меньшую роль, чем эмоциональные. Она потеряла интерес к Эвдрю как к муж-
чине задолго до того, как призналась самой себе, что разлюбила его. А с
тех пор была слишком занята, ее жизнь была наполнена массой важных дел,
чтобы оставалось время на длительную любовную связь. У нее были
друзья-мужчины, случалось, она ходила на свидания, но ни один из этих
мужчин не произвел на нее и десятой доли того впечатления, какое произ-
вел Грей Филипс.
Передернув плечами, она отогнала от себя эти мысли, не желая больше
ничего анализировать.
Радом послышался голос Салли:
- Не знаю, как ты, а я умираю с голоду. ПоЦцем перекусим.
В тот же день за обедом Салли рассказала Россу о встрече Сары с Фи-
липсом.
- Грей Филипс? - Росс приподнял брови. - Мм, это интересно. Что ты о
нем думаешь, Сара? Здешние дельцы о нем хорошего мнения. Образцово-пока-
зательный бизнесмен местного масштаба. После смерти своего дади он полу-
чил убыточное предприятие - машиностроительный концерн в Лудлоу. Ему
удалось модернизщювать его и сделать преуспевающим. Я с ним встречался,
хотя и не очень хорошо его знаю. Он, вероятно, из тех, кто предпочитает
общество самого себя: в гольф не играет, не состоит членом спортивного
центра, открытого недавно в Лудлоу, однако физически он выгладит отлич-
но. Я слышал, что теперь с ним живет сын. Мой босс упомянул как-то в
разговоре, что на днях Филипс звонил ему, спрашивал, не может ли его же-
на порекомендовать агентство, которое могло бы прислать ему женщину для
присмотра за ребенком. Очевидно, у него возникли какие-то проблемы с
мальчиком. Богатый одинокий мужчина... - Росс пожал плечами. - Похоже,
что женщина, которая бы его устроила, не хочет жить с ним в одном доме,
а те, которые согласны на это, больше интересуются Греем, чем его сыном.
Хотя теперь, кажется, у него есть экономка.
-Элеи Джекобс, из соседней деревни, - уточнила Салли, поморщившись. -
Ты ведь ее знаешь, врад ли она сможет ухаживать за маленьким ребенком.
- Так что же ты о нем думаешь, Сара? Производит впечатление, правда?
- Если тебе нравятся самонадеянные, толстокожие мужчины с истеричес-
ким характером, тогда он действительно производит впечатление, - ответи-
ла Сара резко.
Росс любил ее поддразнивать и постоянно говорил: ей уже давно пора
найти мужа и устроить свою жизнь, поэтому она прекрасно знала, что скры-
вается за его словами, хотя на этот раз она не собиралась попадаться на
его удочку и не обращала внимания на его насмешливый тон.
- Мне очень жаль этого маленького мальчика, Роберта, - сказала Салли
мужу. - По словам Сары, он в полном отчаянии. Он пытался бежать из дому
в Лондон, чтобы отыскать экономку бабушки. Это ужасно: он потерял всех,
кого любил и знал.
- Но, судя по всему, его мать была далеко не ангел, - перебил ее
Росс. - Местные жители о ней невысокого мнения, хотя, может быть, пото-
му, что Грей - из этих краев, а она нет, да и женаты они были очень не-
долго... И не позволять Грею видеться с мальчиком...
-Но ведь ни один суд не решит этого без причины, - заметила Сара,
нахмурившись.
- Ну, как сказать. Если раздобыть себе опытного адвоката, то кто зна-
ет... А мать, очевидно, хорошо умела разыгрывать спектакли, когда ей это
было нужно, тогда как Грей, похоже, совсем не тот человек, который нуж-
дается в людском сочувствии.
- Да, он не такой, - произнесла Сара взволнованно, вспомнив, как Грей
заставил ее ощетиниться, резко возразив против посещения Роберта, и как
вел себя по отношению к сыну.
Росс окинул ее задумчивым взглядом.
- Тем не менее его очень уважают здесь, и он много делает для общест-
ва.
- Жаль, что он ничего не сделал для собственного сына, - хмуро заме-
тила Сара. - Если бы ты только видел мальчика... Он был так расстроен,
так несчастен.
Росс нахмурился.
-Ты что, хочешь сказать, что он обижает мальчика?
Сара отрицательно покачала головой.
- Нет, во всяком случае, не физически, но морально - да, хотя и неп-
реднамеренно. Между ними нет никакого контакта. Я думаю... Грей считает
своего сына одной из многочисленных обязанностей, грузом, который он
должен нести. Похоже, его больше беспокоила та встреча, которая была
назначена, а совсем не Роберт, и для Роберта он совершенно чужой чело-
век. Если бы они жили вместе со дня рождения мальчика...
- А если это мать внушила ему, что Грей чудовище, и он просто не мо-
жет его не бояться? - заметила Салли.
- Это непростая ситуация для любого мужчины, а для Грея в его положе-
нии она вдвое сложнее, - согласился Росс, добавив: - Поговаривали, что
большой транснациональный концерн хочет выкупить их компанию. У Грея ос-
новной пакет акций, а остальные члены семьи, оказывается, предпочли бы
продажу, так как это принесло бы им немедленный доход. Со своей стороны
Грей, вполне естественно, хочет сохранить концерн, и сейчас ведется мас-
са закулисных переговоров. Я думаю, что в конце концов он выкупит акции,
но это потребует очень больших денег. Нет, не хотел бы я быть сейчас на
его месте! - заключил Росс.
Этой ночью, стараясь заснуть, Сара вдруг обнаружила, что ее мысли,
впервые после того весьма неприятного разговора с коллегами в школе, за-
няты не их высказываниями по ее адресу, а возвращаются вновь и вновь к
встрече с Греем.
Как странно устроен человеческий мозг! Не делая ни малейшего усилия,
она могла мысленно представить его себе так четко и ясно, что видела,
как меняется выражение его лица, слышала его низкий голос, следила за
каждым жестом, каждым движением, которое он делал, как будто он был сей-
час здесь.
Она ворочалась с боку на бок, крепко закрывала глаза, стараясь выбро-
сить его из головы. Что бы ни говорил Росс, она по-прежнему считала, что
Грей мог бы и обязан был помочь своему сыну. Бедный мальчик, он потерял
всех, кого любил, его вырвали из привычной и любимой им обстановки, и он
оказался среди людей, которые были враждебны ему. Жить с отцом, челове-
ком, никогда его не любившим, - так по крайней мере ему внушали всю его
короткую жизнь.
"Я ненавижу вас", - вспомнились Саре слова Роберта, сказанные отцу со
всей страстью перепуганного ребенка, и на один-единственный миг ей
представилось, что она увидела проблеск какого-то чувства в холодных го-
лубых глазах Грея. Но, по всей вероятности, это были лишь гнев и нетер-
пение... другого ему не дано.
Возможно, она была не права, когда пообещала Роберту навестить его,
не получив при этом разрешения отца... возможно, она поступила так соз-
нательно, потому что знала, что этого разрешения не будет, но не могла
же она жить в согласии с самой собой, махнув рукой на мальчика и сказав
себе, что это не ее дело! Нет, так она не смогла бы поступить, это было
абсолютно не в ее характере. И с этими мыслями она заснула.
- Послушай, а почему бы тебе не взять сегодня мою машину, мне она не
нужна, - предложила Салли.
Они пили кофе на кухне.
Сара ответила радостно:
- О, если ты не против... хотя я не уверена, что на машине смогу най-
ти дорогу. Тропинка ведь ведет к задней калитке.
- А у меня есть карта, сейчас покажу, дом найти не трудно. Дом этот
купил дедушка Грея, - пояснила Салли, когда вернулась с картой и разло-
жила ее на кухонном столе, придавив для верности кофейником. - Отцу Грея
- старшему из братьев - предстояло наследовать и дом и концерн, но он
был военным и погиб, когда Грей был совсем маленьким. Так по крайней ме-
ре рассказывала мне миссис Ричарде. Его мать вышла замуж во второй раз и
уехала в Америку, оставив Грея здесь. Его воспитал дедушка, дадя его был
холостяком. Затем Грея отправили в закрытую частную школу, потом в уни-
верситет, так что, пока не вырос, он проводил здесь только каникулы.
Сара слушала сестру, нахмурив брови. Она вдруг почувствовала щемящую
нежность и сочувствие к Грею. Каким, должно быть, одиноким он был в
детстве. Но если это так, тогда он должен лучше понимать и больше жалеть
своего сына. Впрочем, Сара знала толк в психологии и понимала, что
взрослые часто наносят своим детям те же самые удары, от которых настра-
дались в свое время сами, - иногда сознательно, но гораздо чаще бессоз-
нательно, не подозревая, что из-за этих глубоко спрятанных обид и огор-
чений они не могут уйти от своего прошлого и позволить своим детям нас-
лаждаться жизнью. Большинство людеД бывают потрясены этой психологичес-
кой истиной и отказываются ее признать.
Может быть, с Греем происходит нечто подобное? Может, он подсозна-
тельно отказывает сыну в счастье?
Я делаю необоснованные выводы, позволяю чувствам взять верх, сказала
себе Сара, стараясь сосредоточиться на карте. Сейчас Роберту нужен чело-
век, который осторожно и неторопливо укрепил бы его отношения с отцом, а
не разладил их. Но это вовсе не мое дело, напомнила себе Сара.
Единственное, что я в силах сделать, так это успокоить, насколько воз-
можно, Роберта и объяснить ему, какие опасности могут ему угрожать, если
он решится на второй побег.
Жаль, что Грей не нашел вместо миссис Джекобс другую женщину, которая
могла бы понять и утешить мальчика, так как Грею этих чувств, по-видимо-
му, не хватает самому.
Ворота она нашла легко. Как только она подъехала к ним, они автомати-
чески распахнулись, пропустив машину на покрытую гравием дорожку.
С фасада дом оказался еще больше, чем она себе представляла, и был
выстроен в традиционном елизаветинском стиле, буквой Е. Дорога вела не к
фасаду, а под кирпичную арку во двор, где когда-то помещались конюшни.
Припарковав машину, Сара вышла из нее.
Показалось ей или звук ее шагов по двору в самом деле был очень гром-
ким?
Она подошла к парадному входу, остановилась, любуясь двойным рядом
подстриженных тисовых деревьев, которые стояли по обе стороны дорожки.
Вдалеке за ними она увидела пруд и фонтан. Подумав мимоходом, что со-
держать дом и сад в порядке стоит целое состояние, она поднялась по сту-
пенькам и дернула за цепочку звонка.
Долгое время царило молчание, и она уже начала подумывать, не прика-
зал ли Грей не впускать ее, когда дверь приоткрылась на длину цепочки и
знакомый голосок робко спросил:
- Это вы, Сара?
- Роберт... А где миссис Джекобс? - спросила она мальчика, когда он
откинул цепочку.
- Она ушла домой, - ответил Роберт, когда дверь открылась и Сара вош-
ла внутрь. - Она сказала, что ей не платят за то, чтобы присматривать за
таким, как я, и что я действую ей на нервы, - добавил он огорченно.
Низкий потолок в холле был из толстых дубовых балок, деревянный пол
натерт, громадный камин занимал одну из стен. Холл был безукоризненно
чист, но от него веяло холодом. Дубовому комоду у стены явно не хватало
кувшина с букетом ярких цветов; полу - разноцветного ковра. На верхние
этажи вела лестница с солидными резными столбиками и сильно потертыми
дубовыми ступеньками. Сквозь окно в середине лестницы, на повороте, лил-
ся мягкий солнечный свет; и вновь, любуясь тяжелой резной люстрой, кото-
рая свисала с потолка, Сара удивилась, почему никому не пришло в голову
положить на подоконник удобную, мягкую подушку, и подумала, каким холод-
ным кажется дом, несмотря на всю эту чистоту.
- Так ты дома один? - спросила она Роберта, когда тот взял ее за руку
и потянул к одной из дверей, выходивших в холл.
- Да, отец на работе.
- А миссис Джекобс вернется?
- Нет, - Роберт покачал головой, - по крайней мере пока я здесь. Она
сказала, что дети - это сущее наказание и есть много мест, где можно
найти себе работу, не встречаясь с ними.
Слезы выступили у него на глазах, когда он повернулся и взглянул на
нее.
- Отец рассердится на меня, правда? Но я не виноват, что пролил моло-
ко. Я поскользнулся на полу...
Гнев и отвращение охватили Сару. Какой отец может оставить своего ре-