¦с громким ржанием взвилась на дыбы, а затем, оступившись,
¦рухнула в реку. Правда, Иорет успела вовремя соскочить и,
¦выставив меч, приготовилась к обороне. Но брошенная кем-то из
¦врагов веревка уже опутала ей плечи, и обернувшись еще раз,
¦Арагорн увидел лишь, как двое харадримов уносят связанную
¦девушку.
¦ - Проклятье! Так я и знал! - в отчаянии воскликнул он.
¦ ...Битва завершилась победой - весь пиратский флот был в
¦руках Арагорна. Призрачное войско скрылось во мраке, и ночь
¦раскинула над миром свое черное покрывало. Однако в Пеларгирском
¦порту не было ни тишины, ни тьмы - там кипела работа, флот
¦готовился к отплытию на север.
¦ Арагорн стоял на палубе одного из кораблей и молча смотрел
¦в сторону юго-востока. В его глазах печаль смешивалась с
¦тревогой.
¦ - В чем дело, Арагорн? - Леголас осторожно тронул его за
¦плечо. - Пока все складывается удачно. Битва выиграна, флот
¦наш...
¦ - И все равно времени у нас в обрез, мы идем на самом
¦пределе, - ответил Арагорн. - Кто знает, что сейчас творится в
¦Гондоре... Но меня тревожит даже не это. Не все харадримы
¦уничтожены - к югу удалось уйти достаточно большому отряду. И
¦этот отряд увел с собой Иорет. Мне удалось лишь увидеть, как ее
¦уносят связанную, но в тот момент я ничего не мог с этим
¦поделать.
¦ - Этого маленького менестреля из Ристании? - переспросил
¦Леголас. - До сих пор не могу понять, зачем ты взял ее с собой.
¦ - Я тоже не могу, - признался Арагорн. - Но сейчас ничто не
¦тревожит меня сильнее, чем ее участь.
¦ - Разреши нам, Арагорн! - раздался голос за его спиной.
¦Арагорн обернулся и увидел Алкара, одного из самых молодых
¦дунаданцев. - Я и мой друг Гилморн давно знаем эту девушку,
¦знаем, кто она такая. Еще на севере нам приходилось делить с ней
¦и радость, и печаль. И если ты позволишь нам - мы отправимся на
¦юг и вырвем ее даже из лап самой королевы Идары!
¦ - Но это значит послать вас на верную гибель, - возразил
¦Арагорн.
¦ - И все-таки разреши!
¦ - Что ж, если таково ваше желание - отправляйтесь на
¦рассвете. И если мрак и смерть не разлучат нас - встретимся в
¦Гондоре!
18
¦ ...Неудобно размышлять, когда тебя, связанную по рукам и
¦ногам, несколько часов везут, перекинув через седло, как военный
¦трофей. Когда твой меч, будь он хоть трижды эльфийский, висит на
¦поясе наглого молодого харадрима, а из обрывков разговоров то на
¦всеобщем языке (с жутким акцентом), то на каком-то тарабарском
¦наречии ты постепенно выясняешь, что предназначена в подарок
¦принцу Ардви (интересно, это еще что за скотина?). Когда
¦неизвестно, что стало с твоей лютней...
¦ Поэтому Иорет и не пыталась размышлять, что же произошло с
¦ней тогда, во время сражения в гавани, с ней, когда-то с лукавой
¦улыбкой говорившей Эовин: "Я ведь женщина слабая, беззащитная.
¦Ты думаешь, для чего у меня меч? Исключительно для того, чтобы
¦поклонников отгонять..." Почему же в гавани ее волной
¦захлестнула ненависть, откуда взялась в ней эта жажда убивать и
¦бессильная злоба на меч, не способный пролить чужую кровь?
¦Словно и не она это была, а кто-то другой... Иорет уже хотела
¦дать себе слово, что подобное никогда не повторится, если бы...
¦если бы не ныло так все тело и не горели огнем запястья,
¦перетянутые веревкой.
¦ Днем, когда харадримы устроили привал, ее просто бросили на
¦землю, как мешок с добычей. Никто не догадался ни развязать ей
¦руки, ни хотя бы напоить. "Орки и то лучше с пленными
¦обращались", - подумала Иорет, вспомнив рассказ Мерри. Мерри,
¦где-то он сейчас... Наверняка тоже сражается среди ристанийцев.
¦Арагорн ведет флот к Пеленнорской равнине, Леголас и Гимли его
¦сопровождают... А она лежит тут и мучается не столько от боли,
¦сколько от собственного бессилия.
¦ "Как только представится малейшая возможность - обязательно
¦перережу ему глотку!" - думала Иорет, с ненавистью глядя на
¦молодого харадрима.
¦ И снова ее перекинули через седло, и снова несколько часов
¦бешеной скачки, словно за харадцами все еще гналось призрачное
¦войско. Вечером, когда начали разбивать лагерь для ночлега,
¦Иорет бросили в палатку к какому-то другому харадриму. Он был
¦постарше того, кто ее вез, и обращался с ней не так варварски -
¦не только развязал ей руки, но даже немного покормил каким-то
¦довольно вкусным мясом. Впрочем, глаз с нее он не спускал, да в
¦этом и не было особой необходимости - ноги Иорет были
¦по-прежнему связаны, а оружие и другие тяжелые предметы из
¦палатки предусмотрительно убрали.
¦ Когда пальцы на затекших руках стали свободно шевелиться, а
¦первый голод прошел, Иорет решила, что ее положение не так уж
¦безнадежно, как казалось вначале. По некоторым вырвавшимся у ее
¦стража замечаниям она поняла, что он довольно прохладно
¦относится к принцу Ардви и его окружению, и задумалась, нельзя
¦ли это как-то использовать. Пока что она вынула из-за пояса
¦чудом уцелевшую флейту и решила немного поиграть, благо страж
¦смотрел на это сквозь пальцы. Похоже, ему даже нравилось.
¦ Сначала Иорет наигрывала песенки из своего репертуара
¦странствий, затем мотив "Уже четвертый день я в пути", на
¦который она каждый раз импровизировала новые слова. А потом
¦какая-то странная и необычайно прекрасная мелодия родилась в ней
¦и вырвалась наружу через флейту. Иорет с трудом вспомнила, что
¦когда-то давно, в детстве, слышала эту мелодию от матери.
¦Подхваченная музыкой, она на минуту увидела перед собой
¦сверкающую арку в синей вышине полуденного неба, белые
¦крылья-паруса невиданных кораблей и вдруг, словно получив
¦подсказку откуда-то свыше, ясно поняла, что же случилось с нею
¦вчера во время битвы в порту. Но это озарение так и не успело
¦оформиться в слова. Внезапно снаружи донеслись шум, крики и звон
¦оружия, словно на лагерь внезапно напали. Страж ударил Иорет по
¦рукам - не больно и не зло, а как-то испуганно, - и она выронила
¦флейту. Тогда он снова кое-как связал ей руки ("При случае
¦ничего не стоит развязать", - промелькнуло в голове Иорет) и
¦кинулся наружу, подхватив стоявшее у выхода копье. У девушки не
¦было сил подползти к выходу, но ей и так все было видно из-под
¦полога палатки, оставшегося поднятым. Лагерь был полон какими-то
¦воинами в меховых куртках, и то, как они дрались с харадцами,
¦вызывало какое-то недоумение - не то резня, не то разминка.
¦Присмотревшись, Иорет с удивлением узнала в нападающих гоблинов
¦с южных отрогов Эфель-Дуата.
¦ Творившаяся здесь пародия на резню явно происходила по
¦ошибке. Впрочем, гоблины довольно быстро сами поняли, что делают
¦что-то не то. Звон оружия прекратился, но перебранка разгорелась
¦с новой силой. Затем Иорет увидела, что неподалеку от ее палатки
¦остановился высокий смуглый харадрим с изображением змея на
¦одежде и золотым шнуром в волосах - очевидно, предводитель
¦пленившего ее отряда. Яростно ругаясь, он требовал объяснить,
¦что здесь происходит. Напротив него стоял низенький кривоногий
¦гоблин в вороненом шлеме и с растерянным видом оправдывался.
¦Иорет поняла почти весь их разговор, так как он шел на всеобщем
¦языке, хотя и исковерканном.
¦ - Я тебя спрашиваю, козий хвост, какого назгула вы тут
¦мечами размахались?! Или с перепою собственных союзников не
¦узнаете?
¦ - Ошибка вышла. Нас послали, сказали, что где-то неподалеку
¦стоянка отряда из Этира, которую надо срочно раздолбать.
¦ - А вы, пожиратели падали, так нализались, что не можете
¦отличить воинов Большого Змея от каких-то этирцев! Только идиот
¦мог послать на серьезное дело банду таких остолопов!
¦ - Но-но! - гоблин оскалил клыки. - Ты на наше начальство
¦телегу не кати! Мы сюда на звук флейты шли, кто ж знал...
¦ - У нас на флейте играть некому, кроме разве что этой
¦пленной девчонки, - зло ответил харадрим и вдруг ударил себя по
¦лбу. - А ведь похоже! Кровь и смерть, если этот болван Гарр
¦развязал ей руки - оторву ему голову и суну под мышку, пусть так
¦и ходит!
¦ - Вот ему и отрывай, - мрачно ответил гоблин. - А то чуть
¦что, сразу Урукхай.
¦ - Урукхай, Урукхай! Ваши молодцы, видать, глаза в карманах
¦носят. Или на свои щиты надеетесь? - он презрительно ткнул в
¦гоблинский щит с изображением Багрового Ока. - В любом случае,
¦если тут поблизости и был какой-то этирский отряд, то давно
¦снялся и ушел подальше от вашего бардака. А если не ушел, то
¦бдит во все глаза и хрен вы его застанете врасплох.
¦ - Знаешь, как говорят в таких случаях? Утро вечера
¦мудренее. Отправь своих воинов дрыхнуть, а на рассвете попробуем
¦навалиться объединенными силами.
¦ "Интересно, на пользу или во вред мне вся эта история?" -
¦подумала Иорет. Но в этот момент в палатку снова ввалился ее
¦страж с перевязанной рукой и длинно выругался.
¦ - Гобла по ошибке напала. Козлы! - кратко объяснил он то,
¦что Иорет уже и так поняла. - Спи. Завтра будет хуже, - с этими
¦словами он набросил на нее свой алый плащ. Этот харадрим все же
¦проявлял какую-то заботу о пленнице, и Иорет решила, что убьет
¦его только в случае крайней необходимости.
¦ Последней ее мыслью перед тем, как заснуть, было: "Ни за
¦что не усну этой ночью - а вдруг представится случай для
¦побега!"
19
¦ Проспала она часов семь, но пробуждение было не из приятных
¦- кто-то грубо выволок ее из палатки в сырую мглу утра. С трудом
¦разлепив глаза, она увидела, как неподалеку выстраиваются в
¦боевой порядок харадримы. Видимо, этирский отряд все же был
¦обнаружен.
¦ Молодой нахал, у которого Иорет весь вчерашний день
¦болталась поперек седла, забросил ее в повозку и, обернув
¦толстую цепь вокруг ее талии, приковал ее к передней
¦перекладине. После этого он разрезал веревку на ее ногах, из
¦чего Иорет сделала вывод, что скоро ей придется куда-то идти на
¦своих двоих. Харадрим отошел к костру. За Иорет пока никто не
¦следил, и она, помогая себе зубами, стала осторожно распутывать
¦веревку на руках, благо Гарр вчера связал их спереди.
¦ Однако никто не запрягал коней в повозку, не складывал
¦палатки - харадримы ушли торопливо, бросив все, в том числе и
¦ее, и оставив в лагере лишь пятерых охранников. Судя по