автомобиль, который предстояло украсть Флетчу через шестьдесят
часов, сразу же после убийства Алана Стэнвика.
Флетч сел на переднее сиденье.
"Ягуар" Стэнвика влился в поток машин.
-- Что ты делал в полицейском участке?
-- Меня допрашивали.
-- Почему?
-- Исчезла девушка, которую я знаю. Девушка по имени
Бобби.
-- Ее исчезновение связано с тобой?
-- Нет, но мне придется убираться из этого города, да
побыстрее. Как вы узнали, что я в полицейском участке?
-- Я спрашивал у пивного ларька. Того, что уже открыт в
восемь утра. Ну и жизнь у тебя! Какой-то лопоухий подросток
сказал, что видел тебя на заднем сиденье патрульной машины.
Алан Стэнвик прикурил от золотой зажигалки, Которую достал
из кармана, не пользуясь той, что была в приборном щитке.
Солнцезащитные очки скрывали его глаза.
-- Что вы хотите? -- спросил Флетч.
-- Убедиться, что все идет, как положено. Паспорт получил?
-- Пойду за ним завтра.
-- Перчатки?
-- Куплю пару.
-- Ты подал заявление на паспорт?
-- Да, даже сфотографировался.
-- Отлично. Понимаешь, что тебе предстоит сделать?
-- Конечно. Вы еще не передумали?
Стэнвик выпустил струю дыма.
-- Нет.
-- Вы уверены, что умираете от рака?
-- Да, почему ты спрашиваешь?
-- Выглядите шикарно.
-- Признаки болезни проявляются не сразу. Я хочу умереть
раньше.
Они остановились на красный свет.
-- Так почему бы вам не разбиться на самолете?
Плечи под пиджаком Стэнвика шевельнулись. Могучие плечи.
-- Если хочешь, назови это гордостью. Когда проводишь всю
жизнь, стараясь удержать самолеты в воздухе, очень трудно
направить последний из них в землю.
-- Дорогостоящая гордость.
-- Люди, бывало, за гордость расплачивались и подороже,
чем пятьюдесятью тысячами.
-- Полагаю, что да.
-- Ты запомнил, где находится дом?
-- На Бермэн-стрит.
-- Точно. И как ты доберешься туда?
-- Я доеду на такси до пересечения Главной улицы с
Хауторн-стрит, а дальше пройду пешком. Это другой округ, а
расстояние всего две мили.
-- Молодец. Ты помнишь номер рейса?
-- Нет. Вы же не говорили.
Стэнвик смотрел на него сквозь темные очки.
-- Самолет компании "TWA", вылетает в одиннадцать в
Буэнос-Айрес.
-- Это я помню. Номера рейса не знаю.
-- Я пока -- тоже, -- ответил Стэнвик и подъехал к
тротуару. -- Думаю, нам не следует сближаться. Я не хочу ничего
знать о тебе. И тебе лучше забыть то, что прочел обо мне в
газетах.
-- Так уж получилось, что я запомнил.
-- А теперь забудь. Я высажу тебя здесь.
-- Мы же проехали через весь город! Как я доберусь
обратно?
-- Поймай попутку.
-- Премного благодарен за совет.
-- Увидимся в четверг вечером...
Глава 22
Флетч позвонил в дом 15641В на Патнэм-стрит и оглянулся на
свой "MG", приткнувшийся к тротуару. Сквозь стекла
солнцезащитных очков зеленая краска автомобиля сливалась с
зеленью лужка.
-- Да? Кто там? -- спросил мелодичный голос.
Флетч наклонился и прокричал в микрофон:
-- Я от управляющих, братьев Грин, мисс Фолкнер!
-- Одну минуту.
Флетч поправил галстук.
Лицо Сандры не выражало особого дружелюбия. Она была в
черных брюках и блузе свободного покроя, пышно взбитые
обесцвеченные волосы падали на плечи.
Флетч остолбенел. Внешне Сандра Фолкнер не шла ни в какое
сравнение с Джоан Коллинз Стэнвик. Наверное, решил он, она
брала свое в постели.
-- Я представитель братьев Грин, -- сурово сказал он.
Мисс Фолкнер, не мигая, смотрела на него.
-- Что вам угодно?
-- Мы бы хотели поговорить с вами.
-- У вас есть какой-нибудь документ?
-- На вашем месте, мисс, я бы не вел себя столь вызывающе.
-- Что?
-- Соседи жалуются на вас, и мы подумываем о возможности
судебного пресечения вашего аморального поведения.
-- Вы, должно быть, шутите?
-- Совсем нет. Если вам хочется стоять на пороге, пока мы
будем обсуждать этот вопрос, я согласен. Или вы предпочтете
пройти в комнату, чтобы нас не слышали соседи?
Она отступила назад, оставив дверь открытой.
Флетч вошел и закрыл дверь.
-- Ради бога, объясните, о чем вы говорите?
-- Прекрасно все понимаете. Вы сейчас одна?
-- О господи!
Флетч прошел в гостиную.
-- Упоминание имени божьего вас не защитит.
-- Защитит? От чего?
Он открыл дверь ванной комнаты, которая показалась ему
пустоватой. В спальне стояла большая кровать, над ней с потолка
свешивалось зеркало. Кровать была аккуратно застелена красным
шелковым покрывалом. На буфете в кухне стояли наполовину
опорожненная бутылка водки, пустые бутылки вермута и сухого
калифорнийского вина.
-- Зачем вы пришли сюда? -- В голосе Сандры Фолкнер
слышалось отчаяние.
-- Что висит у вас на потолке в спальне?
-- Зеркало. Какое вам до этого дело?
-- Мисс Фолкнер, в договоре на аренду есть пункт,
запрещающий крепить какие-либо предметы к потолку.
-- О боже!
В квартире не было никаких признаков сбора к длительному
путешествию.
Вернувшись в гостиную, Флетч уселся в кресло, достал из
кармана блокнот и ручку.
-- Сандра Фолкнер -- ваши настоящие имя и фамилия?
-- Да. Конечно. К чему эти вопросы?
-- Мисс Фолкнер, это жилой район. Тут много молодых семей.
С маленькими детьми.
-- Знаю. И что из этого?
-- Некоторым мамам и, могу добавить, папам стало ясно, что
у вас нет видимых средств к существованию.
-- О боже!
-- Вы довольно давно нигде не работаете.
-- Это никого не должно волновать.
-- Мы стараемся уяснить, как сказывается ваше постоянное
пребывание в доме на моральном здоровье молодежи.
-- Ого! Да кто в это поверит?
-- Далее, не вызывает сомнений источник средств вашего
существования. За ваше содержание вы расплачиваетесь своим
телом.
-- Мой бог! Вы словно явились из прошлого столетия.
-- "Братья Грин" несут ответственность не только за
состояние квартир, но в немалой степени и за то, что в них
происходит. Во всяком случае, мы реагируем на поступающие
жалобы.
-- Убирайтесь отсюда!
-- Как давно вы знаете Алана Стэнвика?
Ярость на ее лице сменилась ужасом.
-- Присядьте, мисс Фолкнер.
Она опустилась на краешек дивана.
-- Его опознали соседи. Фотографии Стэнвика часто
появляются в газетах.
-- О боже! Оставьте Алана в покое!
-- Он оплачивает квартиру и ваше содержание, не так ли?
-- Да.
-- Все понятно. Вы снимаете эту квартиру на незаконно
заработанные средства. Будет лучше, если вы расскажете нам обо
всем.
-- Почему?
-- Мисс Фолкнер, вы хотите, чтобы имя Алана Стэнвика
фигурировало в судебном иске?
-- Мой бог! Неужели такое возможно в наше время? Кто
пожаловался на меня?
-- Не в наших правилах разглашать подобные факты.
-- Оберегаете доносчиков?
-- Мы очень благодарны людям, помогающим нам быть в курсе
того, что твориться в наших квартирах. Как иначе мы узнаем об
этом? А теперь, я надеюсь, вы честно расскажете обо всем, и мы
решим, что делать дальше.
Сандра Фолкнер смотрела на Флетча словно фрейлина,
застигнутая на сеновале с придворным виолончелистом, на
королеву Виктория.
-- Вы всегда носите в доме солнцезащитные очки? --
спросила она.
-- У меня болят глаза от яркого света, -- ответил Флетч,
-- но это не имеет отношения к нашему разговору.
-- Понятно. Ну, хорошо. Что вы хотите знать? Раньше я
работала секретаршей в "Коллинз Авиэйшин". Алан Стэнвик -- один
из руководителей этой корпорации.
-- Нам это известно, мисс Фолкнер.
-- Я не мисс Фолкнер. Я -- миссис Фолкнер. Мой муж был
летчиком-испытателем. Однажды, при посадке на авианосец, он
промахнулся, и самолет рухнул в воду. После этого я долго не
могла работать. Джек и я не торопились заводить ребенка ,
думали, что впереди еще много времени...
-- Человек, названный Джеком, был вашим мужем?
-- Да. Страховка кончилась. Затем пособие по безработице.
Я много пила. Очень много. Потом Алан послал кого-то узнать,
как я поживаю. Я была совершенно пьяна и предложила этой девице
катиться на все четыре стороны. На следующий день появился сам
Алан. Со дня смерти Джека прошло больше года. Меня поместили в
хорошую больницу. За счет компании. Алан сам летчик. Он воевал.
У него шрам на животе. В день выписки Алан встретил меня и
привез сюда. Тут я и живу.
-- Вы видитесь с ним дважды в неделю?
-- Да, примерно так. Теперь я знаю, зачем я живу. Ради
него. Я надеюсь, что когда-нибудь рожу ему сына.
-- Он приезжает по понедельеникам и средам?
-- Эти соседи ничего не упустят, да? Сучьи дети.
-- Миссис Фолкнер, вы не собираетесь выходить замуж за
мистера Стэнвика?
-- Нет. Он женат. На Джоан Коллинз. Он не может развестись
с ней. Она - дочь президента корпорации, Джона Коллинза.
-- Вы никогда не думали о том, чтобы стать его женой?
-- Нет. Мы даже не говорили об этом.
-- И тем не менее вы надеетесь родить ему сына?
-- Да. В этом нет ничего зазорного.
-- Вы сейчас беременны?
-- Нет.
-- Другими словами, вы намерены продолжать эту связь?
-- Да намерена.
-- А мистер Стэнвик не намекал на возможные перемены?
-- Что вы имеете в виду?
-- Ну, я могу и не напоминать вам о том, что вы не имеете
никаких прав на эту квартиру. Исчезни Стэнвик на следующей
неделе, вас выкинут на улицу.
-- Этого я не боюсь. Он может поступать, как ему
заблагорассудится. Теперь я могу работать. Со мной все в
порядке.
-- А как здоровье мистера Стэнвика?
-- Прекрасное. Я ему даже завидую.
Флетч закрыл блокнот. Он не записал ни слова.
-- Очень хорошо, миссис Фолкнер. Я доложу "Братьям Грин" и
порекомендую им не предпринимать никаких действий, так как ваши
отношения с мистером Стэнвиком достаточно серьезны.
-- Благодарю.
Флетч встал.
-- Извините за беспокойство, миссис Фолкнер.
-- Вы совершенно не следите за квартирами.
-- Что вы сказали?
-- Ваши "Братья Грин" не выполняют своих обязанностей.
Мало того, что на стоянке вечно шум, так еще воры заходят сюда,
как к себе домой.
-- О чем вы?
-- Прошлой ночью меня ограбили.
-- Неужели?
-- Да. Украли всю мою косметику.
-- Я что-то не понимаю.
-- Пойдемте покажу.
В ванной она открыла шкафчик.
-- Сегодня утром я обнаружила, что окно распахнуто, а
косметика исчезла.
-- Пропала только косметика?
-- Флакон аспирина. Моя зубная паста.
-- Полотенца на месте?
-- Нет. Одного не хватает.
-- Одного не хватает, -- повторил Флетч. -- Должно быть, в
него завернули косметику.
-- Я тоже так думаю.
-- Но, миссис Фолкнер, взрослый человек не пролезет в
такое окно.
-- Я в этом не уверена.
-- Наверное, косметику украл какой-нибудь соседский
подросток.
-- Возможно.
-- Вероятно, он не рискнул забраться в комнаты.
-- Я рада, что вы так рьяно защищаете нравственность деток
нашего района, мистер Как-вас-там. Страшно подумать, какие
грязные мыслишки придут им на ум, пока они будут отсиживаться в
тюрьме за грабеж.
Глава 23
Время ленча. Коридоры редакции "Ньюс -- Трибюн" пусты и
прохладны.
Флетч положил два сендвича и пакет молока на стол, снял
пиджак, поднял трубку и набрал номер главного редактора.
-- Это Флетч. Я хочу поговорить с Френком.