Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Уайлд Оскар Весь текст 446.68 Kb

Портрет Дориана Грея

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 ... 39
люблю знать все о своих новых знакомых и ничего -- о старых.
     -- А где ты сегодня завтракаешь, Гарри?
     -- У тетушки Агаты. Я напросился сам и пригласил мистера Грея. Он -- ее
новый протеже.
     --  Гм!..  Так  вот  что, Гарри: передай своей тетушке Агате, чтобы она
перестала меня атаковать воззваниями о пожертвованиях. Надоели  они  мне  до
смерти.  Эта  добрая  женщина  вообразила,  что у меня другого дела нет, как
только выписывать чеки на ее дурацкие благотворительные затеи.
     -- Хорошо, дядя Джордж, передам. Но ведь  это  бесполезно.  Филантропы,
увлекаясь   благотворительностью,   теряют   всякое  человеколюбие.  Это  их
отличительная черта.
     Старый джентльмен одобрительно хмыкнул  и  позвонил  лакею,  чтобы  тот
проводил гостя.
     Лорд   Генри   прошел   пассажем  на  Берлингтонстрит  и  направился  к
Берклейсквер. Он вспоминал то, что услышал от дяди о  родных  Дориана  Грея.
Даже  рассказанная  в  общих  чертах,  история  эта  взволновала  его  своей
необычайностью, своей почти современной романтичностью. Прекрасная  девушка,
пожертвовавшая  всем  ради  страстной  любви.  Несколько  недель  безмерного
счастья, разбитого гнусным преступлением. Потом -- месяцы  новых  страданий,
рожденный  в  муках  ребенок. Мать унесена смертью, удел сына -- сиротство и
тирания бессердечного старика. Да, это интересный фон, он  выгодно  оттеняет
облик  юноши, придает ему еще больше очарования. За прекрасным всегда скрыта
какая-нибудь трагедия. Чтобы зацвел самый  скромный  цветочек,  миры  должны
претерпеть родовые муки.
     ...Как обворожителен был Дориан вчера вечером, когда они обедали вдвоем
в клубе!  В  его  ошеломленном  взоре и приоткрытых губах читались тревога и
робкая радость, а в тени красных абажуров лицо казалось еще  розовее  и  еще
ярче  выступала  его  дивная расцветающая красота. Говорить с этим мальчиком
было все равно что играть на редкостной  скрипке.  Он  отзывался  на  каждое
прикосновение, на малейшую дрожь смычка...
     А  как  это  увлекательно  --  проверять силу своего влияния на другого
человека! Ничто не может с этим сравниться. Перелить свою  душу  в  другого,
дать  ей побыть в нем; слышать отзвуки собственных мыслей, усиленные музыкой
юности и страсти; передавать другому свой темперамент, как  тончайший  флюид
или своеобразный аромат, -- это истинное наслаждение, самая большая радость,
быть  может,  какая  дана  человеку  в  паш  ограниченный и пошлый век с его
грубочувственными утехами и грубопримитивными стремлениями.
     ...К тому же этот мальчик, с которым он по столь счастливой случайности
встретился в мастерской Бэзила,  --  замечательный  тип...  или,  во  всяком
случае,  из  него  можно  сделать  нечто  замечательное.  У него есть все --
обаяние, белоснежная чистота юности и красота, та красота, какую запечатлели
в мраморе древние греки. Из него можно  вылепить  что  угодно,  сделать  его
титаном -- или игрушкой. Как жаль, что такой красоте суждено увянуть!..
     А  Бэзил? Как психологически интересно то, что он говорил! Новая манера
в  живописи,  новое  восприятие   действительности,   неожиданно   возникшее
благодаря   одному   лишь   присутствию  человека,  который  об  этом  и  не
подозревает... Душа природы, обитавшая в дремучих лесах, бродившая в  чистом
поле, дотоле незримая и безгласная, вдруг, как Дриада, явилась художнику без
всякого  страха,  ибо  его  душе,  давпо  ее  искавшей, дана та вдохновенная
прозорливость, которой только и открываются дивные тайны; и  простые  формы,
образы вещей обрели высокое совершенство и некий символический смысл, словно
являя  художнику  иную,  более  совершенную  форму, которая из смутной грезы
превратилась в реальность. Как это все необычайно!
     Нечто подобное бывало и в прошлые века. Платон, для  которого  мышление
было  искусством,  первый  задумался  над этим чудом. А Буонарроти? Разве не
выразил он его в своем цикле сонетов, высеченных в цветном мраморе? Но в наш
век это удивительно...
     И лорд Генри решил, что ему следует стать для  Дориана  Грея  тем,  чем
Дориан,  сам  того  не зная, стал для художника, создавшего его великолепный
портрет. Он попытается покорить Дориана, -- собственно,  он  уже  наполовину
этого  достиг,  --  и душа чудесного юноши будет принадлежать ему. Как щедро
одарила судьба это дитя Любви и Смерти!
     Лорд Генри вдруг остановился и окинул взглядом соседние  дома.  Увидев,
что  он  уже миновал дом своей тетушки и отошел от него довольно далеко, он,
посмеиваясь над  собой,  повернул  обратно.  Когда  он  вошел  в  темноватую
прихожую,  дворецкий  доложил  ему, что все уже в столовой. Лорд Генри отдал
одному из лакеев шляпу и трость и прошел туда.
     -- Ты, как всегда, опаздываешь,  Гарри!  --  воскликнула  его  тетушка,
укоризненно качая головой.
     Он  извинился, тут же придумав какое-то объяснение, и, сев на свободный
стул рядом с хозяйкой дома, обвел  глазами  собравшихся  гостей.  С  другого
конца  стола ему застенчиво кивнул Дориан, краснея от удовольствия. Напротив
сидела герцогиня Харли, очень любимая всеми, кто  ее  знал,  дама  в  высшей
степени  кроткого  и  веселого  права и тех архитектурных пропорций, которые
современные историки называют тучностью (когда речь идет не о  герцогинях!).
Справа  от  герцогини  сидел  сэр  Томас Бэрден, член парламента, радикал. В
общественной жизни он был верным сторонником своего лидера, а в  частной  --
сторонником  хорошей кухни, то есть следовал общеизвестному мудрому правилу:
"Выступай с либералами, а обедай с консерваторами". По левую руку  герцогини
занял место мистер Эрскин из Тредли, пожилой джентльмен, весьма культурный и
приятный,  но усвоивший себе дурную привычку всегда молчать в обществе, ибо,
как он однажды объяснил леди Агате, еще до тридцати лет  высказал  все,  что
имел сказать.
     Соседкой  лорда Генри за столом была миссис Ванделер, одна из давнишних
приятельниц его тетушки, поистине святая женщина, но одетая так безвкусно  и
крикливо,  что  ее можно было сравнить с молитвенником в скверном аляповатом
переплете. К счастью для лорда  Генри,  соседом  миссис  Ванделер  с  другой
стороны  оказался  лорд  Фаудел,  мужчина  средних  лет,  большого  ума,  но
посредственных способностей, бесцвотпый и  скучный,  как  отчет  министра  в
палате  общин.  Беседа  между  ним  и миссис Ванделер велась с той усиленной
серьезностью,  которой,  по  его  же  словам,  непростительно   грешат   все
добродетельные  люди  и  от  которой  никто  из  них  никак  не может вполне
освободиться.
     -- Мы  говорим  о  бедном  Дартмуре,  --  громко  сказала  лорду  Генри
герцогиня,  приветливо  кивнув  ему через стол.-- Как вы думаете, он в самом
деле женится на этой обворожительной американке?
     -- Да, герцогиня. Ода, кажется, решила сделать ему предложение.
     -- Какой  ужас!  --  воскликнула  леди  Агата.--  Право,  следовало  бы
помешать этому!
     --  Я  слышал из самых верных источников, что ее отец в Америке торгует
галантереей или каким-то другим убогим товаром,  --  с  презрительной  миной
объявил сэр Томас Бэрдон.
     -- А мой дядя утверждает, что свининой, сэр Томас.
     --  Что  это  еще  за  "убогий"  товар?  --  осведомилась  герцогиня, в
удивлении поднимая полные руки.
     -- Американские романы, -- пояснил лорд Генри, принимаясь за куропатку.
     Герцогиня была озадачена.
     -- Не слушайте его, дорогая, -- шепнула ей  леди  Агата.--  Он  никогда
ничего не говорит серьезно.
     --  Когда  была  открыта  Америка...--  начал радикал -- и дальше пошли
всякие скучнейшие сведения. Как  все  ораторы,  которые  ставят  себе  целью
исчерпать  тему,  он  исчерпал  терпение  слушателей.  Герцогиня вздохнула и
воспользовалась своей привилегией перебивать других.
     --  Было  бы  гораздо  лучше,  если  бы  эта  Америка  совсем  не  была
открыта!воскликнула  она.Ведь  американки  отбивают  у  наших  девушек  всех
женихов. Это безобразие!
     -- Пожалуй, я сказал бы, что  Америка  вовсе  не  открыта,  --  заметил
мистер Эрскин.-- Она еще только обнаружена.
     --  О,  я видела представительниц ее населения, -- неопределенным тоном
отозвалась герцогиня.--  И  должна  признать,  что  большинство  из  них  --
прехорошенькие. И одеваются прекрасно. Все туалеты заказывают в Париже. Я, к
сожалению, не могу себе этого позволить.
     --  Есть  поговорка, что хорошие американцы после смерти отправляются в
Париж, -- изрек, хихикая, сэр Томас, у  которого  имелся  в  запасе  большой
выбор потрепанных острот.
     --  Вот  как! А куда же отправляются после смерти дурные американцы? --
поинтересовалась герцогиня.
     -- В Америку, -- пробормотал лорд Генри. Сэр Томас сдвинул брови.
     -- Боюсь, что ваш племянник предубежден против этой великой страны,  --
сказал  он  леди  Агате.--  Я  изъездил  ее  всю  вдоль  и  поперек,  -- мне
предоставляли всегда специальные вагоны, тамошние директора весьма  любезны,
-- и, уверяю вас, поездки в Америку имеют большое образовательное значение.
     --  Неужели же, чтобы стать образованным человеком, необходимо повидать
Чикаго? -- жалобно спросил мистер Эрскин.--  Я  не  чувствую  себя  в  силах
совершить такое путешествие.
     Сэр Томас махнул рукой.
     --  Для  мистера  Эрскина мир сосредоточен на его книжных полках. А мы,
люди дела, хотим своими глазами все  видеть,  не  только  читать  обо  всем.
Американцы  --  очень интересный народ и обладают большим здравым смыслом. Я
считаю, что это их самая отличительная черта. Да,  да,  мистер  Эрскин,  это
весьма  здравомыслящие  люди.  Поверьте  мне,  американец  никогда не делает
глупостей.
     -- Какой ужас! -- воскликнул лорд Генри.-- Я  еще  могу  примириться  с
грубой   силой,   но  грубая,  тупая  рассудочность  совершенно  невыносима.
Руководствоваться рассудком -- в этом есть что-то неблагородное. Это  значит
-- предавать интеллект.
     --  Не  понимаю,  что  вы  этим хотите сказать, -- отозвался сэр Томас,
побагровев.
     -- А я вас понял, лорд Генри, -- с улыбкой пробормотал мнстер Эрскин.
     -- Парадоксы имеют свою прелесть, но...-- начал баронет.
     -- Разве это был парадокс?  --  спросил  мистер  Эрскин.--  А  я  и  не
догадался...  Впрочем,  может  быть,  вы правы. Ну, так что же? Правда жизни
открывается   нам   именно   в   форме    парадоксов.    Чтобы    постигнуть
Действительность,  надо  видеть,  как  она  балансирует  на канате. И только
посмотрев все те акробатические штуки, какие проделывает  Истина,  мы  можем
правильно судить о ней.
     -- Господи, как мужчины любят спорить! -- вздохнула леди Агата.-- Никак
не могу  взять в толк, о чем вы говорите. А на тебя, Гарри, я очень сердита.
Зачем это ты отговариваешь нашего милого мистера Грея  работать  со  мной  в
ИстЭнде?  Пойми,  он мог бы оказать нам неоценимые услуги: его игра так всем
нравится.
     -- А я хочу, чтобы он играл для меня, -- смеясь, возразил лорд Генри и,
глянув туда, где сидел Дориан, встретил его ответный радостный взгляд.
     -- Но в Уайтчепле видишь столько людского горя! --  не  унималась  леди
Агата.
     --  Я  сочувствую  всему,  кроме  людского  горя.--  Лорд  Генри  пожал
плечами.-- Ему я сочувствовать не  могу.  Оно  слишком  безобразно,  слишком
ужасно  и  угнетает  нас.  Во  всеобщем сочувствии к страданиям есть нечто в
высшей степени нездоровое.  Сочувствовать  надо  красоте,  ярким  краскам  и
радостям жизни. И как можно меньше говорить о темных ее сторонах.
     --  Но  ИстЭнд  -- очень серьезная проблема, -- внушительно заметил сэр
Томас, качая головой.
     -- Несомненно,  --  согласился  лорд  Генри.--  Ведь  это  --  проблема
рабства,  и  мы  пытаемся  разрешить  ее,  увеселяя  рабов. Старый политикан
пристально посмотрел на него.
     --  А  что  же  вы  предлагаете  взамен?  --  спросил  он.  Лорд  Генри
рассмеялся.
     --  Я  ничего  не  желал  бы  менять  в  Англии, кроме погоды, и вполне
довольствуюсь  философским  созерцанием.  Но  девятнадцатый  век  пришел   к
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 ... 39
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама