Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Тим Пауэрс Весь текст 647.7 Kb

На странных волнах

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 ... 56
скабрезных диалогов, которые иногда исполнял в трактирах его  отец,  когда
полагал, будто его  маленький  сынишка  отправился  в  постель.  Шанданьяк
подозревал,  что  эти  сценки  составляли  значительную  часть  репертуара
старика в годы до того, как немецкое духовенство ввело запрет  на  участие
актеров в представлении. Если Шанданьяку удастся припомнить хотя  бы  один
из них, то представление пройдет на "ура".
    С мастерством, о котором он, казалось, давно забыл, Шанданьяк  вырезал
грубые, но выразительные лица. Затем он нарезал несколько  полосок  ткани,
которые прибил к рукам и ногам кукол,  чтобы  сделать  их  подвижными.  Из
больших кусков ткани выкроил одежду. Ему потребовалось не  больше  минуты,
чтобы соединить все это и прикрепить веревочки к головам, рукам, коленям и
спинам марионеток, а другие концы  -  к  небольшой  крестовине.  Управлять
одновременно двумя куклами - дело  сложное,  ему  пришлось  отказаться  от
отдельного стержня, двигавшего ногами, но он давно уже научился дергать за
веревочки, идущие к коленям марионеток. большим и указательным пальцами.
    - Ну  что  ж,  приступим,  -  сказал  он  наконец,  стараясь  казаться
уверенным: так всегда советовал  ему  отец,  когда  приходилось  выступать
перед буйной аудиторией вроде нынешней.  -  Все  садитесь!  -  объявил  он
громко. - Эй, кто-нибудь, киньте-ка  мне  этот...  эту  поломанную  бочку,
пожалуйста. Уж лучше такая сцена, чем совсем никакой.
    К его удивлению, один из пиратов  с  готовностью  поднялся,  принес  и
осторожно опустил бочку перед ним на песок. Шанданьяк оглядел выбитое дно,
потом решительно вышиб ногой половину заклепок, отодрал  разбитые  планки,
снял верхний обруч и отступил в сторону.
    - Вот это наша сцена, - кивнул он. Большинство  пиратов  расселись  на
песке и даже примолкли. Шанданьяк взял крестовину  и  пропустил  пальцы  в
петли. Он приподнял марионетку, чьи ноги были спрятаны  в  грубое  подобие
штанин.
    - Наш герой, - объявил он громко и, поднимая куклу в платье,  добавил:
- А вот женщина, которая встретилась ему по дороге.
    Его зрители сочли такое начало многообещающим.
    Женскую марионетку Шанданьяк поместил в  полукруг  разбитой  бочки,  и
кукла-мужчина начала приближаться к ней.
    Шанданьяк остро почувствовал, что находится на  другой  стороне  мира,
перед  толпой  пьяных  убийц.  Устраивать  здесь  кукольное  представление
казалось так же нелепо и неуместно,  как  украшать  цветочными  гирляндами
виселицу... или, неожиданно пришло ему в  голову,  как  танцевать  и  петь
перед тем, как взять на абордаж торговый корабль и перебить  половину  его
команды.
    Откуда-то от других костров приковылял старик, такой  древний,  какого
Шанданьяку уже давно не доводилось видеть, пожалуй, с  самой  Англии.  Его
борода и длинные, свалявшиеся волосы были цвета старых  истлевших  костей,
лицо походило на обтянутый темной кожей  череп.  Шанданьяк  не  взялся  бы
определить его национальность, однако когда пираты встретили его  веселыми
криками, именуя "комендантом", и потеснились, уступая  ему  лучшее  место,
Шанданьяк понял, что это, должно быть, и есть тот самый "выживший  из  ума
старикан",  которого  помянул  Скэнк:  тот  самый  старик,   который   был
единственным обитателем острова, когда пираты наткнулись на это место.
    Кукла-мужчина подошла к бочке и, похоже, собиралась  пройти  мимо,  но
тут женщина выглянула из двери - отверстия в бочке - и кивнула прохожему.
    - Добрый  вечер,  сэр,  -  произнес  Шанданьяк  тонким,  пронзительным
фальцетом, чувствуя себя полным идиотом. - Вы не поставите выпивку леди?
    -  Прошу  прощения.  -  Вторая   марионетка   пародировала   интонации
английского аристократа. - У меня очень...
    - Пожалуйста, погромче, сэр, - перебила  его  кукла-женщина.  -  Я  не
очень хорошо слышу.
    - ...плохо со слухом.
    - Что-что, сэр? Со страхом плохо? Ну, кажется, я понимаю, сэр, куда вы
клоните. Да только нечего вам меня бояться, я обещаю...
    - Нет, нет, со слухом, со слухом...
    - Что-что? Уха с луком? Да что же вы, совсем голодный? Ладно, хватит о
рыбе, не заняться ли нам делом?
    - Каким делом? И никакой я не холодный...
    - О, замечательно, сэр, замечательно. Не холодный? Ну стало быть, пылу
вам не занимать, вот и отлично
    - Это ловушка! - неожиданно завопил во всю глотку один из  пиратов.  -
Она сдаст его прямо в лапы вербовщиков! Вот и со мной такое было!
    - Женщина?! - недоверчиво переспросил другой пират. - А мне вот просто
поднесли выпивку. Я даже и половины выхлебать не  успел,  как  они  огрели
меня по голове, и очнулся я только на корабле Его Величества.
    Дэвис засмеялся, откупоривая новую бутыль.
    - А меня вот поймали на конфетку. Мне было пятнадцать, и я возвращался
из плотницкой, где работал подмастерьем. - Он запрокинул бутылку и  сделал
большой глоток.
    - Да это же запрещено! - изумленно воскликнул один из  пиратов.  -  Не
имеют права, подмастерья до восемнадцати  лет  не  подлежат  вербовке.  Ты
должен был все рассказать капитану, Фил, и он бы высадил тебя на  6epeг  с
извинениями.
    - Королева Анна издала этот закон в  1703-м,  но  меня-то  забрали  за
четыре года до этого. - Дэвис опять ухмыльнулся,  глотнул  ил  бутылки  и,
вытирая усы, добавил - В данном случае закон обратной силы не имеет. -  Он
глянул на Шанданьяка - Да, пусть она его сдаст вербовщикам.
    - Э-э-э...  хорошо.  -  Шанданьяку  приходилось  видеть,  как  орудуют
вербовщики в разных странах, хотя то ли его возраст, то ли национальность,
то ли взятка, вовремя сунутая отцом кому надо, позволили ему избежать этой
горькой участи.
    - Вот сюда, сэр, вот сюда! - завлекающе заговорила марионетка-женщина,
пятясь в глубину бочки. - Мы можем выпить, прежде чем  перейдем  к  другим
делам.
    Голова куклы-мужчины по-идиотски закивала:
    - Прошу прощения...
    - Я говорю, я знаю хорошее местечко. Давайте пропустим по кружечке.
    - Что? Дружочки? Это ваши дружочки? Сомнительная компания. Мне, право,
кажется, что я... что мне...
    Кукла-мужчина последовала внутрь бочки, и Шанданьяк принялся энергично
трясти ее и стучать носком башмака в стенку.
    - Оу! - вскрикивал он на разные лады. - Ох! Ах! Смотри!  Хватай!  Ага!
Держи его! Вот, сэр! Позвольте мне первому поздравить вас с  тем.  что  вы
избрали для себя жизнь на море, полную приключений и романтики.
    Шанданьяк намеревался направить свое представление в привычное  русло,
однако аудитория теперь требовала, чтобы его незадачливый герой  попал  на
военный корабль. Он повалил бочку на бок, изобразив подобие корабля, затем
быстренько подколол у куклы-женщины платье, соорудив таким образом  брюки,
чтобы получить исполнителя разнообразных мужских ролей.
    Побуждаемый аудиторией, ударившейся в воспоминания, Шанданьяк заставил
свою куклу - чей аристократический выговор уже исчез -  всячески  страдать
от презираемых и в то же время  грозных  офицеров.  Ему  отрезали  ухо  за
ответ, в котором мичман узрел  скрытый  сарказм,  выбили  зубы  за  другое
прегрешение, потом его "секли по флоту", то есть  с  помпой  перевозили  с
одного корабля на другой и поочередно секли на каждом  судне  в  назидание
всем остальным. Наконец аудитория смилостивилась над несчастным  героем  и
позволила ему сбежать с корабля в тропическом порту и вплавь добраться  до
берега. На этом месте часть пиратов утратила  интерес  к  представлению  и
принялась горланить песни, а парочка за пределами освещенного круга  стала
фехтовать на палках.
    Несмотря на все это, Шанданьяк продолжал и спрятал беглеца в  джунглях
в ожидании пиратского корабля, на который он мог бы наняться. Но тут самый
древний обитатель острова вскочил на ноги.
    - Родник! - завопил он во всю глотку. - Вода там вонючая,  тухнет,  не
успев проступить из земли,
    -  Все  путем,  губернатор,  -  сказал  Скэнк.  -  Но  ты  же  мешаешь
представлению.
    - Лица в брызгах. Потерянные души.
    - Заткнись, Сауни! - завопил кто-то еще,
    - А-а? - Старик недоуменно огляделся по сторонам, словно бы очнувшись.
- Винный уксус, - торжественно произнес он, словно  сообщая  им  пароль  в
Царствие Небесное, - избавит вас от вшей.
    - Я не собака! - завопил негр,  из-за  которого  Шанданьяк  согласился
дать представление.
    - Экипаж Чарли Вейна нуждается в  твоем  совете  куда  больше  нашего,
комендант, - заметил Дэвис. Предводитель передал старику свою  бутылку,  в
которой еще оставалось больше трети. - Почему бы не пойти и не сообщить им
это?
    Сауни  отпил  и  зашаркал  во  тьму,  раза  два  остановившись,  чтобы
прокричать назидательно звучащие цитаты из Ветхого Завета.
    В этот момент кто-то крикнул, что еда готова, и  Шанданьяк  облегченно
вздохнул. Он положил кукол и двинулся вслед за  остальными  к  котлу.  Ему
передали доску с дымящейся, мокрой, покрытой  странными  пятнами  курицей.
Запах, однако, от нее шел довольно  приятный:  содержимое  ведра,  которое
выплеснули в котел, оказалось карри, которое команда другого корабля нашла
слишком острым. Шанданьяк вытряхнул курицу из обвисшей  кожи  с  остатками
перьев, насадил ее на щепку и принялся  обжаривать  над  огнем.  Несколько
пиратов, которым, как видно, полусырое мясо тоже не  слишком  пришлось  по
вкусу, последовали его примеру, и после  того,  как  все  поели  и  запили
сомнительный обед изрядным количеством бренди,  кто-то  потребовал,  чтобы
кукольника официально назначили коком.
    Раздались одобрительные крики, и Дэвис, который  был  среди  тех,  кто
позаимствовал у Шанданьяка идею обжаривания курицы, шатаясь,  поднялся  на
ноги.
    - Встань, кук!
    Предпочтя   воспринять   обращение   как   уменьшительное   от   слова
"кукольник", Шанданьяк не спеша поднялся, правда, без улыбки.
    - Как тебя зовут, кукольник?
    - Джон Шанданьяк.
    - Шанд... что?
    - Шанданьяк.
    В костре треснула доска, подняв маленький сноп искр.
    - Э, приятель, жизнь слишком коротка для  подобных  имен.  Тебя  звать
Шэнди. И поверь мне, для кока это еще весьма увесистое имя. - Он обернулся
к остальным пиратам, которые вповалку валялись на песке,  словно  полегшие
на поле брани. - Знакомьтесь, это  Джек  Шэнди,  -  сказал  он  достаточно
громко, перекрывая общий гул болтовни. - Теперь кок - он.
    Все,  кто  разобрал  его  слова,  остались  довольны.  Скэнк  водрузил
несъеденную мокрую курицу на треуголку Шанданьяка и заставил его  в  таком
виде осушить кружку рома.
    После этого  вечер  для  новоиспеченного  кока  превратился  в  череду
отдельных неясных впечатлений. Вот  он  плещется  в  воде,  вот  принимает
участие в каком-то замысловатом  общем  танце  под  музыку,  ритм  которой
задают прибой, порывы теплого ночного бриза и даже биение его собственного
сердца. Позже он вырвался наконец из общей кучи, убежал на берег и  долгое
время бродил по песчаной полосе между водой и зарослями, обходя  костры  и
шепча: "Джон Шанданьяк" - снова и снова, поскольку ему  вдруг  почудилось,
что, получив новое имя, он вдруг стал забывать старое, здесь, в этом  мире
смерти, рома и крохотных красочных островков.  Какое-то  время  спустя  он
увидел группку нагих ребятишек, которые нашли его кукол  и  заставляли  их
теперь танцевать на разные лады. Они не прикасались к марионеткам  руками,
те отплясывали как бы сами по себе, и каждый гвоздик, забитый в деревянные
тельца, светился в темноте багрово-красным отсветом.  В  конце  концов  он
осознал, что сидит на мягком песке  и  что  лежать  на  нем  было  бы  еще
приятнее. Шанданьяк лег и только теперь понял, что треуголка с курицей  до
сих пор у него на голове. Неловким движением руки он скинул  ее,  случайно
угодил рукой в распотрошенную курицу, подскочил, согнулся, и его стошнило.
Потом он снова лег и уснул.

                                                                   ГЛАВА 3

    Лето 1718 года было нетипичным для  пиратской  республики  на  острове
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 ... 56
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама