-- Ты у себя, Флетч?
-- Да.
-- Он ушел на ленч. Вернется в два часа. Сможешь
подождать?
-- Постараюсь. Пожалуйста, соедините меня с ним ровно в
два.
Флетч ослабил узел галстука и сел.
Расправляясь с сэндвичами, он нашел на столе повестку в
суд. Ему предлагалось явиться туда в пятницу, к десяти утра. За
неуплату алиментов Барбаре Ролтон Флетчер. Неуважение к суду.
Неявка грозила немедленным арестом.
-- О господи! -- вздохнул Флетч.
У него был выбор -- идти за "Бронзовой медалью" и быть
арестованным или идти в суд и быть оштрафованным.
-- О господи! -- повторил он.
Зазвонил телефон.
-- Ну кто там еще?
-- Это мистер Флетчер?
-- Если вам так угодно.
-- Что?
-- С кем я говорю?
-- Это мистер Джиллет из "Джиллет, Уорхэм и О'Брайен".
-- О господи!
-- Мистер Флетчер, к сожалению я должен сказать вам, что
не могу получить по вашему чеку три тысячи четыреста двадцать
девять долларов, которые вы должны уплатить миссис Линде
Флетчер.
-- Мерзавец. Я же просил подождать десять дней.
-- Я и не пытался получить деньги по вашему чеку, мистер
Флетчер. Однако я навел справки. У вас нет и никогда не было
счета в этом банке.
-- Что?
-- Торговый банк не открывал счета на ваше имя.
-- Хорошо, что вы напомнили мне об этом.
-- Где вы взяли этот чек, мистер Флетчер?
-- Простите, я вас не слышу. У меня запершило в горле.
-- Это не имеет значения. Но я предупреждал вас при нашей
последней встрече у вас в кабинете, что хитрить не стоит.
Теперь мы будем говорить в зале суда. Вы сами на это
напросились.
-- Мистер Джиллет...
-- Сначала выслушайте меня. Сегодня утром я побывал в суде
и показал ваш чек. С минуты на минуту вы получите повестку. Вы
должны явиться в суд в пятницу, в десять утра.
-- Нет!
-- Что значит нет?
-- Я не смогу прийти в пятницу утром.
-- Почему?
-- В пятницу в десять утра в суде будет слушаться дело о
неуплате алиментов моей первой жене, Барбаре.
-- Мистер Флетчер, меня это не касается.
-- Но я не могу быть одновременно в двух местах.
-- По крайней мере мы знаем, что в пятницу утром вы не
женитесь в третий раз.
-- Кроме того, в пятницу, в те же десять часов, командир
военно-морской базы намерен вручить мне "Бронзовую звезду".
-- Знаете, мистер Флетчер, мне надоели ваши росказни.
-- Это правда. Если я не получу эту чертову "Бронзовую
звезду", меня уволят. Что тогда будут делать все мои жены?
-- Они будут ждать вас в суде, мистер Флетчер, вместе с
представляющими их честными адвокатами.
-- О боже!
-- Более того, мистер Флетчер, сегодня утром я подал в суд
необходимые документы по обвинению вас в подлоге.
-- Подлоге?
-- Подлоге, мистер Флетчер. Закон запрещает представлять
чеки по несуществущим банковским счетам.
-- Как вы могли так поступить!
-- Я исполнял свой долг. Как адвокат, практикующий в штате
Калифорния, я обязан поставить в известность суд.
-- Вы заложили меня. Из-за вас я -- преступник.
-- Я исполнял свой долг, мистер Флетчер.
-- Вы просто укусили руку, которая вас кормит. Разве я
смогу платить алименты, сидя в тюрьме?
-- Я укусил руку, которая отказалась кормить нас. Своим
женам вы еще не заплатили ни цента.
-- Мистер Джиллетт!
-- Да, мистер Флетчер?
-- Я подумал, а не встретиться ли нам в каком-нибудь тихом
месте, подальше от торных дорог, допустим в баре, и поехать за
город, провести ночь или две...
-- Вы серьезно?
-- Разумеется, серьезно.
-- Я думаю, это чудесная идея. Не знаю, как вы догадались,
но вы мне очень понравились, мистер Флетчер. Сначала нам
следует уладить судебные дела, не так ли?
-- Я -- то думал, что судебные дела как раз могут и
подождать.
-- Ваши судебные дела касаются только вас и ваших жен,
мистер Флетчер. А теперь, естественно, вами займется и
уголовный суд. Наши с вами взаимоотношения никак с этим не
связаны.
-- Вы уверены?
-- Мистер Флетчер, вы насмехаетесь надо мной?
-- Именно так.
Джтллетт откашлялся, прежде чем заговорить вновь.
-- Не знаю, то ли вы очень жестокий человек, то ли глубоко
заблуждаетесь. Предпочитаю последнее. Я -- член английской
общины. Если вы заблуждаетесь, я с удовольствием продолжу этот
разговор в скором будущем. А пока напоминаю о повестке,
вызывающей вас в суд в пятницу утром. Советую сегодня, до
полудня, явиться в полицию и назвать себя, после чего вас
арестуют. Тогда у вас хватит времени освободиться под залог и
предстать в пятницу перед судом.
-- Премного вам благодарен, мистер Джиллетт. Увидимся в
вашей церкви.
Флетч дожевывал вторую половину первого сэндвича, коря
себя за разговор с Сандрой Фолкнер, когда вновь зазвонил
телефон.
-- Да?
-- Флетч? Это Барбара.
-- Барбара, моя первая жена?
-- Несколько дней звоню тебе каждые полчаса, надеясь
поговорить с тобой до того, как придет повестка.
-- Я получчил ее к ленчу.
-- Прости, Флетч.
-- Какие пустяки, дорогая. Забудь о ней. Стоит ли давним
друзьям портить отношения из-за неуважения к суду.
-- Это все адвокаты, Флетч. Они настаивают. Их очень
беспокоят те восемь тысяч долларов, которые ты мне задолжал.
-- Так много?
-- Восемь тысяч четыреста двенадцать долларов.
-- О-го-го. Мне следовало помнить об этом. С моей стороны
это не простительно.
-- Я действительно не виновата, Флетч. Я имею в виду
неуважение к суду. Это все они.
-- Не волнуйся, Барбара. Ерундовое дельце. Заскочу в суд в
пятницу утром, и в мгновение ока вопрос будет решен.
-- Ты прелесть, Флетч.
-- Ну, ну...
-- Мне не так уж нужны эти деньги. Я знаю, сколько ты
получаешь в газете. Тебе негде их взять.
-- Понятно.
-- Правда?
-- Конечно, Барбара.
-- Флетчер, я все еще люблю тебя.
-- Я знаю. Ужасно, правда?
-- Мы развелись два года назад.
-- Так давно?
-- С тех пор я тебя ни разу не видела. Я пополнела.
-- Неужели?
-- Слишком много ем. Слышала, ты снова женился и опять
развелся.
-- Теперь-то я понимаю, что ты -- моя единственная любовь.
-- Правда? А почему ты снова женился?
-- На меня что-то нашло.
-- Но потом ты развелся.
-- Видишь ли, Барбара, я не поладил с котом. Один из нас
должен был уйти. Кот ушел первым.
-- Я не звонила тебе, пока ты был женат.
-- Спасибо.
-- Только на прошлой неделе узнала, что ты развелся.
Слуайно встретила Чарли.
-- Как он поживает?
-- Флетчер, а может, у нас все наладится?
-- Ты сильно поправилась?
-- Очень. Я стала толстухой.
-- Жаль.
-- Мне не нравится моя квартира. А ты по-прежнему живешь
на Клипуотер - стрит?
-- Да.
-- Я жалею о том, что развелась с тобой, Флетчер. Не могу
себе этого простить.
-- А, ерунда. Легко сошлись, легко разошлись.
-- Это не смешно.
-- Я никак не могу доесть сэндвич.
-- Флетч, я хочу извиниться. За то, что развелась с тобой.
-- Не думай об этом.
-- С тех пор я повзрослела.
-- Наверно, это приходит с лишним весом.
-- Знаешь ли, меня очень беспокоили женщины.
-- Женщины?
-- О, Флетч. Ты же спал со всеми подряд. Постоянно. Иногда
ты уезжал на несколько дней кряду. Иногда на целую неделю. Я
хочу сказать, ты никогда не колебался.
-- Меня легко соблазнить.
-- Я не могла этого перенести. Казалось, глаза всех женщин
говорили мне: я тоже спала с твоим мужем. Я сходила с ума.
-- Это хороший повод для развода.
-- Но теперь я повзрослела и готова с этим смириться.
-- Правда?
-- Да, Флетч. Я все поняла. Ты -- нимфоманка мужского
пола.
-- Нет.
-- Да, Флетч. Ты не пропускаешь ни одной юбки, чтобы не
залезть под нее.
-- Ну...
-- Ты не станешь этого отрицать.
-- Ну...
-- Я с этим смирилась. Но тогда я этого не понимала.
Флетч отпил молока из пакета.
-- Флетч?
-- Да, Барбара?
-- Как, по-твоему, мы сможем снова жить вместе?
-- Какая прекрасная мысль.
-- Tы серьезно?
-- Разумеется, Барбара.
-- В конце недели у меня кончается аренда.
-- Переезжай ко мне в пятницу.
-- Правда?
-- В пятницу утром. К сожалению, я не смогу помочь тебе
перенести вещи. Мне надо забежать в суд на несколько минут.
-- Я знаю. Это ужасно.
-- Но все уладится, если ты будешь в моей квартире, когда
я вернусь.
-- У меня много вещей. Придется нанимать фургон.
-- Ничего. Воспользуйся грузовым лифтом. Расставь все, как
тебе хочется. А потом я приглашу тебя на ленч.
-- Потрясающе! Флетч, ты -- чудо.
-- Все будет, как прежде, Барбара.
-- Мне пора собираться.
-- Увидимся в пятницу. Может, я смогу вырваться на
уик-энд.
-- Флетч, я тебя люблю.
Флетч потянулся за второй половиной второго сэндвича,
когда раздался очередной звонок. Время близилось к двум часам.
-- И. M. Флетчер слушает.
-- Флетчер, это ты?
-- Линда... моя вторая жена?
-- Что случилось с тобой той ночью?
-- Какой той ночью?
-- В пятницу. Ты попросил меня приехать к тебе. Но тебя не
было.
-- Меня задержали.
-- Это не смешно, Флетчер. Если это шутка, то мне она не
понравилась.
-- Ты сердишься?
-- Разумеется, нет. Придя в твою квартиру, я
приготовилась. Вымыла голову и все остальное. Еле фен
разыскала.
-- Ты вымыла голову?
-- Я ждала и ждала... Даже заснула на кушетке.
-- Бедная Линда!
-- Это не смешно.
-- Я же говорил тебе, что накурился травки.
-- И что произошло?
-- Оказался на берегу океана.
-- Разве ты не мог подождать меня?
-- Не знал, что так выйдет.
-- Ты провел ночь с женщиной?
-- Да.
-- Чего ж от тебя ждать!
-- Линда, я думал...
-- Оставь свои мысли при себе.
-- После той ночи мне пришлось задуматься.
-- Я понимаю. Ты всегда был мыслителем.
-- После той ночи я постоянно думаю о тебе. Как ты знаешь,
в газете платят мало.
-- Знаю. Кстати, мистер Джиллетт сказал, что по твоему
чеку нельзя получить деньги.
-- Да. В пятницу утром я предстану перед судом.
-- Бедный Флетчер.
-- Полностью с тобой согласен. Линда, мы должны решить,
что делать дальше.
-- О чем ты?
-- Ну, я зарабатываю не так уж много, ты потеряла работу в
магазине. Короче, нам нет смысла платить за две квартиры.
-- Мы же в разводе.
-- Что из этого? Ты же хотела вернуться в прошлую пятницу.
-- И сейчас хочу.
-- Так что тебя останавливает? Сдай свою квартиру и
переезжай.
-- Я не возражаю.
-- Вот и отлично. Переезжай.
-- Когда?
-- В пятницу утром. Мы сможем вместе провести уик-энд.
-- Ты хочешь, чтобы я переехала к тебе насовсем?
-- Конечно. Сдай свою квартиру, закажи грузовой фургон и
привози вещи в пятницу. Расставь все, как тебе нравится, и жди,
пока я вернусь из суда.
-- Правда?
-- Ну, конечно же! Ты это сделаешь?
-- Обязательно. Чудесная идея.
-- Я думаю в этом есть смысл, не так ли?
-- Я все равно ненавижу квартиру в которой живу.
-- Может, тебе стоит прготовить ленч к моему возвращению?
А в субботу утром мы куда-нибудь уедем.
-- Непременно приготовлю. Я так тебя люблю, Флетч.
-- Я тоже. Люблю тебя. До пятницы.
Глава 24
-- Клара Сноу -- бестолковая идиотка. Она ничего не
понимает в журналистике. И не способна ничему научиться.