настолько, что смог выскользнуть в коридор. Оказавшись снаружи, он
напрягся и проделал обратную операцию. Закрыть ее на защелку он не смог,
но прикрыл почти полностью. Еще несколько секунд реального времени он
потратил на то, чтоб проверить двери, ведущие в остальные четыре каюты.
Три из них оказались пусты, а четвертая - заперта.
Несколько долгих минут Кирби провел в реальном времени, в любой
момент готовый его остановить. Прислушиваясь к каждому шороху, он
лихорадочно размышлял над тем, что теперь предпринять. Со стороны палубы
не доносилось ни звука. Обдумав наконец свои действия, Кирби вернулся в
красный мир. Дверь кают-компании, по-прежнему лишь притворенная, не
представляла серьезной преграды. Костюм Джозефа, разложенный аккуратнейшим
образом, покоился на стуле. Одного короткого взгляда в сторону дивана
оказалось достаточно, чтобы Кирби понял, что он навсегда и бесповоротно
освободился от одержимости Карлой. Пораженный увиденным, он поспешил
отвести глаза. Сцена была безобразная и вместе с тем смотрелась до того
нелепо, что так и тянуло улыбнуться, несмотря на стыд, неловкость и
отвращение. Никогда бы Кирби не подумал, что со стороны это выглядит
настолько непоэтично. Вспомнился почему-то дешевый балаган, где жалкие,
несчастные, отвратительно размалеванные клоуны бессмысленно колотят друг
друга по головам пузырями с водой. Больше всего поражала абсолютная
серьезность и глубокая сосредоточенность обоих участников этого действа.
Пока Кирби разбирался со свинцовыми складками делового костюма
мистера Джозефа Локордолоса, он пришел к выводу, что подобного рода
зрелища не стоят шахматных турниров. Где-то, в одном из карманов костюма,
обязательно должны лежать ключи. Неожиданно одна мысль болезненно пронзила
его. Когда он и Бонни Ли - неужели они тоже...
Увы, как ни досадна была истина, приходилось ее признать. Еще на один
шаг он приблизился к пониманию человеческой расы, смешной, претенциозной,
склонной к самообману, и пойманной в капкан собственной плоти.
В конце концов Кирби обнаружил то, что искал. Золотое кольцо, а на
нем - шесть ключей. Вытащив ключи из кармана, он оставил их висеть в
воздухе, а сам стал разглаживать вздувшийся и перекореженный костюм.
Закончив с этим делом, Кирби взял ключи, с трудом распахнул тяжеленную
дверь, вышел и, навалившись всем телом, снова закрыл ее. На
спортсменку-Карлу и Джозефа - любителя приключений он больше ни разу не
оглянулся.
Возле запертой каюты Кирби стал подбирать ключ. Подошел из связки
самый маленький. Кирби возвратил ход времени - ключ повернулся, замок
щелкнул и дверь открылась. Бетси, в полнейшем изумлении, уставилась на
него. Она стояла возле иллюминатора и только что смотрела сквозь толстое
стекло на море. Ее рыжеватые волосы были всклокочены, лицо - бледно, глаза
- не накрашены. Светло-оранжевый вельветовый комбинезон с короткими
рукавами и длинной молнией висел на ней мешком, точно с чужого плеча.
Талию тесно охватил ремень с большой серебряной пряжкой.
- Что, черт возьми, ты здесь...
Кирби поднял палец к губам, осторожно прикрыл за собой дверь и запер
ее на ключ изнутри. Когда он снова посмотрел на Бетси, та попыталась
улыбнуться, но вместо улыбки из глаз у нее побежали слезы. Странно
покачиваясь, она подошла к Кирби и уткнулась лицом ему в грудь. Он ласково
обнял ее за плечи. Девушка дрожала и, крепко прижимаясь к нему, беззвучно
плакала. От нее исходил какой-то кислый запах; он подумал, что это, должно
быть, запах страха и боли.
Наконец Бетси высвободилась, сделала неверный шаг к кровати и, тяжело
опустившись на нее, упала головой в колени.
Но уже спустя несколько мгновений она опять выпрямилась и все-таки
улыбнулась, немного смущенной улыбкой.
- Извини. Я чуть не упала в обморок, а этого со мной никогда не
случалось. - Ее лицо странно передернулось. - Боюсь, что я совсем на себя
не похожа. Она - чудовище. Мне было так больно!
Кирби присел рядом на кровать.
- Это моя вина.
- Нет, - жестко возразила Бетси. - Моя. Это я хотела перехитрить ее.
Я думала, у меня получится. Не могла поверить, что она действительно может
со мной что-нибудь такое сделать. А когда поняла, что она способна на все,
то возомнила, будто я ужасно стойкая и храбрая. Прямо Жанна Д'Арк,
осужденная на костер! Мне стыдно, Кирби. Я рассказала ей, где она может
найти тебя и Вильму. Пожалуйста, прости меня.
- Ты должна была сразу рассказать ей все.
- Думаю, что в следующий раз так оно и случится. Оказалось, что
добиться этого нетрудно, совсем нетрудно. Достаточно поднести электроды к
самым чувствительным местам и начать потихоньку увеличивать ток. А дальше:
либо говори, либо твои собственные мышцы разорвут тебя на части. Главное,
что никаких следов. Она - дьявол, Кирби! Не понимаю, как ты пробрался
сюда. Они - где?
- Говори потише, Бетси. Они в кают-компании. Все в порядке.
- А Вильма, она ничего не знает, Кирби! Я ее расспрашивала. Боже мой,
она - такая педантка. И страшно преданная, просто невероятно. Но она не
верит, что существует какая-то специальная штука, за которой они охотятся.
Если она у нее и есть, то ей самой об этом ничего неизвестно. Где она?
- В безопасном месте. По крайней мере, пока в безопасном. Они
схватили ее, Рауль и Рене, но потом...
- Я помню Рене. А Рауль, наверно, новенький. Рене сильный, хитрый и
жестокий. Предан Карле до гроба. Мне никогда не нравилось, как он на меня
смотрел.
- Они поймали нас обоих в доме, где остановилась Вильма. Но нам
удалось бежать от них.
Бетси удивилась.
- И бежать от них, и пробраться сюда на яхту, в каюту? Здорово! Очень
здорово, Кирби. Похоже, я тебя недооценила.
- Джозеф с Карлой еще не знают, что я улизнул от Рене и Рауля. Они
собираются доставить меня и Вильму сюда сегодня ночью в контейнерах.
- А ты не боишься, что, пробравшись сюда, уже выполнил за них эту
работу?
- Нет, не думаю. Все будет в порядке, Бетси. Видишь ли, мне удалось
найти то, за чем они охотятся.
- Удалось?
- Я не знаю еще, как мне быть с полицией, со всеми этими обвинениями,
розыском. Я не думал об этом. Но вот выбраться с тобой отсюда я сумею.
- Что же это за штука? Какая-нибудь хитрая машинка для чтения мыслей?
Или может, устройство, которое умеет проделывать дырки в бортах яхт?
- О! Теперь ты стала похожа на себя.
- Да, я недоверчива. Покажи мне, что это за устройство.
- Видишь ли, честно говоря, я не знаю, как оно работает. Я еще не
научился извлекать из него максимальную пользу. Поэтому определенные
трудности, конечно, имеются. Но, так и быть, я покажу тебе. Оно... оно
может напугать, Бетси. Я предупреждаю тебя. Оно может очень сильно
напугать, потому что нарушаются, как бы это получше выразить, самые основы
человеческого бытия. Ты обещаешь мне не впадать в истерику, если оно тебя
напугает?
- Истерика? Это роскошь, которую я не могу себе позволить, Кирби
Винтер.
- Ну хорошо. Все, что тебе следует знать - это окончательный
результат. - Кирби вынул часы.
- Ты хочешь сказать, что это как-то связано с этими старыми...
Он остановил движение времени и постоял, раздумывая, стоит ли сразу
открыть ей все или же дать возможность осмыслить происходящее постепенно.
В конце концов он решил, что нервная система у нее достаточно прочная,
чтобы справиться с неожиданными потрясениями. Тогда он медленно поднял с
кровати застывшее тело девушки и осторожно посадил на стул. Затем отошел к
двери и включил время.
- ...часами, - договорила Бетси незаконченную фразу и тут же
подпрыгнула от неожиданности, смертельно побледнев. Затем плотно зажмурила
глаза, снова открыла их и тогда только посмотрела на Кирби.
- Боже мой! - растерянно прошептала она. - Что это со мной? - И,
оглядевшись, внезапно нахмурилась. - Я что, потеряла сознание? А ты в это
время...
- Нет. Все произошло мгновенно.
- Но когда-то ты успел перенести меня сюда, а сам отойти к двери. -
Бетси задумалась. - Ты говоришь: мгновенно? Ну хорошо. Хоть я и не
понимаю... Ты сам это сделал или они? - Она указала на часы в его руках.
- Сам.
- Но как же ты перенес меня?
- С трудом, - улыбнулся Кирби.
- И ты можешь перенести, вынести все, что угодно?
- Ну, мои возможности, конечно, не безграничны. Но плиту, скажем, из
чужой кухни я бы, наверно, смог вынести.
- И это мгновенно. То есть время, получается, останавливается?
- Именно.
- И меня ты можешь пронести мимо кого угодно, и никто ничего не
заметит?
- Не больше, чем ты сама.
Бетси медленно задумчиво кивнула головой.
- Да! Твой уважаемый дядюшка, друг мой, имел в руках страшное оружие.
Теперь я понимаю: преимущество перед прочими смертными колоссальное. Оно
открывало такие возможности, перед которыми двадцать семь миллионов,
которые он раздал, выглядят жалкими грошами. Но почему он не захотел стать
властителем мира? Это было вполне в его силах.
- Может, ему быстро наскучило бы править миром. Может, ему больше
нравилось быть Санта Клаусом. Или же он просто скрывал свою силу, чтобы
скрыть ее источник. Чтобы другие не начали исследования в том же
направлении.
Бетси снова кивнула.
- Карла убеждена, что ей есть за чем охотиться. Она от тебя не
отстанет.
Выражение лица девушки переменилось, едва только ей вспомнилась
Карла. Она теперь твердо посмотрела на Кирби.
- Одно мы с тобой знаем наверняка, Кирби Винтер. Подобная вещь
никогда не должна попасть в руки моей тетки. Никогда! Она будет
пользоваться ею без всякой осторожности и почтения, не зная ни удержу, ни
стыда, ни пощады.
Неожиданно из коридора донесся громкий топот; крики и команды
раздались у самой двери, а затем и саму запертую дверь потрясли несколько
тяжелый ударов.
Над кроватью что-то засвистело, щелкнуло, и вкрадчивый голос Карлы
заполнил каюту.
- Милые овечки! - произнес этот голос. - Какая удача, что я оставила
микрофон включенным! Как я рада, что у нас хватило терпения дослушать до
конца. А Джозеф ухитрился даже записать почти весь разговор на магнитофон.
Если мы и упустили кое-какие детали, пленка всегда в нашем распоряжении.
Мы сможем прокрутить ее разок-другой, и все встанет на свои места.
Впрочем, и без того мы слышали вполне достаточно. Как ты сказал, дорогой?
Возможность остановить время? Я теряю всякое уважение к Омару Креппсу.
Обладать таким устройством и добиться столь немногого! Вот старый осел!
Кстати, Кирби, удары, которые ты только что слышал, произведены
посредством довольно тяжелых бревен. Сейчас они упираются в дверь вашей
каюты и по моей команде тотчас продолжат свое дело. Ты в ловушке. Надеюсь,
от твоих чудес стены не расплавятся. Ситуация для тебя, по меньшей мере,
патовая. Но, во всяком случае, у нас есть время. Мы можем не торопясь все
обдумать и обо всем договориться, к взаимной выгоде сторон.
Кирби, уже успевший прийти в себя, посмотрел на Бетси. Ее глаза были
закрыты, в отчаянии она кусала бескровные губы.
- Я и не подозревала, - горестно прошептала она. - Зная ее коварство,
я должна, должна была догадаться! Обязана была догадаться!
Кирби подошел к ней и ободряюще прошептал на ухо:
- Спокойно. Все, что нам нужно - это как-то заставить их открыть
дверь каюты.
- Как забавно, - продолжала Карла, - ведь ты уже показывал мне эти
золотые часы, дорогой Кирби. А маленький телескопчик - какая гениальная
отвлекающая деталь! Всем хочется первым делом заглянуть в него, а часы