-- Послушайте, у вас с Аланом должно быть какое-нибудь
местечко, куда вы можете поехать и остаться вдвоем. Только вы и
больше никого.
-- Ранчо.
-- Что?
-- Алан покупает ранчо. В Неваде. Для нас.
-- Отлично.
-- Что тут отличного? Это ужасно. Кому нужно ранчо в
Неваде?
-- Таких немало.
-- Ребенком я провела лето на ранчо. Жара, пыль, грязь.
Скука. Невероятная скука. Все мужчины словно сухие крендельки,
посыпанные солью. А как они говорят! Каждое слово тянется, как
резинка, а конец предложения ясен уже с самого начала. Речь
заходит только о четвероногих. Нет, любоваться коровами - это
не для меня.
-- Тогда зачем вам ранчо?
-- Алан хочет его купить. Я там еще не была. Алан
настаивает, чтобы мы полетели туда на следующий уик-энд.
-- На следующий уик-энд?
-- Можешь представить, с каким ужасом я жду этого дня.
-- Но там вам удастся побыть вдвоем.
-- Черта с два. За домом есть взлетная полоса. Это мне уже
известно. Так что Алан вновь будет улетать по важным делам, а
мне придется глядеть на коров в обществе просоленных сухарей в
джинсах.
-- Так откажитесь. Отговорите Алана от покупки.
-- Через неделю он должен внести задаток. Наличными.
-- Наличными?
-- Да. Разве не безумие? Наличные. Он сказал, что люди там
признают только те деньги, за которые могут подержаться руками.
Если он привезет наличные в бумажном пакете или чемодане и
вывалит их на стол, то сможет выгадать какието проценты.
-- Они не могут быть такими дикарями.
-- Это же Невада, дорогой. Откуда нам знать, что может
понравиться сухарю в джинсах, думающему лишь о коровах. О,
папа!
Флетч встал.
-- Это старый друг Алана. Они вместе служили в авиации.
Джон...
-- Яменералески, -- подолжил Флетч, пожимая руку отцу
Джоан.
-- Рад познакомиться с вами, мистер Яменералески, --
улыбнулся Джон Коллинз. -- Оставайтесь с нами на ленч.
Глава 13
Флетч принес стул от соседнего столика и сел. Джон Коллинз
устроился напротив дочери. В час дня на кортах, залитых
солнцем, не было не души. Игроки перекочевали в павильон.
Джоан убрала фотоаппарат.
-- Джон торгует мебелью, папа. Он из Гренд Рейпидс, штат
Мичиган.
-- Из Батта, Монтана, -- поправил ее Флетч.
-- О?
Флетч выбрал верный путь. Мало того, что никто не мог
запомнить его фамилию, ни отца, ни дочь не интересовали ни
торговля мебели, ни городок Батт в штате Монтана. Он мог не
сомневаться, что к завтрашнему дню о его существовании забудут
раз и навсегда.
-- Мартини перед ленчем? -- укоризненно спросил Джон
Коллинз.
-- Я собиралась поспать днем. -- ответила Джоан, глядя на
Флетча.
-- Хорошо, что хоть Джон пьет апельсиновый сок.
-- Он с водкой.
-- А-а. Понятно. От большого количества этой смеси утром
болит голова. - Джон Коллинз широко улыбнулся. -- Вы играете в
теннис, Джон?
-- Очень плохо, сэр. Теннис -- прекрасная игра, но у меня
так мало свободного времени.
-- Вы должны находить время, чтобы наслаждаться жизнью и
заботиться о своем здоровье. Это лучший способ успеть все
сделать.
-- Да, сэр.
-- Разумеется, при этом неплохо иметь весьма способного
зятя, который продолжает твое дело. Иногда у меня возникает
чувство вины из-за того, что я играю, а Алан работает. Откуда
вы знаете Алана?
-- Mы вместе служили в авиации. В Техасе.
-- Джон сказал, что Алан однажды спикировал на дом. В
Сан-Антонио. Он говорил тебе об этом, папа?
-- Естественно, нет.
-- Мы тогда были лейтенантами, -- ввернул Флетч. -- Его
сурово наказали. Полагаю, мне следовало умолчать об этом.
-- Наоборот, -- возразил Джон Коллинз. -- Нам давно пора
узнать о проступках Алана. Теперь мы прижмем его к стенке.
Может, он еще что-нибудь натворил?
-- Нет, сэр.
-- На этот уик-энд он отправился в Айдахо, испытывает
чей-то экспериментальный самолет. Вы все еще летаете?
-- Только с билетом в кармане.
-- Молодец. Как я хочу, чтобы Алан прекратил эти полеты.
Он играет слишком важную роль в жизни многих людей, чтобы идти
на такой риск. Вы были с ним за океаном?
-- Нет. Меня послали на Алеутские острова.
-- О!
Флетч улыбнулся. Плевать они хотели и на Алеуты.
Без всякого заказа Джону Коллинзу принесли сэндвич с
запеченным сыром и бутылку эля.
-- Что вы будете есть? -- спросил он.
-- Сэндвич с цыпленком, -- ответила Джоан, -- под
майонезом.
-- А мне с сыром, -- добавил Флетч. -- И бутылку пива.
-- Вы приняли правильное решение, порвав с авиацией, --
заметил Джон Коллинз.
Флетч рассмеялся.
-- Мне нравится продавать мебель.
-- Дело в том, что Алану необходима молодежь, -- продолжил
старший Коллинз. - Друзья. Люди, на которых он мог бы
положиться. А его окружают одни старики, начинавшие работать
еще со мной. Я все время твержу ему, что пора отправить их не
пенсию, но он слишком порядочен. Лучше, говорит их брюзжание,
чем новички, которые придутся не ко двору.
-- Папа, он ничего такого не говорил.
-- Ну, сказал бы, будь у него чувство юмора.
-- У него великолепное чувство юмора. -- Джоан бросилась
защищать мужа.
-- Он хоть раз рассмешил тебя? -- настаивал на своем Джоан
Коллинз. -- Когда это было?
-- Ну, на днях он говорил с Джулией. Не помню о чем.
Кажется, насчет того, что пора спать.
-- Шутник, -- вздохнул Коллинз. -- Мой зять -- шутник.
Когда вы служили в Техасе, у него было чувство юмора?
-- Алан оставался серьезным при любых обстоятельствах, --
ответил Флетчер.
-- Меня беспокоят люди, лишенные чувства юмора. Тут и до
самоубийства не далеко.
-- Если сигареты не покончат с ними раньше.
-- Что? -- Джон Коллинз наклонился к Флетчу.
-- Сигареты. Алан всегда боялся заболеть раком.
-- Алан никогда не говорил мне об этом, -- возразила
Джоан.
-- Должно быть, привык. Или преодолел страх.
-- Все должны бояться рака. У него болел кто-нибудь из
родственников? Хотя откуда нам знать? Мы никогда не встречались
с его семьей. Надо бы выяснить, живы ли они?
-- Алан не говорит о них, -- пояснила Джоан. -- Мне
кажется, он даже не переписывается с ними.
-- Я его не виню, -- продолжил Джон Коллинз. -- Только
мерзавец может заставлять заниматься сына боксом. Глупейший вид
спорта. Алан мог бы стать выдающимся теннисистом, начни он
пораньше. А ему пришлось тратить время черт знает на что. Я
считаю, что отец, заставляющий заниматься сына боксом, желает
его скорейшей смерти.
-- Ты сегодня в блестящей форме, папа. Один афоризм лучше
другого.
-- Почему бы и нет? Такая приятная компания. Его отец так
и не понял, что Алан очень умен. Просто чудо, что ему не
вышибли мозги.
-- Перед твоим приходом, папа, мы говорили о ранчо,
которое Алан покупает в Неваде.
-- Идея, в общем, неплохая.
-- Наоборот, отвратительная.
-- Наша семья слишком мало вкладывала в недвижимость. Что
у нас есть? Городские дома да то местечко в Аспене. Нам и
раньше следовало покупать землю. Но никто не хотел этим
заниматься. Я рад, что Алан переступил черту.
-- Меня тошнит от одной мысли о ранчо.
-- Можешь туда не ездить.
-- Судя по словам Алана, этот миллион акров в Неваде
станет нашим духовным прибежищем.
-- Тебе, конечно, придется съездить туда разок-другой,
пока Алан будет приводить в порядок дела. Вам это пойдет на
пользу. И Джулии тоже. Тебе, должно быть, надоело, что твоя
мать и я вечно сидим у вас на шее.
-- Мама плохо себя чувствует.
-- Я помню день, когда твоя мать первый раз выпила мартини
перед ленчем. Джин способствует депрессии, моя девочка.
-- Мой бог! Можете сидеть на шее. Раньше меня это не
тяготило.
-- Джим Свартаут оказался полезным человеком?
-- Кто?
-- Джим Свартаут. Из "Свартаут Невада Риэлти". Крупнейшая
фирма в Неваде. Я порекомендовал Алану обратиться к нему, когда
тот завел разговор о ранчо. Насколько я понимаю, Алан ведет
переговоры именно с ним.
-- О, да. Он нам очень помог. Именно он нашел для Алана
это ранчо. Мы собираемся туда на следующий уик-энд. Повезем
задаток, наличными.
-- Веселей, старушка. Алан абсолютно прав. -- Джон Коллинз
допил эль. -- А теперь поглядим, сможем ли мы выманить юного
Джона на корт.
-- Нет, сэр. Но премного вам благодарен. Видите ли,
времени у меня в обрез. Я должен успеть на самолет.
-- О! -- В голосе Коллинза слышалось искреннее огорчение.
-- Очень жаль.
-- У вас изумительный клуб. Со слов Джоан я знаю, как
много вы для него делаете.
-- Ну, она могла бы не напоминать об этом. Я действительно
уделяю клубу много внимания. Молодежь должна иметь место для
развлечений и занятий спортом. Особенно теперь, когда молодые
люди не могут появляться на пляже.
-- O?
-- Наркотики. Черт бы их побрал. Везде наркотики. На всем
берегу. Сильные наркотики. Героин. Опиум. Не говоря уже о
таблетках. В наши дни отправлять подростка на пляж -- все равно
что послать его в ад.
-- Взрослые продают наркотики детям, -- добавила Джоан. --
Буквально навязывают их. Вы можете представить что-нибудь более
отвратительное? Это же безумие. Заставлять детей принимать
наркотики!
-- Я несколько раз говорил с начальником полиции,
Каммингсом, -- продолжил Джон Коллинз, -- настоятельно требую,
чтобы он прекратил это безобразие. Я даже предложил заплатить
специально нанятым детективам, чтобы они выяснили, откуда на
пляже наркотики и кто их туда доставляет. Он говорит мне, что
принимает все меры. У него на пляже есть осведомитель, но дело
затруднено тем, что люди на берегу приходят и уходят, постоянно
меняются, прикрываются вымышленными именамии. И контролировать
положение черезвычайно трудно. Не за что зацепиться. Он
полагает, что детективы-профессионалы ничем не помогут.
-- Я не знала о твоем предложении, папа. Это ты хорошо
придумал.
-- Покончить с наркотиками -- насущная необходимость. При
таком росте краж, взломов, ограблений нельзя сидеть сложа руки.
Так мы докатимся и до убийств. Но больше всего меня волнуют эти
молодые люди, обрекающие себя на медленную смерть. Это ужасно.
Они не знают ничего другого. Жизнь у них - кромешный ад.
-- Я полностью с вами согласен, сэр, -- вставил Флетч.
-- Наш достопочтенный начальник полиции вскорости уходит
на покой, а в предпенсионном возрасте люди не отличаются
высокой активностью. Поэтому я твержу Алану: гони этих старых
развалюх, дай им деньги, и пусть катятся на все четыре стораны.
Компании они уже ничего не дают. Вот и Каммингс больше думает о
пенсии. Охрана правопорядка его не занимает. Скорее бы уж
уходил. Тогда, возможно, нам удастся совладать с этим
бедствием.
-- Кто знает, сэр. Может, с ними справятся и без полиции,
-- заметил Флетч.
-- Хотелось бы верить, -- кивнул Джон Коллинз. -- Но кто
за это возьмется?
-- Да, -- улыбнулся Флетч. -- У вас великолепный клуб.
-- По крайней мере наркотиков здесь нет. За исключением
мартини, что некоторые идиоты заказывают перед ленчем.
Глава 14
Пользуясь телефонной кредитной карточкой, Флетч провел
следующий час в темноте и прохладе игровой комнаты клуба. Никто
не играл ни на бильярде, ни в пингпонг, не смотрел телевизор.
Первым делом он позванил Марвину Стэнвику в Нонхиген,
Пенсильвания.
-- Мистер Стэнвик?
-- Да.
-- Это Сидней Джеймс из "Кэйзуэлл Иншурерс оф Калифорния".
-- Как поживаешь, мой мальчик? Что ты надумал насчет