вылетела на улицу. И помнится, я потом все время думал, что бы там ни
случилось с этим крошкой-хористом, а ему уже никогда не сидеть в своем
ящичке, это уж точно.
Дэвис повернулся к гавани и полной грудью вдохнул морской ветер.
- Я знаю, что ты задумал, - бросил он Шэнди через плечо. - Ты, конечно
же, слышал, что сюда должен прибыть Вудс Роджерс и объявить амнистию,
решил ночью тихонько улизнуть и спрятаться в джунглях, пока не отплывет
"Кармайкл". Нет, нет, не перебивай, я выслушаю тебя потом. А ты вернешься
и по-прежнему будешь коком, греясь на солнышке, до самого прибытия
Роджерса, верно?
После продолжительной паузы Шэнди тихо рассмеялся и сделал еще один
глоток чудесного вина.
- А одно время это казалось мне хорошей идеей, - признал он.
Дэвис кивнул и повернулся лицом к нему.
- Да, мысль неплохая, - согласился он. - Но ты все еще считаешь, будто
можешь вернуться в ту витрину, из которой выпал, понимаешь? Ты никогда не
сможешь вернуться к тому положению, которое занимал. - Отхлебнув из
бутылки, Дэвис вздохнул и пятерней взъерошил спутанные волосы. -
Во-первых, дезертирство с корабля накануне выхода в море, - произнес он, -
у нас карается смертной казнью, так что, если ты заявишься в лагерь после
отплытия "Кармайкла", тебя просто прикончат. Не без сожаления, конечно,
поскольку парень ты симпатичный, да и готовишь хорошо. Но правила есть
правила, сам понимаешь. Помнишь Ванринхема?
Шэнди кивнул. Это был парень лет восемнадцати, которого осудили на
смерть лишь за то, что он прятался в трюме, когда по его бригантине открыл
огонь корабль королевского флота. Пиратское судно дотащилось в бухту
Нью-Провиденс, капитан, дородный ветеран по имени Барджес, заверил юношу,
что наказание будет смягчено ввиду его молодости и неопытности... а спустя
пару часов, той же ночью после обеда, подошел к Ванринхему сзади и со
слезами сожаления на глазах прострелил тому голову.
- Во-вторых, - продолжал Дэвис, - ты ранил меня уже после того, как
сдался. Я понимаю, ты вскипел после того, как я пристрелил твоего друга,
хотя мог бы обойтись с ним и помягче, согласен. Но ведь и он тоже уже
сдался. Во всяком случае, ты обязан жизнью тому обстоятельству, что тогда
мне не хотелось связываться с Веннером, и когда я предоставил тебе выбор,
это не был выбор между смертью и тремя неделями бесплатной жратвы и
выпивки на тропическом берегу. Ты мне многим обязан, и я не собираюсь
освобождать тебя от твоих обязательств.
Наконец музыканты, придя к соглашению, заиграли "Зеленые рукава"(5), и
грустная старинная мелодия, такая знакомая и такая неуместная здесь,
полилась над пустынным берегом. Пронзительные крики тропических птиц
звучали насмешкой над ней, заставляя старый мир со всеми его атрибутами,
богами и философией казаться далеким и призрачным.
- И в-третьих, - жесткие нотки перестали звучать в голосе Дэвиса, -
может, всех этих королей и торговцев на той стороне Атлантики ждет потеря
их новых земель. Для них Европа и Азия представляются огромной шахматной
доской, на которой они разыгрывают свои партии. И они видят нашему новому
миру всего два применения: для них он источник быстрой наживы и место
ссылки преступников. Вполне может статься, такой посев дает совершенно
неожиданные всходы, так что Роджерс обнаружит, прибыв сюда, что никому не
нужно королевское помилование, да и никто не получит от него пользы. Что
значит амнистия, дарованная человеком, который правит маленьким холодным
островком на другой стороне мира?
Морской бриз стал прохладным, зашелестели листья пальм, и запрыгало,
заколебалось пламя костров. Слова Дэвиса смутили Шэнди, и не в последнюю
очередь потому, что лишили смысла его путешествие сюда. Внезапно он
почувствовал, что действия его дяди кажутся ему чисто прагматическими, как
охота голодных чаек на детенышей морских черепах. И его собственная миссия
предстала теперь такой же глупостью, как и попытка учить чаек сострадать.
Он открыл было рот, собираясь что-то сказать, однако в этот момент кто-то
крикнул от костра:
- Фил! Кэп Дэвис! Тут кое-кто из парней задает вопросы, не знаю, как
ответить.
Дэвис бросил бутылку на песок.
- Это Веннер, - произнес он задумчиво. - Как этот выпад делается?
Отводишь клинок, обманным движением целишь в корпус, а когда противник
парирует, подныриваешь и пронзаешь бок?
Шэнди закрыл глаза и ясно представил действие.
- Верно, надо только не забыть проскочить мимо противника.
- Понял. - И, повысив голос, Дэвис крикнул: - Уже иду, Веннер!
Они оба двинулись к кострам, и Дэвис вытащил из-за пояса пистолет.
- Если Веннер поведет честную игру, я с ним справлюсь, - тихо сказал
он. - Если же нет, я бы хотел, чтобы ты стоял за спиной и подстраховывал
меня... - Он оборвал фразу и устало рассмеялся. - А, не важно. Я и забыл,
что разговариваю с маленьким деревянным хористом. - Он спрятал обратно
пистолет и прибавил шагу.
Шэнди последовал за ним, злясь на себя - отчасти из-за того, что
оказался отстранен от участия в событиях, но отчасти - как ребенок,
отказавшийся от участия в проказе, жалеет об этом, - из-за своего решения
остаться в стороне.
Лео Френд спустился по дорожке, выложенной песчаником, которая вела
вниз от разрушенного форта, путаясь в своих широких, как юбки, штанинах,
потея в своем нарядном камзоле, разукрашенном лентами, побрел через
песчаные дюны к кострам, где расположился экипаж Дэвиса. Следом,
всхлипывая от ярости, шла Бет Харвуд, с ожесточением выдирая из волос
мумифицированную лапу собаки, которую сунул туда Лео Френд. "Это послужит
вам охраной, если вдруг меня не окажется рядом", - нетерпеливо рявкнул он
перед тем, как бесцеремонно вытолкал ее из комнаты и, подталкивая, потащил
за собой.
Она не отставала от него, но Лео Френд то и дело оборачивался к ней и,
задыхаясь, хрипел:
- Нельзя ли побыстрее?
И каждый раз украдкой заглядывал ей за ворот платья.
Черт бы побрал все эти проволочки, думал про себя Френд, и всех этих
идиотов, с которыми приходится иметь дело, чтобы добраться до желанной
цели во Флориде. И почему так распорядилась капризная судьба, что
обнаружить ее выпала честь вздорным, невежественным бандитам? Хотя, если
бы это место нашли более умудренные и хитрые, нам с Харвудом не удалось бы
с такой легкостью манипулировать ими. Похоже, Черная Борода даже чересчур
умен: вот и сейчас он не слишком-то торопится, ждет, когда мы отправимся в
это путешествие во Флориду, и лишь тогда присоединится к нам. Бог ты мой!
Он мог просто купить все эти лекарственные снадобья. Так нет: он осадил
Чарлстон, захватил девять кораблей и целую толпу заложников, включая
советника губернатора, а взамен в качестве выкупа потребовал от них ящик
снадобий. Хотел бы я знать, с раздражением подумал Френд, то ли он
выпендривается, поддерживая свои экипажи в боевой готовности, то ли
разыгрывает весь этот спектакль для прикрытия других своих темных делишек.
Но в каких таких его планах может фигурировать побережье Каролины, где
господствует закон и порядок, а общество достигло таких же высот
цивилизации, как в Старом Свете?
Он взглянул на Бет Харвуд, которая наконец выпутала собачью лапу из
волос и брезгливо отшвырнула ее в сторону. Лео торопливо прошептал
заклинание и сделал странный жест, словно поглаживая воздух. В ту же
секунду платье Бет задралось, словно под сильным порывом ветра. Однако она
успела удержать его руками, и выше колен подол не поднялся. Ну погоди,
девица, подумал он, и во рту у него пересохло, сердце тяжело заколотилось.
Ты вскоре так будешь сохнуть по мне, что дыхание не сможешь перевести.
Грузная фигура Лео Френда вклинилась в толпу пиратов, когда с другой
стороны лагеря из темноты показался Дэвис. Капитан уверенно улыбался, и
Лео Френд лишь закатил глаза к небу.
"Ох, избавь нас от этого спектакля, капитан, - подумал толстяк. - Уж
здесь-то тебе ничего не грозит, если только ты не станешь испытывать мое
терпение своими ужимками".
- А вот и наш капитан! - воскликнул один из пиратов - широкоплечий
рыжий мужчина с широким веснушчатым улыбающимся лицом. И хотя кое-кто в
толпе сердито хмурился, Френд не выпускал из виду этого улыбающегося
пирата, поскольку ощущал, что именно в нем таится реальная угроза.
- Фил, - демонстрируя искреннюю озабоченность, обратился к Дэвису
рыжий, - тут кое-кто из парней никак в толк не возьмет, собственно, для
какого дела мы все тут горбатились, снаряжая "Кармайкл"? Какие опасности
нам предстоят и какую выгоду мы получим? Я попытался им растолковать в
общих чертах, но они требуют конкретных ответов.
- А я-то думал, у них хватит мозгов не обращаться к тебе за деталями,
Веннер, - непринужденно откликнулся он, хотя Френд уловил настороженность
и напряженность в тоне Дэвиса.
Френд заметил нового рекрута, приятеля Бет - как его там по имени? -
ах да, Шэнди! - пробиравшегося сквозь толпу вслед за Дэвисом, и на секунду
подумал: не сделать ли так, чтобы этого вездесущего кукольника убили, или,
еще того лучше, покалечили, или сделали из него полного кретина хорошим
ударом по голове. Френд с сожалением отказался от этой мысли: сдержать
готовую взбунтоваться толпу пиратов и так было нелегко, не приходилось
думать о том, чтобы заставить их прихлопнуть эту надоедливую муху.
Он сосредоточился на Веннере, чье улыбающееся лицо тем не менее
лоснилось от пота.
- Именно так я им и сказал, кэп, - ответил Веннер, и в это мгновение
для всех стала очевидна фальшь его улыбки, - но вот тут некоторые говорят,
что просто не поплывут с нами, раз мы намерены отправиться в это проклятое
место во Флориде, где Тэтч подцепил столько нечисти.
Дэвис только пожал плечами:
- Любой, кого не устраивает мое обещание обогатить команду или кто
сомневается в моих словах, может потолковать со мной один на один. Любой,
кто намерен дезертировать, прекрасно знает, какое наказание за это
предписано правилами. Ну а ты сам, Веннер, в какую категорию входишь?
Наблюдавший за происходящим со стороны Лео Френд что-то прошептал и
поднял руку. Веннер попытался ответить, но издал лишь полуприглушенное
хрипение.
"Следует ли мне заставить его спровоцировать стычку, в которой его
убьют? - размышлял Френд, - или все-таки оставить в живых?" Да нет, пусть,
пожалуй, живет. Толпа и без того полна ярости и страха, не стоит раздувать
это пламя.
Лео опять что-то прошептал и резко махнул рукой. Веннер неожиданно
скорчился, перегнувшись пополам, и его вырвало на песок. Стоявшие рядом
подались в сторону, и прокатившийся смех разрядил напряженную атмосферу.
Играя на публику, Дэвис сказал:
- Да, веским аргументом это не назовешь. Толстые пальцы Френда
затанцевали в воздухе. Выпрямившись, Веннер произнес громко, но запинаясь:
- Нет... Фил... я тебе... верю... что происходит? Ведь это же не я...
я просто выпил... и хотел слегка завести ребят... мы ведь все знаем... ты
всегда о нас... черт побери!.. заботишься...
Дэвис удивленно приподнял брови и принялся подозрительно оглядываться
по сторонам. Однако слова Веннера показались убедительными по крайней мере
одному пирату, и он со всего размаха двинул пошедшему на попятный
бунтовщику в челюсть.
- Проклятый предатель, - пробормотал он. Веннер сел на песок, из
разбитого носа потекла кровь. - Я скорее положусь на твое слово, кэп, чем
на его.
Дэвис улыбнулся:
- Смотри не забудь. Том.
На краю толпы, за спинами пиратов, Лео тоже улыбнулся: все здесь
удавалось куда легче, чем на родине. Он повернулся к Элизабет Харвуд.