награда! Полиция за мной гонится. Эта девка, Бетси, добивается от меня
черти чего. Но я-то, ничего я не знаю! Старик Омар совершенно помер, и нет
у меня работы совсем, и все, что я у-устроила моему бедному брату - одно
раз-раз-рас-стройство желудка. А ты, глупый дурак, я тебе
пред-пред-претложилась, раз в жисьти набралась смелости за всю мою
страшенную, нес-счастную жи-с-с-с-ть! А ты-ы-ы?
Ее нос двигался в нескольких дюймах от подбородка Кирби, она
пошатывалась. За окнами послышался шум подъезжающего к дому "Санбима".
- Чего ты собираешься делать? Убежать? - Тут Вильму сильно потянуло в
сторону, но на ногах она как-то удержалась.
- А я бедная невинная жертва, брошенная на милость двух матросов. И
все, что они хотели - это играть в карты! Конечно, я напилась!
Пер-пер-первый раз в жис-сть.
Она снова покачнулась, выпрямилась, поклонилась Кирби и заявила:
- И мне это нравится! Да! - Повернувшись, Вильма взглянула на
извивающиеся по полу тела. Злосчастные тюремщики из-под простыней слабо
мычали. - Что случилось с Рене и Раулем? - спросила она жалобно.
В эту минуту появилась Бонни Ли и с порога уставилась на Вильму. Та,
развернувшись на звуки шагов и снова поправив очки, ответила вошедшей
долгим инквизиторским взглядом.
- Кто ты, прекрас-сная незнакомка? - насмотревшись, пьяно вопросила
она.
- Вот это да! - сказала Бонни Ли. - А я думала, ты похожа на школьную
учительницу. Что ж, прошу прощения.
Продолжая пялиться на Бонни Ли, Вильма произнесла, старательно
выговаривая слова:
- В дейс-ствительности, моя дорогая, я весьтма рас-судительная.
Бонни Ли вздохнула.
- Ты, кажется, хотел поговорить с ней, милый. Не так ли.
- Если это возможно.
- Кто в этих свертках?
- Рене и Рауль, мореплаватели.
- Похоже, что с ними все в порядке. Посмотри, нет ли здесь где-нибудь
кофе, Кирби.
С этими словами Бонни Ли расправила юбку и решительно направилась к
Вильме. Создавалось впечатление, что сейчас она, поплевав на ладони и
закатав рукава, возьмется за какую-то работу. Так оно и произошло. Схватив
Вильму в охапку и не обращая никакого внимания на возмущение и громкие
негодующие протесты, Бонни Ли потащила сопротивляющуюся ношу в сторону
спальни.
А Кирби отправился выполнять ее указание. Найти ему удалось лишь
банку растворимого кофе неизвестной марки. Кофе оказался темным и издавал
сильный терпкий запах; на этикетке не значилось никаких указаний на то,
какое воздействие он оказывает - расслабляет или бодрит. Из-за стены
приглушенно доносились звуки возни, возмущенные возгласы и шум льющейся
воды. Кирби подошел проверить Рене и Рауля. Они лежали неподвижно, но
когда он наклонился, чтобы попробовать, крепко ли держат веревки, тут же
принялись извиваться и мычать. Наверно, очень тяжело, противно и неудобно
- валяться вот так, спеленутыми и перекрученными веревками, с легкой
жалостью подумал Кирби. Простыни уже повлажнели от пота: в домике было
очень душно.
Налив в большую чашку крепкий дымящийся кофе, Кирби отнес ее в
спальню, поставил чашку на столик и вышел из спальни. Бонни Ли, кажется,
одерживала победу: из ванной доносился теперь только шум бегущей воды и
редкие всхлипывания. Вернувшись в гостиную Кирби снова проверил узлы и от
нечего делать принялся изучать стоящие на полках книги. Похоже, профессор
Веллерли приобретал их беспорядочно, по всем отраслям человеческого
знания, руководствуясь лишь тем, чтобы название было поскучнее, а переплет
посолиднее. Проходя мимо стола, Кирби остановился, собрал разбросанные
карты и раздал на троих, как будто для игры. Золотые часы заметно
упростили бы игру в покер, подумалось ему. И он стал размышлять над тем,
какой путь к выигрышу наиболее быстр и эффективен. Вернее всего, решил
Кирби, остановить время в тот момент, когда колода уже снята и сдающий
собирается сдавать. Надо забрать у сдающего карты и разложить их так,
чтобы четырем игрокам достались сильные комбинации, остальным - слабые.
Себе следует взять одну самую сильную комбинацию с небольшим запасом.
Скажем, четыре тройки - против трех комбинаций, не требующих прикупа:
флеш, фуль с тузами и стрит. <Флеш, фуль и стрит - комбинации в покере.
Флеш - все пять карт одной масти, фуль - три одинаковые карты плюс две
одинаковые. Стрит - пять карт, идущих подряд по старшинству (не
обязательно одной масти) (прим. перев)> Положить приготовленную колоду под
руку сдающего, сесть на место - и понеслась!
- Кирби, милый! - позвала Бонни Ли. Он вошел в спальню. Его
прелестная подружка уже была одета, а Вильма сидела на кровати,
завернувшись в огромный мужской халат, который висел на ней, как на
вешалке. Ее потемневшие волосы торчали влажными слипшимися космами. Она
выглядела мрачной, усталой и смотрела в пол.
- Выпей эту чашку отличного кофе, милочка, - уговаривала ее Бонни Ли.
- Нет, спасибо, - отвечала Вильма ясным, но приглушенным голосом. -
Как-то не хочется. Боюсь, будет еще хуже.
- Ну попей, милочка. А не то, - голос Бонни Ли стал строгим, -
смотри, я засуну тебя под холодную воду, возьму мочалку побольше и
соскребу остатки твоей шкуры.
Вильма слегка сгорбилась и молча принялась пить кофе.
- Она совсем не так плоха, как кажется на первый взгляд. Если не
считать того, что она и пошевелиться не желает, чтобы привести себя в
порядок, у нее почти нет недостатков. А задик - пальчики оближешь!
- Фигура, - недовольно поправил Кирби.
- Фигура, - повторила Бонни Ли медленно и зловеще.
- Черт возьми, извини меня, Бонни Ли!
- Все в порядке, продолжай в том же духе. Так или иначе,
действительно хороший... хорошая фигура. Немного мальчишеская, правда, но
вовсе не настолько, чтобы перепутать. Вот только эти дурацкие очки,
прическа бездарная и одежда, как для Армии Спасения...
- А я, может не хочу быть дешевой зазывалой.
- Будешь грубить, я тебе очки раздолбаю, милашка. То, что вид у тебя
вовсе не зазывающий, это точно. Вот ведь дура! А, Кирби? Послушай,
дорогая, тебе когда-нибудь вслед свистели от восхищения? Когда-нибудь
щипали за твой... за нижнюю часть фигуры?
- Слава богу, нет.
- Очень жаль, сестрица. Это, между прочим, всегда урок. Заставляет
подтянуться, вспомнить, что ты женщина, что следует и задом, между прочим
покрутить. Вот что. Я вставлю тебе ярко-зеленые линзы, повешу длинные
звенящие сережки. Оденем на тебя что-нибудь такое обтягивающее, что и
сесть будет нельзя, туфли на четырехдюймовых каблуках. Я научу ходить тебя
не спеша, с развернутыми плечами, с поджатым животом. Дам тебе "Улей
Клеопатры". Будешь мускусом пахнуть. Красота! В общем, это не мой стиль,
но, клянусь, в таком виде ты всех мужчин плакать заставишь.
- Улей Клеопатры? - застенчиво переспросила Вильма.
- Ну, не совсем улей. Египетская штука, как у Лиз.
- Лиз?
- Боже мой! - сказала Бонни Ли. - Поговори с ней сам. Она тебе все
объяснит.
- Бетси принесла тебе мою записку? - вмешался Кирби.
- Принесла.
- И ты разговаривала с ней?
- Почти всю ночь. Она старалась заставить меня вспомнить все, что я
знаю о твоем дяде. Она подозревает какой-то секрет в его деятельности. Но
мне ничего не известно. Я знать не знаю, о чем речь. Твой дядя был
необыкновенным человеком. Такой умница, что ничего больше ему не нужно
было. Вот и весь секрет. Ему вполне хватало выдающегося интеллекта. А я
всегда только выполняла то, о чем он меня просил, и чтобы они со мной
теперь не делали, я никогда, никогда, слышишь...
- Скажи мне, Вильма, могла бы ты из преданности к дядюшке скрывать
существование чего-то, что как тебе известно, существует?
- Клянусь, что нет, Кирби. Клянусь! Бетси, она сказала мне, где ты
ночевал. Не понимаю, как ты мог оказаться в квартире этого дешевого типа!
- Так как я не знаком с хозяином, не мне о нем судить.
- Где ты встретился с этой нахальной девчонкой? Кто она, Кирби?
- Бонни Ли, мой очень хороший др... извини... Бонни Ли - девушка, в
которую я влюблен.
- О, господи! - сказала Вильма.
Бонни Ли довольно подмигнула Кирби.
- Ты врал мне, не так ли? - спросила Вильма едва слышно. - Когда
говорил, что боишься женщин? Ты просто щадил меня, щадил мое достоинство.
А как смеялся, вероятно, после того, как убежал от меня!
- Я сказал тебе правду, Вильма. Я убежал в полной панике.
- Но сейчас ты выглядишь совершенно иначе. Такое впечатление, что
теперь тебя не страшат не только женщины, но и вообще ничто на свете.
- Что ты! Я боюсь очень многого.
- В последнее время он ведет себя с девушками, как последний наглец,
- вставила Бонни Ли и хихикнула, заметив недовольство Кирби. - Недавно,
например, он раздел одну прямо на городском пляже. Не зная даже, как ее
зовут.
От этого заявления Вильма пришла в совершенный ужас.
- Кирби, это правда? С тобой все в порядке?
- Я в полном порядке, - сердито буркнул он.
- И она не сопротивлялась?
- Бедняжка не могла даже пошевелиться, - продолжая весело усмехаться,
сказала Бонни Ли.
- Пожалуйста, Бонни Ли, я тебя прошу!
- Все, милый, все. Больше не буду. Обещаю вести себя хорошо.
- Вильма, ты следила за новостями?
- Да, но... видишь ли, так получилось... некоторые места я помню не
вполне ясно. Насчет этой яхты и твоих вещей, которые на ней оказались. Еще
о том, как ты утром убежал от полицейских, забрав у них пистолеты. Все
это, Кирби, совсем на тебя не похоже.
- Когда Бетси ушла отсюда?
- Очень рано. Сказала, что попытается сблефовать. Я не очень поняла
ее. Что это значит? Сблефовать. Да, именно так она и сказала. Впервые
слышу это слово.
- Но ты, надеюсь, поняла, что сблефовать ей не удалось.
- Конечно, это я сообразила. Часа через три после ее ухода сюда
явились эти матросы. Они позвонили условным знаком, так что я решила, что
это ты или Роджер, или Бетси вернулась. Они ворвались в дом. Сперва вели
себя довольно вежливо, пока я не предложила им выйти вон. Тогда Рене, тот,
который побольше, - я, правда, еще не знала, как его зовут - схватил меня
вот здесь, за запястье, и стал медленно выворачивать руку, пока я не
оказалась на коленях, уткнувшись лицом в ковер. Боль была ужасная. До сих
пор рука не отошла. И я поняла, что лучше с ними не связываться. Больше
всего я боялась, что это бандиты, что они вынудили Роджера сказать, где я
скрываюсь, и теперь собираются вытянуть из меня сведения о местонахождении
миллионов, этих дурацких миллионов, которых давным-давно уже нет. Но из их
разговора выяснилось, что они матросы с той самой яхты, куда отправилась
Бетси, и что они приехали сюда, чтобы доставить меня на яхту, где ждет
Бетси. Я не могла больше с ними спорить. Мы поехали. В бухте стоял катер.
Они посадили меня на дно и заставили спрятать голову под приборный щиток.
Там было очень грязно, жарко и неудобно. Потом что-то случилось. Они стали
ругаться между собой и спорить о том, что делать дальше. В конце концов
решили вернуться назад. Из того, что они говорили, я поняла, что яхта
отплыла без нас. Они выглядели очень хмурыми, до тех пор пока не услышали
в новостях про яхту. Про Бетси они сказали, что она заболела. Конечно, она
особа весьма эмоциональная, но я никак не могла предположить, что у нее
возможен нервный срыв.
- Сестричка, - вмешалась Бонни Ли, - ты меня убиваешь. Неужели не
ясно? Эти ублюдки схватили Бетси и пытали до тех пор, пока она не
рассказала, где найти тебя и Кирби. Затем они позвонили ему и предложили