Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Научная фантастика - Макдональд Д. Весь текст 456.06 Kb

Девушка, золотые часы и все остальное

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 20 21 22 23 24 25 26  27 28 29 30 31 32 33 ... 39
награда! Полиция за мной гонится. Эта девка,  Бетси,  добивается  от  меня
черти чего. Но я-то, ничего я не знаю! Старик Омар совершенно помер, и нет
у меня работы совсем, и все, что я у-устроила моему бедному брату  -  одно
раз-раз-рас-стройство   желудка.   А   ты,   глупый    дурак,    я    тебе
пред-пред-претложилась,  раз  в  жисьти  набралась  смелости  за  всю  мою
страшенную, нес-счастную жи-с-с-с-ть! А ты-ы-ы?
     Ее  нос  двигался  в  нескольких  дюймах  от  подбородка  Кирби,  она
пошатывалась. За окнами послышался шум подъезжающего к дому "Санбима".
     - Чего ты собираешься делать? Убежать? - Тут Вильму сильно потянуло в
сторону, но на ногах она как-то удержалась.
     - А я бедная невинная жертва, брошенная на милость двух  матросов.  И
все,  что  они  хотели  -  это  играть  в  карты!  Конечно,  я   напилась!
Пер-пер-первый раз в жис-сть.
     Она снова покачнулась, выпрямилась, поклонилась Кирби и заявила:
     - И мне  это  нравится!  Да!  -  Повернувшись,  Вильма  взглянула  на
извивающиеся по полу тела. Злосчастные тюремщики  из-под  простыней  слабо
мычали. - Что случилось с Рене и Раулем? - спросила она жалобно.
     В эту минуту появилась Бонни Ли и с порога уставилась на Вильму.  Та,
развернувшись на звуки шагов и  снова  поправив  очки,  ответила  вошедшей
долгим инквизиторским взглядом.
     - Кто ты, прекрас-сная незнакомка? - насмотревшись,  пьяно  вопросила
она.
     - Вот это да! - сказала Бонни Ли. - А я думала, ты похожа на школьную
учительницу. Что ж, прошу прощения.
     Продолжая  пялиться  на  Бонни  Ли,  Вильма  произнесла,  старательно
выговаривая слова:
     - В дейс-ствительности, моя дорогая, я весьтма рас-судительная.
     Бонни Ли вздохнула.
     - Ты, кажется, хотел поговорить с ней, милый. Не так ли.
     - Если это возможно.
     - Кто в этих свертках?
     - Рене и Рауль, мореплаватели.
     - Похоже, что с ними все в порядке. Посмотри, нет ли здесь где-нибудь
кофе, Кирби.
     С этими словами Бонни Ли расправила юбку и решительно  направилась  к
Вильме. Создавалось впечатление, что сейчас  она,  поплевав  на  ладони  и
закатав рукава, возьмется за какую-то работу. Так оно и произошло. Схватив
Вильму в охапку и не обращая никакого внимания  на  возмущение  и  громкие
негодующие протесты, Бонни Ли потащила  сопротивляющуюся  ношу  в  сторону
спальни.
     А Кирби отправился выполнять ее  указание.  Найти  ему  удалось  лишь
банку растворимого кофе неизвестной марки. Кофе оказался темным и  издавал
сильный терпкий запах; на этикетке не значилось никаких  указаний  на  то,
какое воздействие он оказывает  -  расслабляет  или  бодрит.  Из-за  стены
приглушенно доносились звуки возни, возмущенные возгласы  и  шум  льющейся
воды. Кирби подошел проверить Рене и  Рауля.  Они  лежали  неподвижно,  но
когда он наклонился, чтобы попробовать, крепко ли держат веревки,  тут  же
принялись извиваться и мычать. Наверно, очень тяжело, противно и  неудобно
- валяться вот так,  спеленутыми  и  перекрученными  веревками,  с  легкой
жалостью подумал Кирби. Простыни уже повлажнели от  пота:  в  домике  было
очень душно.
     Налив в большую чашку  крепкий  дымящийся  кофе,  Кирби  отнес  ее  в
спальню, поставил чашку на столик и вышел из спальни. Бонни  Ли,  кажется,
одерживала победу: из ванной доносился теперь только шум  бегущей  воды  и
редкие всхлипывания. Вернувшись в гостиную Кирби снова проверил узлы и  от
нечего делать принялся изучать стоящие на полках книги. Похоже,  профессор
Веллерли  приобретал  их  беспорядочно,  по  всем  отраслям  человеческого
знания, руководствуясь лишь тем, чтобы название было поскучнее, а переплет
посолиднее. Проходя мимо стола,  Кирби  остановился,  собрал  разбросанные
карты и раздал  на  троих,  как  будто  для  игры.  Золотые  часы  заметно
упростили бы игру в покер, подумалось ему. И он стал размышлять  над  тем,
какой путь к выигрышу наиболее быстр и  эффективен.  Вернее  всего,  решил
Кирби, остановить время в тот момент, когда колода  уже  снята  и  сдающий
собирается сдавать. Надо забрать у сдающего  карты  и  разложить  их  так,
чтобы четырем игрокам достались сильные комбинации,  остальным  -  слабые.
Себе следует взять одну самую  сильную  комбинацию  с  небольшим  запасом.
Скажем, четыре тройки - против  трех  комбинаций,  не  требующих  прикупа:
флеш, фуль с тузами и стрит. <Флеш, фуль и стрит -  комбинации  в  покере.
Флеш - все пять карт одной масти, фуль - три  одинаковые  карты  плюс  две
одинаковые.  Стрит  -  пять  карт,  идущих  подряд  по   старшинству   (не
обязательно одной масти) (прим. перев)> Положить приготовленную колоду под
руку сдающего, сесть на место - и понеслась!


     - Кирби,  милый!  -  позвала  Бонни  Ли.  Он  вошел  в  спальню.  Его
прелестная  подружка  уже  была  одета,  а  Вильма  сидела   на   кровати,
завернувшись в огромный мужской  халат,  который  висел  на  ней,  как  на
вешалке. Ее потемневшие волосы торчали влажными  слипшимися  космами.  Она
выглядела мрачной, усталой и смотрела в пол.
     - Выпей эту чашку отличного кофе, милочка, - уговаривала ее Бонни Ли.
     - Нет, спасибо, - отвечала Вильма ясным, но приглушенным  голосом.  -
Как-то не хочется. Боюсь, будет еще хуже.
     - Ну попей, милочка. А не то,  -  голос  Бонни  Ли  стал  строгим,  -
смотри, я засуну  тебя  под  холодную  воду,  возьму  мочалку  побольше  и
соскребу остатки твоей шкуры.
     Вильма слегка сгорбилась и молча принялась пить кофе.
     - Она совсем не так плоха, как кажется  на  первый  взгляд.  Если  не
считать того, что она и пошевелиться не  желает,  чтобы  привести  себя  в
порядок, у нее почти нет недостатков. А задик - пальчики оближешь!
     - Фигура, - недовольно поправил Кирби.
     - Фигура, - повторила Бонни Ли медленно и зловеще.
     - Черт возьми, извини меня, Бонни Ли!
     -  Все  в  порядке,  продолжай  в  том  же  духе.  Так   или   иначе,
действительно хороший... хорошая фигура. Немного мальчишеская, правда,  но
вовсе не настолько,  чтобы  перепутать.  Вот  только  эти  дурацкие  очки,
прическа бездарная и одежда, как для Армии Спасения...
     - А я, может не хочу быть дешевой зазывалой.
     - Будешь грубить, я тебе очки раздолбаю, милашка. То, что вид у  тебя
вовсе не зазывающий,  это  точно.  Вот  ведь  дура!  А,  Кирби?  Послушай,
дорогая, тебе когда-нибудь  вслед  свистели  от  восхищения?  Когда-нибудь
щипали за твой... за нижнюю часть фигуры?
     - Слава богу, нет.
     - Очень жаль, сестрица. Это, между прочим,  всегда  урок.  Заставляет
подтянуться, вспомнить, что ты женщина, что следует и задом, между  прочим
покрутить. Вот что. Я вставлю  тебе  ярко-зеленые  линзы,  повешу  длинные
звенящие сережки. Оденем на тебя  что-нибудь  такое  обтягивающее,  что  и
сесть будет нельзя, туфли на четырехдюймовых каблуках. Я научу ходить тебя
не спеша, с развернутыми плечами,  с  поджатым  животом.  Дам  тебе  "Улей
Клеопатры". Будешь мускусом пахнуть. Красота! В общем, это не  мой  стиль,
но, клянусь, в таком виде ты всех мужчин плакать заставишь.
     - Улей Клеопатры? - застенчиво переспросила Вильма.
     - Ну, не совсем улей. Египетская штука, как у Лиз.
     - Лиз?
     - Боже мой! - сказала Бонни Ли. - Поговори с ней сам.  Она  тебе  все
объяснит.
     - Бетси принесла тебе мою записку? - вмешался Кирби.
     - Принесла.
     - И ты разговаривала с ней?
     - Почти всю ночь. Она старалась заставить меня вспомнить все,  что  я
знаю о твоем дяде. Она подозревает какой-то секрет в его деятельности.  Но
мне ничего не известно. Я знать  не  знаю,  о  чем  речь.  Твой  дядя  был
необыкновенным человеком. Такой умница, что ничего  больше  ему  не  нужно
было. Вот и весь секрет. Ему вполне хватало выдающегося  интеллекта.  А  я
всегда только выполняла то, о чем он меня просил,  и  чтобы  они  со  мной
теперь не делали, я никогда, никогда, слышишь...
     - Скажи мне, Вильма, могла бы ты из преданности  к  дядюшке  скрывать
существование чего-то, что как тебе известно, существует?
     - Клянусь, что нет, Кирби. Клянусь! Бетси, она сказала  мне,  где  ты
ночевал. Не понимаю, как ты мог оказаться в квартире этого дешевого типа!
     - Так как я не знаком с хозяином, не мне о нем судить.
     - Где ты встретился с этой нахальной девчонкой? Кто она, Кирби?
     - Бонни Ли, мой очень хороший др... извини... Бонни Ли -  девушка,  в
которую я влюблен.
     - О, господи! - сказала Вильма.
     Бонни Ли довольно подмигнула Кирби.
     - Ты врал мне, не так ли? - спросила  Вильма  едва  слышно.  -  Когда
говорил, что боишься женщин? Ты просто щадил меня, щадил мое  достоинство.
А как смеялся, вероятно, после того, как убежал от меня!
     - Я сказал тебе правду, Вильма. Я убежал в полной панике.
     - Но сейчас ты выглядишь совершенно  иначе.  Такое  впечатление,  что
теперь тебя не страшат не только женщины, но и вообще ничто на свете.
     - Что ты! Я боюсь очень многого.
     - В последнее время он ведет себя с девушками, как последний  наглец,
- вставила Бонни Ли и хихикнула, заметив недовольство  Кирби.  -  Недавно,
например, он раздел одну прямо на городском пляже. Не зная  даже,  как  ее
зовут.
     От этого заявления Вильма пришла в совершенный ужас.
     - Кирби, это правда? С тобой все в порядке?
     - Я в полном порядке, - сердито буркнул он.
     - И она не сопротивлялась?
     - Бедняжка не могла даже пошевелиться, - продолжая весело усмехаться,
сказала Бонни Ли.
     - Пожалуйста, Бонни Ли, я тебя прошу!
     - Все, милый, все. Больше не буду. Обещаю вести себя хорошо.
     - Вильма, ты следила за новостями?
     - Да, но... видишь ли, так получилось... некоторые места я  помню  не
вполне ясно. Насчет этой яхты и твоих вещей, которые на ней оказались. Еще
о том, как ты утром убежал от полицейских, забрав  у  них  пистолеты.  Все
это, Кирби, совсем на тебя не похоже.
     - Когда Бетси ушла отсюда?
     - Очень рано. Сказала, что попытается сблефовать. Я не  очень  поняла
ее. Что это значит? Сблефовать. Да, именно  так  она  и  сказала.  Впервые
слышу это слово.
     - Но ты, надеюсь, поняла, что сблефовать ей не удалось.
     - Конечно, это я сообразила. Часа  через  три  после  ее  ухода  сюда
явились эти матросы. Они позвонили условным знаком, так что я решила,  что
это ты или Роджер, или Бетси вернулась. Они ворвались в дом.  Сперва  вели
себя довольно вежливо, пока я не предложила им выйти вон. Тогда Рене, тот,
который побольше, - я, правда, еще не знала, как его зовут - схватил  меня
вот здесь, за запястье, и стал  медленно  выворачивать  руку,  пока  я  не
оказалась на коленях, уткнувшись лицом в ковер. Боль была ужасная. До  сих
пор рука не отошла. И я поняла, что лучше с ними  не  связываться.  Больше
всего я боялась, что это бандиты, что они вынудили Роджера сказать, где  я
скрываюсь, и теперь собираются вытянуть из меня сведения о местонахождении
миллионов, этих дурацких миллионов, которых давным-давно уже нет. Но из их
разговора выяснилось, что они матросы с той самой яхты,  куда  отправилась
Бетси, и что они приехали сюда, чтобы доставить меня  на  яхту,  где  ждет
Бетси. Я не могла больше с ними спорить. Мы поехали. В бухте стоял  катер.
Они посадили меня на дно и заставили спрятать голову под приборный  щиток.
Там было очень грязно, жарко и неудобно. Потом что-то случилось. Они стали
ругаться между собой и спорить о том, что делать дальше.  В  конце  концов
решили вернуться назад. Из того, что они  говорили,  я  поняла,  что  яхта
отплыла без нас. Они выглядели очень хмурыми, до тех пор пока не  услышали
в новостях про яхту. Про Бетси они сказали, что она заболела. Конечно, она
особа весьма эмоциональная, но я никак не могла предположить,  что  у  нее
возможен нервный срыв.
     - Сестричка, - вмешалась Бонни Ли, - ты  меня  убиваешь.  Неужели  не
ясно? Эти ублюдки схватили  Бетси  и  пытали  до  тех  пор,  пока  она  не
рассказала, где найти тебя и Кирби. Затем они позвонили ему  и  предложили
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 20 21 22 23 24 25 26  27 28 29 30 31 32 33 ... 39
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама