пропала даром!" Ведь молодость ваша пройдет так быстро! Простые полевые
цветы вянут, но опять расцветают. Будущим летом ракитник в июне будет так же
сверкать золотом, как сейчас. Через месяц зацветет пурпурными звездами
ломонос, и каждый год в зеленой ночи его листьев будут загораться все новые
пурпурные звезды. А к нам молодость не возвращается. Слабеет пульс радости,
что бьется так сильно в двадцать лет, дряхлеет тело, угасают чувства. Мы
превращаемся в отвратительных марионеток с неотвязными воспоминаниями о тех
страстях, которых мы слишком боялись, и соблазнах, которым мы не посмели
уступить. Молодость! Молодость! В мире нет ничего ей равного!
Дориан Грей слушал с жадным вниманием, широко раскрыв глаза. Веточка
сирени выскользнула из его пальцев и упала на гравий. Тотчас подлетела
мохнатая пчела, с минуту покружилась над нею, жужжа, потом стала
путешествовать по всей кисти, переползая с одной звездочки на другую. Дориан
наблюдал за ней с тем неожиданным интересом, с каким мы сосредоточиваем
порой внимание на самых незначительных мелочах, когда нам страшно думать о
самом важном, или когда нас волнует новое чувство, еще неясное нам самим,
или какая-нибудь страшная мысль осаждает мозг и принуждает нас сдаться.
Пчела скоро полетела дальше. Дориан видел, как она забралась в трубчатую
чашечку вьюнка. Цветок, казалось, вздрогнул и тихонько закачался на
стебельке.
Неожиданно в дверях мастерской появился Холлуорд и энергичными жестами
стал звать своих гостей в дом. Лорд Генри и Дориан переглянулись.
-- Я жду, -- крикнул художник.-- Идите же! Освещение сейчас для работы
самое подходящее... А пить вы можете и здесь.
Они поднялись и медленно зашагали по дорожке. Мимо пролетели две
бледнозеленые бабочки, в дальнем углу сада на груше запел дрозд.
-- Ведь вы довольны, что познакомились со мной, мистер Грей? -- сказал
лорд Генри, глядя на Дориана.
-- Да, сейчас я этому рад. Не знаю только, всегда ли так будет.
-- Всегда!.. Какое ужасное слово! Я содрогаюсь, когда слышу его. Его
особенно любят женщины. Они портят всякий роман, стремясь, чтобы он длился
вечно. Притом "всегда" -- это пустое слово. Между капризом и "вечной
любовью" разница только та, что каприз длится несколько дольше.
Они уже входили в мастерскую. Дориан Грей положил руку на плечо лорда
Генри.
-- Если так, пусть наша дружба будет капризом, -- шепнул он, краснея,
смущенный собственной смелостью. Затем взошел на подмостки и стал в позу.
Лорд Генри, расположившись в широком плетеном кресле, наблюдал за ним.
Тишину в комнате нарушали только легкий стук и шуршанье кисти по полотну,
затихавшее, когда Холлуорд отходил от мольберта, чтобы издали взглянуть на
свою работу. В открытую дверь лились косые солнечные лучи, в них плясали
золотые пылинки. Приятный аромат роз словно плавал в воздухе.
Прощло с четверть часа. Художник перестал работать. Он долго смотрел на
Дориана Грея, потом, так же долго, на портрет, хмурясь и покусывая кончик
длинной кисти.
-- Готово! -- воскликнул он наконец и, нагнувшись, подписал свое имя
длинными красными буквами в левом углу картины.
Лорд Генри подошел ближе, чтобы лучше рассмотреть ее. Несомненно, это
было дивное произведение искусства, да и сходство было поразительное.
-- Дорогой мой Бэзил, поздравляю тебя от всей души, -- сказал он.-- Я
не знаю лучшего портрета во всей современной живописи. Подойдите же сюда,
мистер Грей, и судите сами.
Юноша вздрогнул, как человек, внезапно очнувшийся от сна.
-- В самом деле кончено? -- спросил он, сходя с подмостков.
-- Да, да. И вы сегодня прекрасно позировали. Я вам за это бесконечно
благодарен.
-- За это надо благодарить меня, -- вмешался лорд Генри.-- Правда,
мистер Грей?
Дориан, не отвечая, с рассеянным видом, прошел мимо мольберта, затем
повернулся к нему лицом. При первом взгляде на портрет он невольно сделал
шаг назад и вспыхнул от удовольствия. Глаза его блеснули так радостно,
словно он в первый раз увидел себя. Он стоял неподвижно, погруженный в
созерцание, смутно сознавая, что Холлуорд что-то говорит ему, но не вникая в
смысл его слов. Как откровение пришло к нему сознание своей красоты. До сих
пор он как-то ее не замечал, и восхищение Бэзила Холлуорда казалось ему
трогательным ослеплением дружбы. Он выслушивал его комплименты, подсмеивался
над ними и забывал их. Они не производили на него никакого впечатления. Но
вот появился лорд Генри, прозвучал его восторженный гимн молодости, грозное
предостережение о том, что она быстротечна. Это взволновало Дориана, и
сейчас, когда он смотрел на отражение своей красоты, перед ним вдруг с
поразительной ясностью встало то будущее, о котором говорил лорд Генри. Да,
наступит день, когда его лицо поблекнет п сморщится, глаза потускнеют,
выцветут, стройный стан согнется, станет безобразным. Годы унесут с собой
алость губ и золото волос. Жизнь, формируя его душу, будет разрушать его
тело. Он станет отталкивающе некрасив, жалок и страшен.
При этой мысли острая боль, как ножом, пронзила Дориана, и каждая жилка
в нем затрепетала. Глаза потемнели, став из голубых аметистовыми, и
затуманились слезами. Словно ледяная рука легла ему на сердце.
-- Разве портрет вам не нравится? -- воскликнул наконец Холлуорд,
немного задетый непонятным молчанием Дориана.
-- Ну конечно, нравится, -- ответил за него лорд Генри.-- Кому он мог
бы не понравиться? Это один из шедевров современной живописи. Я готов отдать
за него столько, сколько ты потребуешь. Этот портрет должен принадлежать
мне.
-- Я не могу его продать, Гарри. Он не мой.
-- А чей же?
-- Дориана, разумеется, -- ответил художник.
-- Вот счастливец!
-- Как это печально! -- пробормотал вдруг Дориан Грей, все еще не
отводя глаз от своего портрета.-- Как печально! Я состарюсь, стану противным
уродом, а мой портрет будет вечно молод. Он никогда не станет старше, чем в
этот июньский день... Ах, если бы могло быть наоборот! Если бы старел этот
портрет, а я навсегда остался молодым! За это... за это я отдал бы все на
свете. Да, ничего не пожалел бы! Душу бы отдал за это!
-- Тебе, Бэзил, такой порядок вещей вряд ли понравился бы! --
воскликнул лорд Генри со смехом.-- Тяжела тогда была бы участь художника!
-- Да, я горячо протестовал бы против этого, -- отозвался Холлуорд.
Дориан Грей обернулся и в упор посмотрел на него.
-- О Бэзил, в этом я не сомневаюсь! Свое искусство вы любите больше,
чем друзей. Я вам не дороже какой-нибудь позеленевшей бронзовой статуэтки.
Нет, пожалуй, ею вы дорожите больше.
Удивленный художник смотрел на него во все глаза. Очень странно было
слышать такие речи от Дориана. Что это с ним? Он, видимо, был очень
раздражен, лицо его пылало.
-- Да, да, -- продолжал Дориан.-- Я вам не так дорог, как ваш
серебряный фавн или Гермес из слоновой кости. Их вы будете любить всегда. А
долго ли будете любить меня? Вероятно, до первой морщинки на моем лице. Я
теперь знаю -- когда человек теряет красоту, он теряет все. Ваша картина мне
это подсказала. Лорд Генри совершенно прав: молодость -- единственное, что
ценно в нашей жизни. Когда я замечу, что старею, я покончу с собой
Холлуорд побледнел и схватил его за руку.
-- Дориан, Дориан, что вы такое говорите! У меня не было и не будет
друга ближе вас. Что это вы вздумали завидовать какимто неодушевленным
предметам? Да вы прекраснее их всех!
-- Я завидую всему, чья красота бессмертна. Завидую этому портрету,
который вы с меня написали. Почему он сохранит то, что мне суждено утратить?
Каждое уходящее мгновение отнимает что-то у меня и дарит ему. О, если бы
было наоборот! Если бы портрет менялся, а я мог всегда оставаться таким, как
сейчас! Зачем вы его написали? Придет время, когда он будет дразнить мепя,
постоянно насмехаться надо мной!
Горячие слезы подступили к глазам Дориана, он вырвал свою руку из руки
Холлуорда и, упав на диван, спрятал лицо в подушки.
-- Это ты наделал, Гарри! -- сказал художник с горечью. Лорд Генри
пожал плечами.
-- Это заговорил настоящий Дориан Грей, вот и все.
-- Неправда.
-- А если нет, при чем же тут я?
-- Тебе следовало уйти, когда я просил тебя об этом.
-- Я остался по твоей же просьбе, -- возразил лорд Генри.
-- Гарри, я не хочу поссориться разом с двумя моими близкими
друзьями... Но вы оба сделали мне ненавистной мою лучшую картину. Я ее
уничтожу. Что ж, ведь это только холст и краски. И я не допущу, чтобы она
омрачила жизнь всем нам.
Дориан Грей поднял голову с подушки и, бледнея, заплаканными глазами
следил за художником, который подошел к своему рабочему столу у высокого,
занавешенного окна. Что он там делает? Шарит среди беспорядочно
нагроможденных на столе тюбиков с красками и сухих кистей, -- видимо,
разыскивает чтото. Ага, это он искал длинный шпатель с тонким и гибким
стальным лезвием. И нашел его наконец. Он хочет изрезать портрет!
Всхлипнув, юноша вскочил с дивана, подбежал к Холлуорду и, вырвав у
него из рук шпатель, швырнул его в дальний угол.
-- Не смейте, Бэзил! Не смейте! -- крикнул он.-- Это все равно что
убийство!
-- Вы, оказывается, всетаки цените мою работу? Очень рад, -- сказал
художник сухо, когда опомнился от удивления, -- А я да это уже не надеялся.
-- Ценю ее? Да я в нее влюблен, Бэзил. У меня такое чувство, словно
этот портрет -- часть меня самого.
Ну и отлично. Как только вы высохнете, вас покроют лаком, вставят в
раму и отправят домой. Тогда можете делать с собой, что хотите.
Пройдя через комнату, Холлуорд позвонил.
-- Вы, конечно, не откажетесь выпить чаю, Дориан? И ты тоже, Гарри? Или
ты не охотник до таких простых удовольствий?
-- Я обожаю простые удовольствия, -- сказал лорд Генри.-- Они --
последнее прибежище для сложных натур. Но драматические сцены я терплю
только на театральных подмостках. Какие вы оба нелепые люди! Интересно, кто
это выдумал, что человек -- разумное животное? Что за скороспелое суждение!
У человека есть что угодно, только не разум. И, в сущности, это очень
хорошо!.. Однако мне неприятно, что вы ссоритесь изза портрета. Вы бы лучше
отдали его мне, Бэзил! Этому глупому мальчику вовсе не так уж хочется его
иметь, а мне очень хочется.
-- Бэзил, я вам никогда не прощу, если вы его отдадите не мне! --
воскликнул Дориан Грей.-- И я никому не позволю обзывать меня "глупым
мальчиком".
-- Я уже сказал, что дарю портрет вам, Дориан. Я так решил еще прежде,
чем начал его писать.
-- А на меня не обижайтесь, мистер Грей, -- сказал лорд Генри.-- Вы
сами знаете, что вели себя довольно глупо. И не так уж вам неприятно, когда
вам напоминают, что вы еще мальчик.
-- Еще сегодня утром мне было бы это очень неприятно, лорд Генри.
-- Ах, утром! Но с тех пор вы многое успели пережить. В дверь
постучали, вошел лакей с чайным подносом и поставил его на японский столик.
Звякали чашки и блюдца, пыхтел большой старинный чайник. За лакеем мальчик
внес два шарообразных фарфоровых блюда.
Дориан Грей подошел к столу и стал разливать чай. Бэзил и лорд Генри не
спеша подошли тоже и, приподняв крышки, посмотрели, что лежит на блюдах.
-- А не пойти ли нам сегодня вечером в театр? -- предложил лорд
Генри.-- Наверное, где-нибудь идет что-нибудь интересное. Правда, я обещал
одному человеку обедать сегодня с ним у Уайта, но это мой старый приятель,