Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Макдональд Г. Весь текст 306.24 Kb

Детектив Флетч Флетчер

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 11 12 13 14 15 16 17  18 19 20 21 22 23 24 ... 27
     -- Ты у себя, Флетч?
     -- Да.
     -- Он  ушел  на  ленч.  Вернется  в  два   часа.   Сможешь
подождать?
     -- Постараюсь.  Пожалуйста,  соедините  меня с ним ровно в
два.

     Флетч ослабил узел галстука и сел.

     Расправляясь с сэндвичами, он нашел на  столе  повестку  в
суд. Ему предлагалось явиться туда в пятницу, к десяти утра. За
неуплату  алиментов  Барбаре Ролтон Флетчер. Неуважение к суду.
Неявка грозила немедленным арестом.
     -- О господи! -- вздохнул Флетч.

     У него был выбор -- идти за  "Бронзовой  медалью"  и  быть
арестованным или идти в суд и быть оштрафованным.
     -- О господи! -- повторил он.

     Зазвонил телефон.
     -- Ну кто там еще?
     -- Это мистер Флетчер?
     -- Если вам так угодно.
     -- Что?
     -- С кем я говорю?
     -- Это мистер Джиллет из "Джиллет, Уорхэм и О'Брайен".
     -- О господи!
     -- Мистер  Флетчер,  к сожалению я должен сказать вам, что
не могу получить по вашему чеку три тысячи  четыреста  двадцать
девять  долларов,  которые  вы  должны  уплатить  миссис  Линде
Флетчер.
     -- Мерзавец. Я же просил подождать десять дней.
     -- Я и не пытался получить деньги по вашему  чеку,  мистер
Флетчер.  Однако  я  навел справки. У вас нет и никогда не было
счета в этом банке.
     -- Что?
     -- Торговый банк не открывал счета на ваше имя.
     -- Хорошо, что вы напомнили мне об этом.
     -- Где вы взяли этот чек, мистер Флетчер?
     -- Простите, я вас не слышу. У меня запершило в горле.
     -- Это не имеет значения. Но я предупреждал вас при  нашей
последней  встрече  у  вас  в  кабинете,  что хитрить не стоит.
Теперь  мы  будем  говорить  в  зале  суда.  Вы  сами  на   это
напросились.
     -- Мистер Джиллет...
     -- Сначала выслушайте меня. Сегодня утром я побывал в суде
и показал  ваш чек. С минуты на минуту вы получите повестку. Вы
должны явиться в суд в пятницу, в десять утра.
     -- Нет!
     -- Что значит нет?
     -- Я не смогу прийти в пятницу утром.
     -- Почему?
     -- В пятницу в десять утра в суде будет слушаться  дело  о
неуплате алиментов моей первой жене, Барбаре.
     -- Мистер Флетчер, меня это не касается.
     -- Но я не могу быть одновременно в двух местах.
     -- По  крайней  мере  мы  знаем, что в пятницу утром вы не
женитесь в третий раз.
     -- Кроме того, в пятницу, в те же десять  часов,  командир
военно-морской базы намерен вручить мне "Бронзовую звезду".
     -- Знаете, мистер Флетчер, мне надоели ваши росказни.
     -- Это  правда.  Если  я  не получу эту чертову "Бронзовую
звезду", меня уволят. Что тогда будут делать все мои жены?
     -- Они будут ждать вас в суде, мистер  Флетчер,  вместе  с
представляющими их честными адвокатами.
     -- О боже!
     -- Более того, мистер Флетчер, сегодня утром я подал в суд
необходимые документы по обвинению вас в подлоге.
     -- Подлоге?
     -- Подлоге,  мистер  Флетчер. Закон запрещает представлять
чеки по несуществущим банковским счетам.
     -- Как вы могли так поступить!
     -- Я исполнял свой долг. Как адвокат, практикующий в штате
Калифорния, я обязан поставить в известность суд.
     -- Вы заложили меня. Из-за вас я -- преступник.
     -- Я исполнял свой долг, мистер Флетчер.
     -- Вы просто укусили руку, которая  вас  кормит.  Разве  я
смогу платить алименты, сидя в тюрьме?
     -- Я  укусил  руку,  которая отказалась кормить нас. Своим
женам вы еще не заплатили ни цента.
     -- Мистер Джиллетт!
     -- Да, мистер Флетчер?
     -- Я подумал, а не встретиться ли нам в каком-нибудь тихом
месте, подальше от торных дорог, допустим в баре, и поехать  за
город, провести ночь или две...
     -- Вы серьезно?
     -- Разумеется, серьезно.
     -- Я думаю, это чудесная идея. Не знаю, как вы догадались,
но вы  мне  очень  понравились,  мистер  Флетчер.  Сначала  нам
следует уладить судебные дела, не так ли?
     -- Я -- то думал,  что  судебные  дела  как  раз  могут  и
подождать.
     -- Ваши  судебные  дела  касаются  только вас и ваших жен,
мистер  Флетчер.  А  теперь,  естественно,  вами   займется   и
уголовный  суд.  Наши  с  вами  взаимоотношения никак с этим не
связаны.
     -- Вы уверены?
     -- Мистер Флетчер, вы насмехаетесь надо мной?
     -- Именно так.

     Джтллетт откашлялся, прежде чем заговорить вновь.
     -- Не знаю, то ли вы очень жестокий человек, то ли глубоко
заблуждаетесь. Предпочитаю  последнее.  Я  --  член  английской
общины.  Если вы заблуждаетесь, я с удовольствием продолжу этот
разговор  в  скором  будущем.  А  пока  напоминаю  о  повестке,
вызывающей  вас  в  суд  в  пятницу  утром. Советую сегодня, до
полудня, явиться в полицию  и  назвать  себя,  после  чего  вас
арестуют.  Тогда  у вас хватит времени освободиться под залог и
предстать в пятницу перед судом.
     -- Премного вам благодарен, мистер  Джиллетт.  Увидимся  в
вашей церкви.

     Флетч  дожевывал  вторую  половину  первого сэндвича, коря
себя за  разговор  с  Сандрой  Фолкнер,  когда  вновь  зазвонил
телефон.
     -- Да?
     -- Флетч? Это Барбара.
     -- Барбара, моя первая жена?
     -- Несколько  дней  звоню  тебе  каждые  полчаса,  надеясь
поговорить с тобой до того, как придет повестка.
     -- Я получчил ее к ленчу.
     -- Прости, Флетч.
     -- Какие пустяки, дорогая. Забудь о ней. Стоит  ли  давним
друзьям портить отношения из-за неуважения к суду.
     -- Это  все  адвокаты,  Флетч.  Они  настаивают.  Их очень
беспокоят те восемь тысяч долларов, которые ты мне задолжал.
     -- Так много?
     -- Восемь тысяч четыреста двенадцать долларов.
     -- О-го-го. Мне следовало помнить об этом. С моей  стороны
это не простительно.
     -- Я  действительно  не  виновата,  Флетч.  Я  имею в виду
неуважение к суду. Это все они.
     -- Не волнуйся, Барбара. Ерундовое дельце. Заскочу в суд в
пятницу утром, и в мгновение ока вопрос будет решен.
     -- Ты прелесть, Флетч.
     -- Ну, ну...
     -- Мне не так уж нужны эти  деньги.  Я  знаю,  сколько  ты
получаешь в газете. Тебе негде их взять.
     -- Понятно.
     -- Правда?
     -- Конечно, Барбара.
     -- Флетчер, я все еще люблю тебя.
     -- Я знаю. Ужасно, правда?
     -- Мы развелись два года назад.
     -- Так давно?
     -- С тех пор я тебя ни разу не видела. Я пополнела.
     -- Неужели?
     -- Слишком  много  ем.  Слышала,  ты снова женился и опять
развелся.
     -- Теперь-то я понимаю, что ты -- моя единственная любовь.
     -- Правда? А почему ты снова женился?
     -- На меня что-то нашло.
     -- Но потом ты развелся.
     -- Видишь ли, Барбара, я не поладил с котом. Один  из  нас
должен был уйти. Кот ушел первым.
     -- Я не звонила тебе, пока ты был женат.
     -- Спасибо.
     -- Только  на  прошлой  неделе  узнала,  что  ты развелся.
Слуайно встретила Чарли.
     -- Как он поживает?
     -- Флетчер, а может, у нас все наладится?
     -- Ты сильно поправилась?
     -- Очень. Я стала толстухой.
     -- Жаль.
     -- Мне не нравится моя квартира. А ты  по-прежнему  живешь
на Клипуотер - стрит?
     -- Да.
     -- Я  жалею о том, что развелась с тобой, Флетчер. Не могу
себе этого простить.
     -- А, ерунда. Легко сошлись, легко разошлись.
     -- Это не смешно.
     -- Я никак не могу доесть сэндвич.
     -- Флетч, я хочу извиниться. За то, что развелась с тобой.
     -- Не думай об этом.
     -- С тех пор я повзрослела.
     -- Наверно, это приходит с лишним весом.
     -- Знаешь ли, меня очень беспокоили женщины.
     -- Женщины?
     -- О, Флетч. Ты же спал со всеми подряд. Постоянно. Иногда
ты уезжал на несколько дней кряду. Иногда на  целую  неделю.  Я
хочу сказать, ты никогда не колебался.
     -- Меня легко соблазнить.
     -- Я не могла этого перенести. Казалось, глаза всех женщин
говорили мне: я тоже спала с твоим мужем. Я сходила с ума.
     -- Это хороший повод для развода.
     -- Но теперь я повзрослела и готова с этим смириться.
     -- Правда?
     -- Да,  Флетч.  Я  все  поняла.  Ты -- нимфоманка мужского
пола.
     -- Нет.
     -- Да, Флетч. Ты не пропускаешь ни одной  юбки,  чтобы  не
залезть под нее.
     -- Ну...
     -- Ты не станешь этого отрицать.
     -- Ну...
     -- Я с этим смирилась. Но тогда я этого не понимала.

     Флетч отпил молока из пакета.
     -- Флетч?
     -- Да, Барбара?
     -- Как, по-твоему, мы сможем снова жить вместе?
     -- Какая прекрасная мысль.
     -- Tы серьезно?
     -- Разумеется, Барбара.
     -- В конце недели у меня кончается аренда.
     -- Переезжай ко мне в пятницу.
     -- Правда?
     -- В  пятницу  утром.  К сожалению, я не смогу помочь тебе
перенести вещи. Мне надо забежать в суд на несколько минут.
     -- Я знаю. Это ужасно.
     -- Но все уладится, если ты будешь в моей квартире,  когда
я вернусь.
     -- У меня много вещей. Придется нанимать фургон.
     -- Ничего. Воспользуйся грузовым лифтом. Расставь все, как
тебе хочется. А потом я приглашу тебя на ленч.
     -- Потрясающе! Флетч, ты -- чудо.
     -- Все будет, как прежде, Барбара.
     -- Мне пора собираться.
     -- Увидимся   в  пятницу.  Может,  я  смогу  вырваться  на
уик-энд.
     -- Флетч, я тебя люблю.

     Флетч потянулся  за  второй  половиной  второго  сэндвича,
когда раздался очередной звонок. Время близилось к двум часам.
     -- И. M. Флетчер слушает.
     -- Флетчер, это ты?
     -- Линда... моя вторая жена?
     -- Что случилось с тобой той ночью?
     -- Какой той ночью?
     -- В пятницу. Ты попросил меня приехать к тебе. Но тебя не
было.
     -- Меня задержали.
     -- Это  не  смешно, Флетчер. Если это шутка, то мне она не
понравилась.
     -- Ты сердишься?
     -- Разумеется,   нет.   Придя   в   твою    квартиру,    я
приготовилась.   Вымыла   голову   и  все  остальное.  Еле  фен
разыскала.
     -- Ты вымыла голову?
     -- Я ждала и ждала... Даже заснула на кушетке.
     -- Бедная Линда!
     -- Это не смешно.
     -- Я же говорил тебе, что накурился травки.
     -- И что произошло?
     -- Оказался на берегу океана.
     -- Разве ты не мог подождать меня?
     -- Не знал, что так выйдет.
     -- Ты провел ночь с женщиной?
     -- Да.
     -- Чего ж от тебя ждать!
     -- Линда, я думал...
     -- Оставь свои мысли при себе.
     -- После той ночи мне пришлось задуматься.
     -- Я понимаю. Ты всегда был мыслителем.
     -- После той ночи я постоянно думаю о тебе. Как ты знаешь,
в газете платят мало.
     -- Знаю. Кстати, мистер Джиллетт  сказал,  что  по  твоему
чеку нельзя получить деньги.
     -- Да. В пятницу утром я предстану перед судом.
     -- Бедный Флетчер.
     -- Полностью  с  тобой  согласен. Линда, мы должны решить,
что делать дальше.
     -- О чем ты?
     -- Ну, я зарабатываю не так уж много, ты потеряла работу в
магазине. Короче, нам нет смысла платить за две квартиры.
     -- Мы же в разводе.
     -- Что из этого? Ты же хотела вернуться в прошлую пятницу.
     -- И сейчас хочу.
     -- Так  что  тебя  останавливает?  Сдай  свою  квартиру  и
переезжай.
     -- Я не возражаю.
     -- Вот и отлично. Переезжай.
     -- Когда?
     -- В пятницу утром. Мы сможем вместе провести уик-энд.
     -- Ты хочешь, чтобы я переехала к тебе насовсем?
     -- Конечно.  Сдай  свою квартиру, закажи грузовой фургон и
привози вещи в пятницу. Расставь все, как тебе нравится, и жди,
пока я вернусь из суда.
     -- Правда?
     -- Ну, конечно же! Ты это сделаешь?
     -- Обязательно. Чудесная идея.
     -- Я думаю в этом есть смысл, не так ли?
     -- Я все равно ненавижу квартиру в которой живу.
     -- Может, тебе стоит прготовить ленч к моему  возвращению?
А в субботу утром мы куда-нибудь уедем.
     -- Непременно приготовлю. Я так тебя люблю, Флетч.
     -- Я тоже. Люблю тебя. До пятницы.

     Глава 24

     -- Клара  Сноу  --  бестолковая  идиотка.  Она  ничего  не
понимает в журналистике. И не способна ничему научиться.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 11 12 13 14 15 16 17  18 19 20 21 22 23 24 ... 27
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама