --  спросил  Кадфаэль  привратника,
указывая   на   неподвижную   темную  фигуру,  маячившую  подле
странноприимного дома.
     -- Некто Рейф из Ковентри, сокольничий графа Варвика. Брат
Дэнис сказал мне, что это Рейф приехал к Гвинеду  за  птенцами.
Он уже четверть часа тут околачивается.
     --  Сперва  я  принял  его  за  сына  Босье,  -- признался
Кадфаэль.  --  Но  потом  смотрю,  он,  пожалуй,  староват  для
сына-то. Скорее в отцы ему годится.
     -- Я тоже поначалу принял его за сына Босье и сунулся было
к нему  с тем, чтобы сказать, мол, его тут ждут и прочее, но уж
лучше бы этим вместо меня занимался приор Роберт.
     --  А  мне  нравится  этот  человек.  Стоит  себе  ничтоже
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21 22 23 ... 36
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама