Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Уайлд Оскар Весь текст 446.68 Kb

Портрет Дориана Грея

Предыдущая страница Следующая страница
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 39
моих картинах, на которых Дориан не изображен, его влияние чувствуется всего
сильнее.  Как  я  уже  тебе  сказал, он словно подсказывает мне новую манеру
письма. Я нахожу его, как откровение, в изгибах некоторых  линий,  в  нежной
прелести иных тонов. Вот и все.
     --  Но  почему  же тогда ты не хочешь выставить его портрет? -- спросил
лорд Генри.
     -- Потому что я  невольно  выразил  в  этом  портрете  ту  непостижимую
влюбленность  художника,  в  которой  я,  разумеется, никогда не признавался
Дориану. Дориан о ней не знает. И никогда не узнает. Но другие люди могли бы
отгадать  правду,  а  я  не  хочу  обнажать  душу  перед  их  любопытными  и
близорукими  глазами.  Никогда  я не позволю им рассматривать мое сердце под
микроскопом. Понимаешь теперь, Гарри? В это полотно я вложил  слишком  много
души, слишком много самого себя.
     --  А вот поэты -- те не так стыдливы, как ты. Они прекрасно знают, что
о любви писать выгодно, на нее большой спрос. В наше время  разбитое  сердце
выдерживает множество изданий.
     --  Я  презираю таких поэтов! -- воскликнул Холлуорд.-- Художник должен
создавать прекрасные произведения искусства, не внося в них ничего из  своей
личной  жизни. В наш век люди думают, что произведение искусства должно быть
чем-то вроде автобиографии. Мы утратили способность отвлеченно  воспринимать
красоту. Я надеюсь когда-нибудь показать миру, что такое абстрактное чувство
прекрасного, -- и потому-то мир никогда не увидит портрет Дориана Грея.
     --  Помоему,  ты  не  прав,  Бэзил,  но не буду с тобой спорить. Спорят
только безнадежные кретины. Скажи, Дориан Грей очень тебя любит?
     Художник задумался.
     -- Дориан ко мне привязан, -- ответил он  после  недолгого  молчания.--
Знаю,  что  привязан.  Оно  и  понятно:  я ему всячески льщу. Мне доставляет
странное удовольствие говорить ему вещи, которые говорить не  следовало  бы,
--  хоть  я  и знаю, что потом пожалею об этом. В общем, он относится ко мне
очень хорошо, и мы проводим вдвоем целые дни,  беседуя  на  тысячу  тем.  Но
иногда он бывает ужасно нечуток, и ему как будто очень нравится мучить меня.
Тогда я чувствую, Гарри, что отдал всю душу человеку, для которого она -- то
же,  что цветок в петлице, украшение, которым он будет тешить свое тщеславие
только один летний день.
     -- Летние дни долги, Бэзил, -- сказал вполголоса лорд Генри.-- И,  быть
может,  ты  пресытишься  раньше,  чем  Дориан.  Как  это ни печально, Гений,
несомненно, долговечнее Красоты. Потому-то мы так и стремимся  сверх  всякой
меры  развивать  свой  ум.  В  жестокой  борьбе  за  существование  мы хотим
сохранить хоть что-нибудь устойчивое, прочное, и начиняем голову  фактами  и
всяким  хламом  в  бессмысленной  надежде  удержать  за собой место в жизни.
Высокообразованный, сведущий человек -- вот современный идеал. А мозг такого
высокообразованного  человека  --  это  нечто  страшное!  Он  подобен  лавке
антиквария,  набитой всяким пыльным старьем, где каждая вещь оценена гораздо
выше своей настоящей  стоимости...  Да,  Бэзил,  я  всетаки  думаю,  что  ты
пресытишься первый. В один прекрасный день ты взглянешь на своего друга -- и
красота  его  покажется  тебе  уже  немного менее гармоничной, тебе вдруг не
понравится тон его кожи или что-нибудь еще. В душе  ты  горько  упрекнешь  в
этом его и самым серьезным образом начнешь думать, будто он в чем-то виноват
перед  тобой.  При  следующем  свидании  ты  будешь уже совершенно холоден и
равнодушен. И можно только очень пожалеть об этой будущей перемене  в  тебе.
То, что ты мне сейчас рассказал, -- настоящий роман. Можно сказать, ромап на
почве  искусства.  А  пережив  роман своей прежней жизни, человек -- увы! --
становится так прозаичен!
     -- Не говори так, Гарри. Я на всю жизнь пленен Дорианом. Тебе  меня  не
понять: ты такой непостоянный.
     --  Ах, дорогой Бэзил, именно поэтому я и способен понять твои чувства.
Тем, кто верен в любви, доступна лишь ее  банальная  сущность.  Трагедию  же
любви познают лишь те, кто изменяет.
     Достав  изящную  серебряную  спичечницу,  лорд Генри закурил папиросу с
самодовольным и удовлетворенным видом человека, сумевшего  вместить  в  одну
фразу всю житейскую мудрость.
     В  блестящих зеленых листьях плюща возились и чирикали воробьи, голубые
тени облаков, как стаи быстрых ласточек, скользили по траве. Как хорошо было
в саду! "И как увлекательноинтересны чувства людей,  гораздо  интереснее  их
мыслей!  --  говорил себе лорд Генри.-- Собственная душа и страсти друзей --
вот что самое занятное в жизни".
     Он  с  тайным  удовольствием  вспомнил,  что,  засидевшись   у   Бэзила
Холлуорда,  пропустил  скучный  завтрак  у своей тетушки. У нее, несомненно,
завтракает сегодня лорд  Гудбоди,  и  разговор  все  время  вертится  вокруг
образцовых  столовых  и  ночлежных  домов,  которые  необходимо  открыть для
бедняков. При этом каждый восхваляет те добродетели, в  которых  ему  самому
нет  надобности  упражняться: богачи проповедуют бережливость, а бездельники
красноречиво распространяются о великом значении труда. Как хорошо,  что  на
сегодня он избавлен от всего этого!
     Мысль  о  тетушке вдруг вызвала в уме лорда Генри одно воспоминание. Он
повернулся к Холлуорду.
     -- Знаешь, я сейчас вспомнил...
     -- Что вспомнил, Гарри?
     -- Вспомнил, где я слышал про Дориана Грея.
     -- Где же? -- спросил Холлуорд, сдвинув брови.
     -- Не смотри на меня так сердито, Бэзил. Это было у моей тетушки,  леди
Агаты.  Она  рассказывала,  что  нашла  премилого молодого человека, который
обещал помогать ей в ИстЭнде, и зовут его Дориан Грей. Заметь, она и  словом
не  упомянула  о  его  красоте. Женщины, -- во всяком случае, добродетельные
женщины,  --  не  ценят  красоту.  Тетушка  сказала  только,  что  он  юноша
серьезный,  с  прекрасным  сердцем,  -- и я сразу представил себе субъекта в
очках, с прямыми волосами, веснушчатой физиономией и огромными ногами. Жаль,
я тогда не знал, что этот Дориан -- твой друг.
     -- А я очень рад, что ты этого не знал, Гарри.
     -- Почему?
     -- Я не хочу, чтобы вы познакомились.
     -- Не хочешь, чтобы мы познакомились?
     -- Нет.
     -- Мистер Дориан Грей в студии, сэр,  --  доложил  лакей,  появляясь  в
саду.
     -- Ага, теперь тебе волейневолей придется нас познакомить! -- со смехом
воскликнул лорд Генри.
     Художник повернулся к лакею, который стоял, жмурясь от солнца.
     -- Попросите мистера Грея подождать, Паркер: я сию минуту приду.
     Лакей поклонился и пошел по дорожке к дому. Тогда Холлуорд посмотрел на
лорда Генри.
     --  Дориан  Грей  -- мой лучший друг, -- сказал он.-- У него открытая и
светлая душа -- твоя  тетушка  была  совершенно  права.  Смотри,  Гарри,  не
испорти  его!  Не  пытайся на него влиять. Твое влияние было бы гибельно для
него. Свет велик, в нем много интереснейших людей. Так не отнимай же у  меня
единственного  человека,  который вдохнул в мое искусство то прекрасное, что
есть в нем. Все мое будущее художника  зависит  от  него.  Помни,  Гарри,  я
надеюсь на твою совесть!
     Он  говорил очень медленно, и слова, казалось, вырывались у него помимо
воли.
     -- Что за глупости! -- с улыбкой перебил лорд Генри и,  взяв  Холлуорда
под руку, почти насильно повел его в дом.


ГЛАВА II

     В  мастерской  они  застали  Дориана Грея. Он сидел за роялем, спиной к
ним, и перелистывал шумановский альбом "Лесные картинки".
     --  Что  за  прелесть!  Я  хочу  их  разучить,   --   сказал   он,   не
оборачиваясь.-- Дайте их мне на время, Бэзил.
     --  Дам,  если  вы  сегодня  будете  хорошо  позировать, Дориан. -- Ох,
надоело мне это! И я вовсе не стремлюсь иметь  свой  портрет  в  натуральную
величину,  --  возразил  юноша капризно. Повернувшись на табурете, он увидел
лорда Генри и поспешно встал, порозовев от смущения, -- Извините,  Бэзил,  я
не знал, что у вас гость.
     --  Знакомьтесь,  Дориан,  это лорд Генри Уоттон, мой старый товарищ по
университету. Я только что говорил ему, что вы превосходно позируете,  а  вы
своим брюзжанием все испортили!
     -- Но ничуть не испортили мне удовольствия познакомиться с вами, мистер
Грей,  --  сказал  лорд  Генри, подходя к Дориану и протягивая ему руку.-- Я
много наслышался о вас от моей тетушки. Вы -- ее любимец и, боюсь,  одна  из
ее жертв.
     -- Как раз теперь я у леди Агаты на плохом счету, -- отозвался Дориан с
забавнопокаянным  видом.--  Я  обещал  в  прошлый  вторник  поехать с ней на
концерт в один уайтчепельский клуб -- и совершенно забыл об этом. Мы  должны
были там играть с ней в четыре руки, -- кажется, даже целых три дуэта. Уж не
знаю, как она теперь меня встретит. Боюсь показаться ей на глаза.
     -- Ничего, я вас помирю. Тетушка Агата вас очень любит. И то, что вы не
выступили вместе с нею на концерте, вряд ли так уж важно. Публика, вероятно,
думала,  что  исполняется  дуэт,  --  ведь за роялем тетя Агата вполне может
нашуметь за двоих.
     -- Такое мнение крайне обидно для нее и не очень-то лестно для меня, --
сказал Дориан, смеясь. Лорд Генри смотрел на  Дориана,  любуясь  его  ясными
голубыми  глазами,  золотистыми  кудрями,  изящным  рисунком алого рта. Этот
юноша в самом деле был удивительно красив, и что-то в его лице сразу внушало
доверие. В нем чувствовалась искренность и чистота юности, ее  целомудренная
пылкость.  Легко  было  поверить,  что  жизнь  еще  ничем не загрязнила этой
молодой души. Недаром Бэзил Холлуорд боготворил Дориана!
     -- Ну, можно ли такому  очаровательному  молодому  человеку  заниматься
благотворительностью!  Нет,  вы  для  этого слишком красивы, мистер Грей, --
сказал лорд Генри и, развалясь на диване, достал свой портсигар.
     Художник тем временем приготовил кисти и смешивал краски на палитре. На
хмуром  его  лице  было  заметно  сильное  беспокойство.  Услышав  последнее
замечание  лорда  Генри,  он  быстро  оглянулся  на  него  и после минутного
колебания сказал:
     -- Гарри, мне хотелось бы окончить сегодня портрет.  Ты  не  обидишься,
если я попрошу тебя уйти?
     Лорд Генри с улыбкой посмотрел на Дориана.
     -- Уйти мне, мистер Грей?
     --  Ах  нет, лорд Генри, пожалуйста, не уходите! Бэзил, я вижу, сегодня
опять в дурном настроении, а я терпеть не могу, когда он сердится. Притом вы
еще не объяснили, почему мне не следует заниматься благотворительностью?
     -- Стоит ли объяснять это, мистер Грей? На такую скучную тему  говорить
пришлось  бы серьезно. Но я, конечно, не уйду, раз вы меня просите остаться.
Ты ведь не будешь возражать, Бэзил? Ты сам не раз говорил мне,  что  любишь,
когда кто-нибудь занимает тех, кто тебе позирует.
     Холлуорд закусил губу.
     -- Конечно, оставайся, раз Дориан этого хочет. Его прихоти -- закон для
всех, кроме него самого.
     Лорд Генри взял шляпу и перчатки.
     --  Несмотря  на  твои  настояния,  Бэзил,  я,  к сожалению, должен вас
покинуть. Я обещал встретиться кое с кем в Орлеанском  клубе.  До  свиданья,
мистер Грен. Навестите меня как-нибудь на Керзопстрит. В пять я почти всегда
дома.  Но  лучше вы сообщите заранее, когда захотите прийти: было бы обидно,
если бы вы меня не застали.
     -- Бэзил, -- воскликнул Дориан Грей, -- если лорд Генри уйдет,  я  тоже
уйду!  Вы никогда рта пе раскрываете во время работы, и мне ужасно надоедает
стоять на подмостках и все время мило улыбаться. Попросите его не уходить!
     -- Оставайся, Гарри. Дориан будет рад, и меня ты этим очень обяжешь, --
сказал Холлуорд, не отводя глаз от картины.-- Я действительно  всегда  молчу
во  время  работы  и  не  слушаю,  что  мне  говорят,  так  что  моим бедным
натурщикам, должно быть, нестерпимо скучно. Пожалуйста, посиди с нами.
     -- А как же мое свидание в клубе? Художник усмехнулся.
     -- Не думаю, чтобы это было так уж  важно.  Садись,  Гарри.  Ну  а  вы,
Дориан,  станьте  на подмостки и поменьше вертитесь. Да не очепь-то слушайте
Предыдущая страница Следующая страница
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 39
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама