Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Тим Пауэрс Весь текст 647.7 Kb

На странных волнах

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 6 7 8 9 10 11 12  13 14 15 16 17 18 19 ... 56
заозирался по сторонам.
    - Я не собака! - заорал он, мотая головой, и золотые серьги в его ушах
засверкали в свете пламени. - Ты - сукин сын!
    Бет с тревогой оглянулась на него. Шэнди улыбнулся, взял ее за руку  и
прошептал на ухо:
    - Не стоит пугаться, редкая ночь обходится без его воплей. На  что  бы
он там ни злился, но это никак не связано ни с Нью-Провиденс,  ни  с  1718
годом.
    - Черт бы тебя побрал! - продолжал кричать мистер Берд. -  Не  собака,
не собака, не собака я!
    - Похоже, его как-то раз  обозвали  собакой,  и  с  тех  пор  он,  как
напьется, вспоминает старую обиду, - тихо пояснил Шэнди.
    - Да, - уныло согласилась Бет. - Но, Джон, вы же  не  хотите  сказать,
что... ну, право, не знаю... что вы и сами носите все эти талисманы, чтобы
духи оберегали вас?
    - Нет, - ответил Шэнди, - но я явственно помню, как разрядил  пистолет
прямо в живот вашего доктора, когда он как раз и носил подобный  талисман.
Это было в тот самый день, когда пираты захватили  "Кармайкл".  И  еще,  в
первую неделю здесь, я как-то поймал  курицу,  сварил  ее  и  съел,  а  на
следующий день меня свалила лихорадка. Старый комендант Сауни  брел  мимо,
как всегда бормоча себе что-то под нос и отмахиваясь от невидимых  мух,  и
заглянул ко мне в палатку, где я метался и стонал от  боли.  И  первым  же
делом он спросил, не ел ли я  случаем  курицу  с  выцарапанными  на  клюве
словами. Я и в самом деле заметил какие-то знаки на клюве  этой  птицы,  о
чем ему и сказал. "Так я и думал, - пробурчал комендант, -  это  та  самая
курица, в которую я загнал лихорадку  Рунсивелла.  Ты,  дружочек,  никогда
больше не ешь куриц, у которых на клюве написаны слова,  иначе  схлопочешь
что-нибудь такое, от чего кто-то другой пожелал избавиться". Он достал мне
другую курицу, проделал с ней какой-то трюк, и уже на следующий день я был
совершенно здоров.
    - О Боже, Джон! - воскликнула Бет, всплескивая  руками.  -  Только  не
говорите мне, что вас и в самом деле излечили его трюки!
    Слегка раздраженный, Шэнди лишь пожал плечами.
    - Эту курицу я бы не стал есть  ни  под  каким  соусом.  Он  решил  не
рассказывать ей о человеке, которого он видел  однажды  ночью  на  берегу.
Карманы его были разорваны, челюсть подвязана веревкой с узлами,  так  что
человек не мог говорить, и когда Шэнди  проходил  мимо,  он  заметил,  что
кафтан не застегнут на пуговицы, а наглухо  зашит.  Рассказывать  об  этой
встрече Бет было бессмысленно, как и сообщать потом о людях, одетых  таким
образом.
    Она выказала свое отношение ко всей этой чепухе выразительным жестом.
    - Джон, - настойчиво заговорила она, - Френд следит за мной и не  даст
мне здесь задерживаться. Вы не могли бы мне сказать, куда мы завтра  утром
отплываем?
    Шэнди недоуменно моргнул.
    - Но ведь вы же не примете в этом участия, верно?
    - Мы тоже отправляемся. Мой отец...
    - Вы уверены? Я полагал, раз Вудс Роджерс вот-вот будет здесь,  вашему
отцу следовало бы...
    - Да, Джон, да,  я  сегодня  разговаривала  с  отцом,  первый  раз  за
последнюю неделю. Он  все  еще  таскает  с  собой  эту  противную  вонючую
шкатулку. Он сказал, что я отплываю завтра вместе со всеми. Он все говорил
и говорил... я ничего не поняла из его бреда. Он все твердил, как  надежно
я буду защищена от всякого вреда и болезней, но ни словом не обмолвился  о
том, куда мы направляемся и главное. - зачем.
    - Иисусе! - Шэнди глубоко вдохнул. - Дэвис тоже ничего не говорит, но,
по слухам, мы отплываем на западное побережье Флориды. Место, где хунзи...
э-э-э...  в  общем,  именно  туда,  где  Тэтч  случайно   позволил   духам
прицепиться  к  нему.  -  Джек  улыбнулся  ей,  однако  улыбка  получилась
неуверенная и нервная. - Что-то вроде того,  как  это  делают  миноги  или
пиявки. Во всяком случае, - добавил он поспешно, надеясь, что ему  удастся
скрыть собственные нехорошие предчувствия, - мы должны встретиться  там  с
Черной Бородой.
    - Боже, спаси и помилуй, - тихо прошептала она.
    "Боже и дух-покровитель", - подумал при этом Шэнди.
    Кряхтя, раскидывая песок неуклюжими ногами и переваливаясь из  стороны
в сторону, к ним приблизился Лео Френд.
    - Достаточно, Элизабет, - пропыхтел он. - В  форту  нас...  уже  давно
ждет обед. - Он промокнул лоб кружевным платочком.
    Бет Харвуд бросила такой выразительный взгляд  на  казаны,  в  которых
кипело варево, что Шэнди невольно переспросил:
    - Обед?
    - Зелень, черный хлеб и прочая дрянь, - вздохнула она.
    - Скромно, но питательно, - объявил Френд. - Мы должны заботиться о ее
здоровье. - Он тоже покосился на казаны, сделал вид, что его тошнит, затем
подхватил Бет под руку и повел прочь.
    Поблизости двое пиратов рассмеялись и сострили, что того  и  следовало
ожидать:  девушки  всегда  предпочитали   парням   с   честными   сердцами
разнаряженных попугаев.
    Шэнди  тоже  засмеялся,  правда,  несколько   натянуто,   и   высказал
предположение, что причина скорее всего - неунывающая натура  Лео  Френда.
Он отказался от жаркого, по попросил еще одну бутылочку "Латура" с отбитым
горлышком, а затем двинулся к берегу, в сторону "Кармайкла".
    Нос корабля все еще находился в узком проливе, удерживаемый подпорками
и последними двумя канатами, привязанными к деревьям на  берегу,  а  корма
сидела  в  воде  бухты.  Несмотря  на  теперешнее  беспомощное  положение,
"Кармайкл" сейчас казался Шэнди гораздо более родным,  чем  был  весь  тот
месяц, что он провел на его борту в качестве пассажира. Теперь Шэнди  знал
строение корабля как свои пять пальцев: он, как  обезьяна,  карабкался  по
вантам, когда они чинили такелаж, орудовал топором, когда сносили  носовой
бак и леера. С него сходило семь потов, когда он  пилой  и  сверлом  делал
порты для новых пушек. Он провел бесчисленное множество часов в  маленькой
корзинке, вися между бортом и водой, счищая водоросли и ракушки  с  досок,
выковыривая червей  и  вколачивая  тонкие  блестящие  латунные  талисманы,
заговоренные бокором Дэвиса для защиты обшивки корабля.
    И завтра, думал он, приближаясь к судну, завтра "Кармайкла" спустят на
воду, затем мы поднимем паруса и отправимся в путь.  И  моя  жизнь  пирата
вступит в новую фазу.
    Шэнди  заметил,  что  под   крутым   боком   корабля   кто-то   сидит.
Присмотревшись, он разглядел, что это полусумасшедший старик, которого все
пираты неизменно называли  "комендант".  Быть  может,  потому,  что  никто
толком не знал, как его зовут - хотя Шэнди приходилось  слышать,  как  его
величали Сауни, Гонси или Понси.
    И эта сцена перед Шэнди - старик, сидящий под корабельным бушпритом, -
что-то ему смутно напоминала - то ли картину, то ли  какую-то  историю.  И
странным  образом  это  полузабытое  воспоминание  придавало  удивительное
достоинство Сауни. Оно вдруг помогло Шэнди увидеть  в  старике  не  просто
полоумного бродягу, а нечто большее,
    И тут он понял, кого напоминает ему старик: древнего  Язона,  сидящего
под корпусом покинутого "Арго".
    - Кто там? - дрожащим голосом позвал старик,  заслышав  наконец  хруст
песка под ногами.
    - Джек Шэнди, губернатор. Хотел взглянуть на корабль напоследок, перед
дорогой.
    - Принес мне выпить?
    - Э-э... да. - Шэнди  отхлебнул  вина  и  передал  полупустую  бутылку
старику.
    - Ты завтра отплываешь?
    - Верно, - удивленно ответил Шэнди: он бы и не подумал, что старик еще
о чем-то способен помнить.
    - А, воссоединиться с хунзи канцо и его щенком? Шэнди  присмотрелся  к
старику, гадая, не нашло ли на того очередное просветление.
    - Каким щенком?
    - Боннетом. Я  видел,  как  ты  управляешь  марионетками:  заставляешь
маленьких ребяток плясать под свою дудку, дергая за веревочки.
    - А, да. - Шэнди знал о новом пирате Стиде Боннете, который недавно по
совершенно непонятным причинам вдруг бросил вполне преуспевающую плантацию
на Барбадосе и уже спустя короткое время прославился среди  пиратов  своей
неугомонностью и отвагой, однако Шэнди  ни  разу  не  слышал,  чтобы  этот
человек был каким-то образом связан с Черной Бородой, Хотя, впрочем,  вряд
ли можно было считать Сауни надежным источником информации.
    -  Вы,  как  я  слышал,  на  север  подадитесь,  -  продолжал  старик,
отхлебывая из бутылки. - Во Флориду. - Это название он произнес с  сильным
испанским акцентом. - Прекрасное название. Страна  лихорадки.  Знаю  я  те
места. Я там немало положил карибских индейцев в свое время. Да и меня раз
подстрелили стрелой. С ними надо держать ухо  востро,  самые  коварные  из
всех индейцев. Людоеды. Они там женщин и детей из других племен  держат  в
загонах, ну как мы скот.
    Шэнди не поверил этому, однако из  вежливости  присвистнул  и  покачал
головой:
    - Проклятие, уж я-то буду держаться от них подальше.
    - Да уж, не помешает. По крайней мере  пока  не  доберешься  до  этого
чертова гейзера. Ну а уж потом, если знаешь, как  с  ним  управляться,  то
тебе уже беспокоиться не о чем.
    - Вот это мне по душе,  -  согласился  Шэнди,  -  чтоб  ни  о  чем  не
беспокоиться.
    Сауни хмыкнул и произнес что-то по-испански, И хотя Шэнди  в  какой-то
мере освоил  примитивный  язык,  на  котором  говорили  пираты-полукровки,
произношение старика ему было совершенно  непонятно.  Оно  показалось  ему
одновременно  архаичным  и   чересчур   правильным.   Однако   речь   свою
"губернатор"   закончил   таким   непечатным   выражением    по-английски,
способность к каким Шэнди еще только надеялся обрести.
    Шэнди засмеялся, распрощался со стариком и направился обратно.  Сделав
несколько шагов и оказавшись на вершине дюны, он остановился и  обернулся.
Корабль был развернут к нему, и потому Шэнди сумел  разглядеть  в  темноте
шканцы и полуют. Он попытался прикинуть, где был убит  Чаворт,  где  стоял
раненый Дэвис и где был он сам, Шэнди, с Бет  Харвуд,  когда  они  кормили
чаек сухарями. Он обратил внимание, что часть лееров,  через  которые  они
оба перегибались, следя за птицей, теперь была вырезана,  и  на  мгновение
Шэнди вдруг обеспокоила мысль, что он даже не может вспомнить, не  сам  ли
их снес.
    Он попытался вообразить, какие же еще могут  развернуться  события  на
этой палубе, и поразился тому, что ясно  представил  себя  их  участником.
"Ведь это совсем не так! - сказал он себе с нервной улыбкой. - При  первой
же возможности мы с Бет  обязательно  сбежим  с  корабля.  И  потом  судно
поплывет к далеким берегам уже без меня, несмотря на весь пот (и  кровь  -
когда стамеска соскальзывала), впитавшийся в доски. Я  должен  заняться  и
дядюшкой, по которому плачет виселица".
    Шэнди опять повернул к кострам и зашагал в их направлении,  сообразив,
что находится  совсем  недалеко  от  того  места,  где  видел  человека  с
оторванными карманами и перевязанной  челюстью.  И  воспоминания  об  этом
заставили его прибавить шагу, не потому, конечно, что тот человек выглядел
угрожающе, а скорее из-за  сказанного  Дэвисом,  когда  Шэнди  упомянул  о
встрече.
    Дэвис сплюнул и с досадой потряс головой:
    - Должно быть, Дюплесси с корабля Тэтча.  Последнее  время  Тэтч  стал
пренебрегать мелочами. Дюплесси был бокором  на  его  корабле  и  задолжал
многим лоа, а такой долг не списывает даже смерть.  Как  я  понимаю,  Тэтч
похоронил его без соответствующего ритуала.
    - Похоронил? - вытаращил на него глаза  Шэнди.  Дэвис  ухмыльнулся  и,
презрительно   передразнивая   аристократический   выговор,   процитировал
заключительную фразу известной шутки:
    - Пришлось - он был  мертв,  знаете  ли.  -  И  уже  нормальным  тоном
добавил: - По крайней мере хоть сапоги с него снять не  забыл.  Привидения
подобного рода обожают отираться на кораблях. А если они еще и  обуты,  то
всю ночь не заснуть от бесконечного топота.
    Когда Шэнди вернулся к кострам, большинство уже разбрелось по хижинам,
а оставшиеся явно всерьез намеревались коротать ночь  за  бутылкой.  Шэнди
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 6 7 8 9 10 11 12  13 14 15 16 17 18 19 ... 56
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама