Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL
Aliens Vs Predator |#1| Rescue operation part 1

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Уайлд Оскар Весь текст 446.68 Kb

Портрет Дориана Грея

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 39
пропала  даром!"  Ведь  молодость  ваша  пройдет так быстро! Простые полевые
цветы вянут, но опять расцветают. Будущим летом ракитник в июне будет так же
сверкать золотом, как  сейчас.  Через  месяц  зацветет  пурпурными  звездами
ломонос,  и каждый год в зеленой ночи его листьев будут загораться все новые
пурпурные звезды. А к нам молодость не возвращается. Слабеет пульс  радости,
что  бьется  так  сильно  в двадцать лет, дряхлеет тело, угасают чувства. Мы
превращаемся в отвратительных марионеток с неотвязными воспоминаниями о  тех
страстях,  которых  мы  слишком  боялись, и соблазнах, которым мы не посмели
уступить. Молодость! Молодость! В мире нет ничего ей равного!
     Дориан Грей слушал с жадным вниманием, широко  раскрыв  глаза.  Веточка
сирени  выскользнула  из  его  пальцев  и  упала на гравий. Тотчас подлетела
мохнатая  пчела,  с  минуту  покружилась  над  нею,   жужжа,   потом   стала
путешествовать по всей кисти, переползая с одной звездочки на другую. Дориан
наблюдал  за  ней  с  тем  неожиданным интересом, с каким мы сосредоточиваем
порой внимание на самых незначительных мелочах, когда нам страшно  думать  о
самом  важном,  или  когда нас волнует новое чувство, еще неясное нам самим,
или какая-нибудь страшная мысль осаждает  мозг  и  принуждает  нас  сдаться.
Пчела  скоро  полетела  дальше.  Дориан видел, как она забралась в трубчатую
чашечку  вьюнка.  Цветок,  казалось,  вздрогнул  и  тихонько  закачался   на
стебельке.
     Неожиданно  в дверях мастерской появился Холлуорд и энергичными жестами
стал звать своих гостей в дом. Лорд Генри и Дориан переглянулись.
     -- Я жду, -- крикнул художник.-- Идите же! Освещение сейчас для  работы
самое подходящее... А пить вы можете и здесь.
     Они  поднялись  и  медленно  зашагали  по  дорожке.  Мимо пролетели две
бледнозеленые бабочки, в дальнем углу сада на груше запел дрозд.
     -- Ведь вы довольны, что познакомились со мной, мистер Грей? --  сказал
лорд Генри, глядя на Дориана.
     -- Да, сейчас я этому рад. Не знаю только, всегда ли так будет.
     --  Всегда!..  Какое  ужасное слово! Я содрогаюсь, когда слышу его. Его
особенно любят женщины. Они портят всякий роман, стремясь, чтобы  он  длился
вечно.  Притом  "всегда"  --  это  пустое  слово.  Между  капризом и "вечной
любовью" разница только та, что каприз длится несколько дольше.
     Они уже входили в мастерскую. Дориан Грей положил руку на  плечо  лорда
Генри.
     --  Если  так, пусть наша дружба будет капризом, -- шепнул он, краснея,
смущенный собственной смелостью. Затем взошел на подмостки и стал в позу.
     Лорд Генри, расположившись в широком плетеном кресле, наблюдал за  ним.
Тишину  в  комнате  нарушали только легкий стук и шуршанье кисти по полотну,
затихавшее, когда Холлуорд отходил от мольберта, чтобы издали  взглянуть  на
свою  работу.  В  открытую  дверь лились косые солнечные лучи, в них плясали
золотые пылинки. Приятный аромат роз словно плавал в воздухе.
     Прощло с четверть часа. Художник перестал работать. Он долго смотрел на
Дориана Грея, потом, так же долго, на портрет, хмурясь  и  покусывая  кончик
длинной кисти.
     --  Готово!  --  воскликнул он наконец и, нагнувшись, подписал свое имя
длинными красными буквами в левом углу картины.
     Лорд Генри подошел ближе, чтобы лучше рассмотреть ее.  Несомненно,  это
было дивное произведение искусства, да и сходство было поразительное.
     --  Дорогой  мой Бэзил, поздравляю тебя от всей души, -- сказал он.-- Я
не знаю лучшего портрета во всей современной живописи.  Подойдите  же  сюда,
мистер Грей, и судите сами.
     Юноша вздрогнул, как человек, внезапно очнувшийся от сна.
     -- В самом деле кончено? -- спросил он, сходя с подмостков.
     --  Да,  да. И вы сегодня прекрасно позировали. Я вам за это бесконечно
благодарен.
     -- За это надо благодарить меня,  --  вмешался  лорд  Генри.--  Правда,
мистер Грей?
     Дориан,  не  отвечая,  с рассеянным видом, прошел мимо мольберта, затем
повернулся к нему лицом. При первом взгляде на портрет  он  невольно  сделал
шаг  назад  и  вспыхнул  от  удовольствия.  Глаза его блеснули так радостно,
словно он в первый раз увидел  себя.  Он  стоял  неподвижно,  погруженный  в
созерцание, смутно сознавая, что Холлуорд что-то говорит ему, но не вникая в
смысл  его слов. Как откровение пришло к нему сознание своей красоты. До сих
пор он как-то ее не замечал, и  восхищение  Бэзила  Холлуорда  казалось  ему
трогательным ослеплением дружбы. Он выслушивал его комплименты, подсмеивался
над  ними  и забывал их. Они не производили на него никакого впечатления. Но
вот появился лорд Генри, прозвучал его восторженный гимн молодости,  грозное
предостережение  о  том,  что  она  быстротечна.  Это взволновало Дориана, и
сейчас, когда он смотрел на отражение  своей  красоты,  перед  ним  вдруг  с
поразительной  ясностью встало то будущее, о котором говорил лорд Генри. Да,
наступит день, когда его  лицо  поблекнет  п  сморщится,  глаза  потускнеют,
выцветут,  стройный  стан  согнется, станет безобразным. Годы унесут с собой
алость губ и золото волос. Жизнь, формируя его  душу,  будет  разрушать  его
тело. Он станет отталкивающе некрасив, жалок и страшен.
     При этой мысли острая боль, как ножом, пронзила Дориана, и каждая жилка
в нем   затрепетала.  Глаза  потемнели,  став  из  голубых  аметистовыми,  и
затуманились слезами. Словно ледяная рука легла ему на сердце.
     -- Разве портрет вам  не  нравится?  --  воскликнул  наконец  Холлуорд,
немного задетый непонятным молчанием Дориана.
     --  Ну  конечно, нравится, -- ответил за него лорд Генри.-- Кому он мог
бы не понравиться? Это один из шедевров современной живописи. Я готов отдать
за него столько, сколько ты потребуешь.  Этот  портрет  должен  принадлежать
мне.
     -- Я не могу его продать, Гарри. Он не мой.
     -- А чей же?
     -- Дориана, разумеется, -- ответил художник.
     -- Вот счастливец!
     --  Как  это  печально!  --  пробормотал  вдруг Дориан Грей, все еще не
отводя глаз от своего портрета.-- Как печально! Я состарюсь, стану противным
уродом, а мой портрет будет вечно молод. Он никогда не станет старше, чем  в
этот  июньский  день... Ах, если бы могло быть наоборот! Если бы старел этот
портрет, а я навсегда остался молодым! За это... за это я отдал  бы  все  на
свете. Да, ничего не пожалел бы! Душу бы отдал за это!
     --  Тебе,  Бэзил,  такой  порядок  вещей  вряд  ли  понравился  бы!  --
воскликнул лорд Генри со смехом.-- Тяжела тогда была бы участь художника!
     -- Да, я горячо протестовал бы против этого, -- отозвался Холлуорд.
     Дориан Грей обернулся и в упор посмотрел на него.
     -- О Бэзил, в этом я не сомневаюсь! Свое искусство  вы  любите  больше,
чем  друзей.  Я вам не дороже какой-нибудь позеленевшей бронзовой статуэтки.
Нет, пожалуй, ею вы дорожите больше.
     Удивленный художник смотрел на него во все глаза.  Очень  странно  было
слышать  такие  речи  от  Дориана.  Что  это  с  ним?  Он, видимо, был очень
раздражен, лицо его пылало.
     -- Да, да,  --  продолжал  Дориан.--  Я  вам  не  так  дорог,  как  ваш
серебряный  фавн или Гермес из слоновой кости. Их вы будете любить всегда. А
долго ли будете любить меня? Вероятно, до первой морщинки на  моем  лице.  Я
теперь знаю -- когда человек теряет красоту, он теряет все. Ваша картина мне
это  подсказала.  Лорд Генри совершенно прав: молодость -- единственное, что
ценно в нашей жизни. Когда я замечу, что старею, я покончу с собой
     Холлуорд побледнел и схватил его за руку.
     -- Дориан, Дориан, что вы такое говорите! У меня не  было  и  не  будет
друга  ближе  вас.  Что  это  вы  вздумали завидовать какимто неодушевленным
предметам? Да вы прекраснее их всех!
     -- Я завидую всему, чья красота  бессмертна.  Завидую  этому  портрету,
который вы с меня написали. Почему он сохранит то, что мне суждено утратить?
Каждое  уходящее  мгновение  отнимает  что-то у меня и дарит ему. О, если бы
было наоборот! Если бы портрет менялся, а я мог всегда оставаться таким, как
сейчас! Зачем вы его написали? Придет время, когда он будет  дразнить  мепя,
постоянно насмехаться надо мной!
     Горячие  слезы подступили к глазам Дориана, он вырвал свою руку из руки
Холлуорда и, упав на диван, спрятал лицо в подушки.
     -- Это ты наделал, Гарри! -- сказал  художник  с  горечью.  Лорд  Генри
пожал плечами.
     -- Это заговорил настоящий Дориан Грей, вот и все.
     -- Неправда.
     -- А если нет, при чем же тут я?
     -- Тебе следовало уйти, когда я просил тебя об этом.
     -- Я остался по твоей же просьбе, -- возразил лорд Генри.
     --   Гарри,  я  не  хочу  поссориться  разом  с  двумя  моими  близкими
друзьями... Но вы оба сделали мне  ненавистной  мою  лучшую  картину.  Я  ее
уничтожу.  Что  ж,  ведь это только холст и краски. И я не допущу, чтобы она
омрачила жизнь всем нам.
     Дориан Грей поднял голову с подушки и,  бледнея,  заплаканными  глазами
следил  за  художником,  который подошел к своему рабочему столу у высокого,
занавешенного  окна.  Что  он   там   делает?   Шарит   среди   беспорядочно
нагроможденных  на  столе  тюбиков  с  красками  и  сухих кистей, -- видимо,
разыскивает чтото. Ага, это он искал  длинный  шпатель  с  тонким  и  гибким
стальным лезвием. И нашел его наконец. Он хочет изрезать портрет!
     Всхлипнув,  юноша  вскочил  с  дивана, подбежал к Холлуорду и, вырвав у
него из рук шпатель, швырнул его в дальний угол.
     -- Не смейте, Бэзил! Не смейте! -- крикнул  он.--  Это  все  равно  что
убийство!
     --  Вы,  оказывается,  всетаки  цените мою работу? Очень рад, -- сказал
художник сухо, когда опомнился от удивления, -- А я да это уже не надеялся.
     -- Ценю ее? Да я в нее влюблен, Бэзил. У  меня  такое  чувство,  словно
этот портрет -- часть меня самого.
     Ну  и  отлично.  Как  только вы высохнете, вас покроют лаком, вставят в
раму и отправят домой. Тогда можете делать с собой, что хотите.
     Пройдя через комнату, Холлуорд позвонил.
     -- Вы, конечно, не откажетесь выпить чаю, Дориан? И ты тоже, Гарри? Или
ты не охотник до таких простых удовольствий?
     -- Я обожаю простые  удовольствия,  --  сказал  лорд  Генри.--  Они  --
последнее  прибежище  для  сложных  натур.  Но  драматические сцены я терплю
только на театральных подмостках. Какие вы оба нелепые люди! Интересно,  кто
это  выдумал, что человек -- разумное животное? Что за скороспелое суждение!
У человека есть что угодно, только  не  разум.  И,  в  сущности,  это  очень
хорошо!..  Однако мне неприятно, что вы ссоритесь изза портрета. Вы бы лучше
отдали его мне, Бэзил! Этому глупому мальчику вовсе не так  уж  хочется  его
иметь, а мне очень хочется.
     --  Бэзил,  я  вам  никогда  не  прощу, если вы его отдадите не мне! --
воскликнул Дориан Грей.-- И  я  никому  не  позволю  обзывать  меня  "глупым
мальчиком".
     --  Я уже сказал, что дарю портрет вам, Дориан. Я так решил еще прежде,
чем начал его писать.
     -- А на меня не обижайтесь, мистер Грей, --  сказал  лорд  Генри.--  Вы
сами  знаете, что вели себя довольно глупо. И не так уж вам неприятно, когда
вам напоминают, что вы еще мальчик.
     -- Еще сегодня утром мне было бы это очень неприятно, лорд Генри.
     -- Ах, утром!  Но  с  тех  пор  вы  многое  успели  пережить.  В  дверь
постучали,  вошел лакей с чайным подносом и поставил его на японский столик.
Звякали чашки и блюдца, пыхтел большой старинный чайник. За  лакеем  мальчик
внес два шарообразных фарфоровых блюда.
     Дориан Грей подошел к столу и стал разливать чай. Бэзил и лорд Генри не
спеша подошли тоже и, приподняв крышки, посмотрели, что лежит на блюдах.
     --  А  не  пойти  ли  нам  сегодня  вечером  в театр? -- предложил лорд
Генри.-- Наверное, где-нибудь идет что-нибудь интересное. Правда,  я  обещал
одному  человеку  обедать сегодня с ним у Уайта, но это мой старый приятель,
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 39
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама