Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - О^Генри Весь текст 413.52 Kb

Рассказы

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 20 21 22 23 24 25 26  27 28 29 30 31 32 33 ... 36
в его жизни были такие вещи, как матери, розы, смелые планы,
друзья, и чистые мысли, и чистые воротнички.
   Под влиянием музыки, лившейся из окна старой церкви, в
душе Сопи произошла внезапная и чудесная перемена. Он с
ужасом увидел бездну, в которую упал, увидел позорные дни,
недостойные желания, умершие надежды, загубленные
способности я низменные побуждения, из которых слагалась его
жизнь.
   И сердце его забилось в унисон с этим новым настроением.
Он внезапно ощутил в себе силы для борьбы со
злодейкой-судьбой. Он выкарабкается из грязи, он опять
станет человеком, он победит зло, которое сделало его своим
пленником. Время еще не ушло, он сравнительно молод. Он
воскресит в себе прежние честолюбивые мечты и энергично
возьмется за их осуществление. Торжественные, но сладостные
звуки органа произвели в нем переворот. Завтра утром он
отправится в деловую часть города и найдет себе работу.
Один меховщик предлагал ему как-то место возчика. Он завтра
же разыщет его и попросит у него эту службу. Он хочет быть
человеком. Он...
   Сопи почувствовал, как чья-то рука опустилась на его
плечо. Он быстро оглянулся и увидел перед собою широкое
лицо полисмена.
   - Что вы тут делаете? - спросил полисмен.
   - Ничего, - ответил Сопи.
   - Тогда пойдем, - сказал полисмен.
   - На Остров, три месяца, - постановил на следующее утро
судья.



   1) - День Благодарения - официальный американский
праздник, введенный ранними колонистами Новой Англии в
ознаменование первого урожая, собранного и Новом Свете (в
последний четверг ноября).



   О.Генри.
   Дикки




                                   Перевод К. Чуковского


   Последовательность в Анчурии не в моде. Политические
бури, бушующие там, перемежаются с глубоким затишьем.
Похоже, что даже Время вешает каждый день свою косу на сук
апельсинного дерева, чтобы спокойно вздремнуть и выкурить
папиросу.
   Побунтовав против президента Лосады, страна успокоилась и
no-прежнему терпимо взирала на злоупотребления, в которых
обвиняла его. В Коралио вчерашние политические враги ходили
под ручку, забыв на время все несходство своих убеждений.
   Неудача художественной экспедиции не обескуражила Кьоу.
Он падал, как кошка, не разбиваясь. Никакие обиды Фортуны
не в силах были изменить его мягкую поступь. Еще на
горизонте не рассеялся дым парохода, на котором уехал Уайт,
а Кьоу уже пустился работать своим синим карандашом. Стоило
ему сказать одно слово Джедди - и торговый дом Брэнигэн и
компания предоставил ему в кредит любые товары. В тот самый
день, когда Уайт приехал в Нью-Йорк, Кьоу, замыкая караван
из пяти мулов, навьюченных скобяным товаром и ножами,
двинулся внутрь страны, в мрачные, грозные горы. Там
племена краснокожих намывают золотой песок из золотоносных
ручьев, и когда товар доставляют им на место, торговля в
Кордильерах идет бойко и muy bueno. В Коралио Время сложило
крылья и томной походкой шло своим дремотным путем. Те, кто
больше всех наполнял весельем эти душные часы, уже уехали.
Клэнси помчался в Калао, где, как ему говорили, шел бой.
Джедди, чей спокойный и приветливый характер в свое время
сильно помог ему в борьбе с расслабляющим действием лотоса,
был теперь семьянин, домосед: он был счастлив со своей
яркой орхидеей Паулой и никогда не вспоминал о таинственной
запечатанной бутылке, секрет которой, теперь уже не
представлявший интереса, надежно хранило море.
   Недаром Морж, самый сообразительный зверь, эклектик всех
зверей, поместил сургуч в середине своей программы, среди
многих других развлекательных номеров.
   Этвуд уехал - хитроумный Этвуд с гостеприимной задней
веранды. Правда, оставался доктор Грэгг; но история о
трепанации черепа по-прежнему кипела в нем, как лава
вулкана, и каждую минуту готова была вырваться наружу, а эта
катастрофа, по совести, не могла служить к уменьшению скуки.
   Мелодия нового консула звучала в унисон с печальными
волнами и безжалостной зеленью тропиков: мелодии Шехерезады
и Круглого Стола были чужды его лютне. Гудвин был занят
большими проектами, а в свободное время никуда не ходил,
потому что полюбил домоседство.
   Прежние дружеские связи распались. Иностранная колония
скучала.
   И вдруг с облаков свалился Дикки Малони и занял своей
особой весь город.
   Никто не знал, откуда он приехал и каким образом очутился
в Коралио. Вдруг в один прекрасный день его увидели на
улице, вот и все. Впоследствии он утверждал, будто прибыл
на фруктовом пароходе "Тор"; но в списках тогдашних
пассажиров этого парохода никакого Малони не значилось.
Впрочем, любопытство, вызванное его появлением, скоро
улеглось: мало ли какой рыбы не выбрасывают на берег волны
Караибского моря.
   Это был подвижной, беспечный молодой человек.
Привлекательные серые глаза, неотразимая улыбка, смуглое -
или очень загорелое - лицо и огненно-рыжие волосы, такие
рыжие, каких в этих местах еще никогда не видали.
По-испански он говорил так же хорошо, как и по-английски; в
кармане у него серебра было вдоволь, и скоро он сделался
желанным гостем повсюду. У него была большая слабость, к
vino blanco (1), и скоро весь город узнал, что он один может
выпить больше, чем любые три человека в Коралио. Все звали
его Дикки; куда бы он ни пришел, всюду встречали его веселым
приветом - все, в особенности местные жители, у которых его
изумительные рыжие волосы и простота в обращении вызывали
восторг и зависть. Куда бы вы ни пошли, вы непременно
увидите Дикки или услышите его искренний смех; вечно он был
окружен, толпой почитателей, которые любили его и за хороший
характер и за то, что он охотно угощал белым вином.
   Много было толков и догадок, зачем он приехал сюда, но
вскоре все стало ясно: Дикки открыл лавочку для продажи
сластей, табака и различных индейских изделий - шелковых
вышивок, туфлей и плетеных камышовых корзин. Но и после
этого он не переменил своего нрава: день и ночь играл в
карты с comandante, с начальником таможни, шефом полиции и
прочими гуляками из местных чиновников.
   Однажды Дикки увидел Пасу, дочь мадамы Ортис; она сидела
у боковой двери отеля де лос Эстранхерос. И в первый раз за
все время своего пребывания в Коралио Дикки остановился как
вкопанный, но сейчас же снова сорвался с места и кинулся с
быстротою лани разыскивать местного франта Васкеса, чтобы
тот представил его Пасе.
   Молодые люди называли Пасу "La Santita Naranjadita".
Naranjadita по-испански означает некоторый оттенок цвета. У
англичан такого слова нет. Описательно и приблизительно мы
могли бы перевести это так: "Святая с
замечательно-прекрасно- деликатно-апельсинно-золотистым
отливом". Такова и была дочь мадамы Ортис.
   Мадама Ортис продавала ром и другие напитки. А ром, да
будет вам известно, компенсирует недостатки всех прочих
товаров. Ибо не забывайте, что изготовление рома является в
Анчурии монополией правительства, а продавать изделия
государства есть дело вполне респектабельное. Кроме того,
самый строгий цензор нравов не мог бы найти в учреждении
мадамы Ортис никакого изъяна. Посетители пили очень робко и
мрачно, как на похоронах, ибо у мадамы было такое старинное
и пышное родословное дерево, что оно не допускало
легкомысленных шуток даже у сидящих за бутылкою рома. Разве
она не была из рода Иглесиа, которые прибыли сюда вместе с
Пизарро? И разве ее покойный супруг не был comisionado de
caminos y puentes (2) во всей этой области?
   По вечерам Паса сидела у окна, в комнатке рядом с
распивочной, и сонно перебирала струны гитары. И вскоре в
эту комнатку по двое, по трое входили молодые кабаллеро и
садились у стены на стулья. Их целью была осада сердца
молодой "Santita". Их система (не единственная и, вероятно,
не лучшая в мире) заключалась в том, что они выпячивали
грудь, принимая воинственные позы, и выкуривали бездну
папирос. Даже святые с золотисто-апельсинным отливом
предпочитают, чтобы за ними ухаживали как-нибудь иначе.
   Донья Паса заполняла периоды отравленного никотином
молчания звуками своей гитары и с удивлением думала:
неужели все романы, которые она читала о галантных и
более... более осязательных кавалерах, - ложь? Через
определенные промежутки времени в комнату вплывала из
пульперии мадама; что-то в ее взгляде вызывало жажду, и
тогда слышалось шуршание накрахмаленных белых брюк, - это
один из кабаллеро направлялся к стойке.
   Что рано или поздно на этом поприще появится Дикки
Малони, можно было предсказать с полной уверенностью. Мало
оставалось дверей в Коралио, куда бы он не совал свою рыжую
голову.
   В невероятно короткий срок после того, как он впервые
увидел Пасу, он уже сидел с нею рядом, у самой качалки, на
которой сидела она. У него были свои собственные правила
ухаживания за молодыми девицами: молчаливое сидение у стены
не входило в его программу. Он предпочитал атаку на близкой
дистанции. Взять крепость одним концентрированным, пылким,
красноречивым, неотразимым штурмом - такова, была его боевая
задача.
   Род Пасы был один из самых аристократических и горделивых
во всей стране. Кроме того, у нее были и большие личные
достоинства - два года, проведенные ею в одном
новоорлеанском училище, поставили ее значительно выше
заурядных коралийских девиц. Она требовала от судьбы
гораздо больше. И все же она покорилась первому попавшемуся
рыжему нахалу с бойким языком и приятной улыбкой, потому что
он ухаживал за нею как следует.
   Вскоре Дикки повел ее в маленькую церковку, тут же на
площади, и ко всем именам Пасы прибавилось еще одно:
"миссис Малони".
   И вот довелось ей - с такими кроткими, святыми глазами, с
фигурой терракотовой Психеи - сидеть за покинутым прилавком
убогой лавчонки, покуда ее Дикки пьянствовал и
разгильдяйничал со своими беспутными приятелями.
   Женщины, как известно, по природе бессознательно склонны
к добру, и потому все соседки с большим удовольствием стали
запускать в нее шпильки и колоть ее поведением ее молодого
супруга. Она обратилась к ним с прекрасным и печальным
презрением.
   - Вы, коровы, - сказала она им ровным,
хрустально-звенящим голосом. - Что вы знаете о настоящем
мужчине? Все ваши мужья - maromeros (3). Они годятся лишь
на то, чтобы свертывать себе в тени папироски покуда солнце
не припечет их и не выгонит вон. Они, как трутни, валяются
у вас в гамаках, а вы причесываете их и кормите свежими
фруктами. Мой муж не такой. В нем другая кровь, совсем
другая. Пусть себе пьет вино. Когда он выпьет столько, что
можно было бы утопить любого из ваших заморышей, он придет
ко мне сюда, домой, и будет больше мужчиной, чем тысяча
ваших pobrecitos. Тогда он гладит и заплетает мне волосы,
он мне, а не я ему. Он поет мне песни; он снимает с меня
туфли и целует мои ноги, здесь и здесь. И он обнимает
меня... да нет, вы никогда не поймете! Несчастные слепые,
никогда не знавшие мужчины!
   Иногда по ночам странные вещи творились в лавчонке у
Дикки. В переднем помещении, где происходила торговля, было
темно, но в маленькой задней комнатке Дикки и небольшая
кучка его ближайших приятелей сидели за столом и далеко за
полночь тихо беседовали о каких-то делах. Потом он украдкой
выпускал их на улицу, а сам шел наверх, к своей маленькой
"святой". Ночные гости имели вид заговорщиков: темные
костюмы, темные шляпы. Конечно, в конце концов, их темные
дела не ускользнули от внимания жителей, и в городе
поднялись всевозможные толки.
   На иностранцев, живущих в Коралио, Дикки, казалось, не
обращал внимания. Он явно избегал Гудвина. А тот хитрый
маневр, посредством которого ему удалось ускользнуть от
истории доктора Грэгга о трепанации черепа, и до сих пор
вызывает в Коралио восторг как шедевр дипломатической
ловкости.
   Он получал много писем, адресованных "мистеру Дикки
Малони" или "Сеньору Диккею Малони". Паса была очень
польщена: если столько людей желают ему писать, значит, и
вправду цвет его красно-рыжих волос сияет во всем мире. А
каково было содержание писем, ее никогда не нанимало. Вот
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 20 21 22 23 24 25 26  27 28 29 30 31 32 33 ... 36
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама