Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Клайв Льюис Весь текст 706.81 Kb

За пределы безмолвной планеты

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 15 16 17 18 19 20 21  22 23 24 25 26 27 28 ... 61
     Идущие   впереди   приблизились   к  Уарсе  на  расстояние
нескольких ярдов и опустили свою  ношу  на  землю.  Тут  Рэнсом
увидел, что носилки -- из неизвестного ему металла, а на них --
три  мертвых  хросса;  они лежали на спине и застывшим взглядом
(им не закрыли глаза, как принято делать на  Земле)  недоуменно
смотрели  на  высокий золотой купол рощи. Рэнсом скорее угадал,
что один из них -- Хьои, но  сразу  узнал  его  брата  Хьяхи  в
хроссе, который отделился от толпы и, почтительно приветствовав
Уарсу, начал говорить.
     Поначалу Рэнсом не слушал -- его внимание было приковано к
Уэстону  и  Дивайну.  Безоружные,  они  стояли  под  бдительной
охраной вооруженных хроссов. Оба, как и сам Рэнсом, не  брились
со дня высадки, оба были бледными и изможденными. Уэстон стоял,
скрестив   руки   на   груди,  и  всем  своим  видом  изображал
безысходное отчаяние. Дивайн засунул руки в карманы  с  мрачной
яростью  на  лице.  Конечно,  оба  считали,  что у них есть все
основания для страха, и, надо отдать им должное,  не  спасовали
перед   опасностью.  Окруженные  стражей,  они  были  поглощены
происходящим и не  заметили  Рэнсома.  До  него  наконец  стали
доходить слова Хьяхи:
     -- Может  быть,  Уарса, смерть этих двоих и можно простить
челховекам -- ведь они очень испугались, когда мы ночью  напали
на  них.  Скажем,  это была охота и двое погибли, как в битве с
хнакрой. Но Хьои не сделал им ничего плохого и не пугал  их,  а
они убили его издалека, оружием трусов. И вот он лежит здесь, а
ведь  он  --  хнакрапунт  и замечательный поэт. Я говорю так не
потому, что он был мне братом, -- это знает весь хандрамит.
     И тогда пленники впервые услышали голос Уарсы.
     -- Почему вы убили моих хнау? -- спросил он.
     Уэстон и Дивайн стали тревожно озираться.
     -- Господи! -- воскликнул по-английски Дивайн.  --  Ни  за
что не поверю, что у них тут громкоговоритель.
     -- Чревовещание,  --  ответил  Уэстон  хриплым шепотом. --
Сплошь и рядом среди дикарей.  Колдун-врачеватель  или  знахарь
делает  вид,  что впал в транс. Определим, кто знахарь, и будем
обращаться все время к нему. Он поймет, что мы его раскусили, и
собьется. Попытайтесь понять, кто из этих  тварей  в  трансе...
Черт меня дери, засек!
     Нельзя  отказать  Уэстону в проницательности -- он обратил
внимание на единственного, кто не стоял в благоговейной позе, а
сидел на корточках, прикрыв глаза. Это был пожилой хросс  прямо
рядом с ним. Шагнув к нему, Уэстон вызывающе прокричал (язык он
знал очень плохо):
     -- Зачем  отбирали  наш пиф-паф? Мы очень сердиться. Мы не
бояться.
     Он  думал,  что  это  произведет  большое  впечатление.  К
несчастью,   теорию  его  никто  не  разделял.  Старик  --  его
прекрасно знали все, не исключая и  Рэнсома,  --  прибыл  не  с
траурной  процессией,  а  гораздо  раньше.  Разумеется, он и не
думал выказывать неуважение  к  Уарсе;  просто  еще  до  начала
церемонии  он  плохо  себя  почувствовал,  что  в этом возрасте
обычно  для  всех  хнау,  а  теперь,  когда  приступ   миновал,
наслаждался  глубоким сном. От крика у него только дернулся ус,
но глаза он не открыл.
     Снова раздался голос Уарсы.
     -- Почему ты обращаешься к нему? -- сказал он.  --  Это  я
спрашиваю, почему вы убили моих хнау.
     -- Отпускай  нас,  потом  отвечать,  --  ревел  Уэстон над
спящим хроссом. -- Ты думать, мы без силы! Думать,  ты  делать,
что  хотеть.  Ты  не  мочь.  Большой сильный человек с неба нас
посылать. Ты не делать, что мы хотеть, --  он  приходить,  всех
вас убивать. Пиф! Паф!
     -- Я не понимаю, что значит "пиф-паф", -- сказал голос. --
Почему ты убил моих хнау?
     -- Скажите,  что  это  вышло  нечаянно, -- зашептал Дивайн
по-английски.
     -- Я же вам говорил, -- ответил ему Уэстон, -- с туземцами
так нельзя. Стоит проявить слабость -- тут же горло перегрызут.
Они понимают только угрозы.
     -- Ладно, валяйте, --  пробурчал  Дивайн.  Он  явно  терял
доверие к своему компаньону.
     Уэстон  прочистил  горло  и  снова  напустился  на старого
хросса.
     -- Мы его убивать! -- надрывался он. -- Показывать, что мы
мочь! Кто Не делать, что мы говорить, мы его убивать!  Пиф-паф!
Вы  делать,  что  мы  говорить,  а мы вам давать красивый вещь.
Смотри! Смотри! -- и к вящему ужасу Рэнсома, Уэстон выхватил из
кармана дешевые разноцветные бусы и  принялся  размахивать  ими
перед  носом  своих стражей, медленно кружа на месте и вопя: --
Хорош! Хорош! Смотри! Смотри!
     Результаты превзошли все его ожидания. Целая буря  звуков,
которых  и  не слышало ухо человека, взорвала тишину священного
места и разбудила эхо далеких гор. Хроссы  лаяли,  пфифльтригги
пищали,  сорны  гудели, и в воздухе слабо, но явственно звенели
голоса эльдилов. К чести Уэстона надо сказать, что  он  хотя  и
побледнел, самообладания не утратил.
     -- Вы  не кричать на меня! -- загремел он. -- Не запугать!
Я вас не бояться!
     -- Не обижайся на них, -- сказал Уарса, и даже  голос  его
стал иным. -- Они не кричат на тебя, они смеются.
     Но  Уэстон  не  знал,  как  по-малакандрийски  "смеяться";
впрочем, он и на любом языке  не  вполне  понимал  смысл  этого
слова.  Рэнсом,  сгорая  от стыда, готов был молиться, чтобы он
прекратил эксперимент -- но он плохо знал  Уэстона.  Тот  ждал,
чтобы  шум  улегся.  Он  знал,  что в точности следует правилам
обращения с дикарями -- запугать, потом уластить, -- и  был  не
из  тех, у кого опустятся руки от одной-двух неудач. Поэтому он
снова завертелся на месте, как детский волчок  при  замедленной
съемке,  вытирая левой рукой пот со лба, -- в правой были бусы.
Зрителей охватил новый приступ хохота,  совершенно  заглушивший
его  увещевания,  и лишь по движению губ можно было догадаться,
что он все орет: "Хорош! Хорош!". Вдруг смех стал  чуть  ли  не
вдвое  громче.  Сами  звезды  были против Уэстона. В его ученой
голове  всплыло  туманное  воспоминание,  как  давным-давно  он
развлекал  годовалую племянницу -- и, наклонив голову набок, он
стал выделывать  странные,  почти  танцевальные  па.  Насколько
Рэнсом слышал, приговаривал он что-то вроде: "У-тю-тю-тю!".
     Наконец  крупнейший  физик  изнемог  и остановился. Такого
представления Малакандра  еще  не  видела  и  встретила  шумным
восторгом.  Когда  все  умолкли,  Рэнсом  услышал,  что  Дивайн
говорит по-английски:
     -- Уэстон,  ради  Бога,  перестаньте  корчить  шута.  Сами
видите -- ничего не выйдет.
     -- Да,  что-то не выходит, -- признал Уэстон. -- Вероятно,
они тупее, чем мы предполагали. Как вы думаете, стоит  еще  раз
попробовать? А может, теперь вы?
     -- А,  черт! -- простонал Дивайн, отвернулся, уселся прямо
на землю, достал портсигар и закурил.
     -- Дам-ка   я   это   колдуну,   --   сказал   Уэстон   и,
воспользовавшись тем, что все завороженно следили за действиями
Дивайна,  беспрепятственно приблизился к пожилому хроссу, чтобы
надеть ему бусы на шею. Но и это ему не  удалось  --  голова  у
хросса  была слишком велика, так что они застряли, и получился,
какой-то венец набекрень.  Хросс  повел  головой,  как  собака,
потревоженная мухой, немного всхрапнул и не проснулся.
     Тогда голос Уарсы обратился к Рэнсому:
     -- Может  быть, твои собратья обделены рассудком, Рэнсом с
Тулкандры, или слишком боятся меня?
     -- Нет, Уарса, -- сказал Рэнсом. -- По-моему, они не могут
поверить, что ты здесь, и думают, что все эти хнау -- маленькие
дети. Толстый человек пытается их напугать, а  потом  задобрить
подарками.
     Услышав  Рэнсома, пленники разом обернулись. Уэстон открыл
было рот, но Рэнсом опередил его и сказал по-английски:
     -- Уэстон, это не обман. Это голос реального существа, оно
стоит там, где, если присмотришься, виден свет или что-то вроде
света. Оно не менее разумно, чем мы, люди,  и,  кажется,  живет
невероятно долго. Перестаньте вести себя с ним, как с ребенком,
отвечайте ему. Я бы вам посоветовал не лгать и не орать.
     -- Похоже,  у  этих  тварей  хватило  ума, чтобы спеться с
вами, --  пробурчал  Уэстон.  Тем  не  менее,  когда  он  снова
обратился  к  спящему  хроссу,  не  в силах расстаться со своей
навязчивой идеей, голос его звучал иначе.
     -- Мы не хотеть убивать, -- сказал он, указывая  на  Хьои.
-- Да,  да,  не хотеть. Сорны нам велеть приводить человек, его
дать для большая голова. Мы уходить назад в небо. Он приходить,
-- тут оратор указал на Рэнсома, -- с нами. Он очень  порченый,
он  убегать,  не  слушать  сорнов,  как  мы.  Мы за ним бежать,
приводить сорнам -- пусть делать, что мы  говорить,  что  сорны
говорить,  ясно? Он нас не слушать. Убегать, убегать. Мы бежать
за ним, видеть большой черный, думать он нас  убивать,  мы  его
убивать  --  пиф!  паф!  Все  порченый  человек. Он не убегать,
хороший быть -- мы за ним не бежать,  черного  не  убивать!  Вы
порченый  брать  --  он  делать  беду  --  вы  его  брать,  нас
отпускать. Он вас бояться, мы не бояться. Слушай...
     В этот момент непрерывные вопли Уэстона произвели  наконец
тот  эффект,  которого  он  так упорно добивался. Спящий открыл
глаза и кротко посмотрел на него  в  некотором  замешательстве.
Потом,  постепенно  осознав  свою  вину,  медленно  выпрямился,
отвесил Уарсе почтительный поклон и заковылял прочь, так  и  не
заметив  сползшего  на  ухо  венца. А Уэстон все еще с открытым
ртом провожал растерянным взглядом удаляющуюся фигуру, пока она
не скрылась между стеблей рощи.
     И снова голос Уарсы прервал тишину:
     -- Мы достаточно  повеселились.  Пора  услышать  правдивые
ответы  на  все  вопросы. У тебя что-то не в порядке с головой,
хнау  с  Тулкандры.  В  ней  слишком  много  крови.  Здесь   ли
Фирикитекила?
     -- Здесь, Уарса, -- отозвался один пфифльтригг.
     -- У тебя есть в цистернах вода, в которую впущен холод?
     -- Да, Уарса.
     -- Пусть  тогда  этого плотного хнау отведут в гостиницу и
опустят его голову в холодную воду. Много раз, и побольше воды.
Потом приведите его назад. А  мы  тем  временем  позаботимся  о
мертвых хроссах.
     Уэстон  не  совсем понял, что говорит голос, -- он все еще
пытался определить его источник.  Но  когда  его  подхватили  и
повлекли  куда-то  сильные  руки  хроссов, он испытал настоящий
ужас. Рэнсом хотел крикнуть ему вслед что-нибудь ободряющее, но
Уэстон вопил  так,  что  ничего  бы  не  услышал.  Он  смешивал
английский  с  малакандрийским,  и  последнее, что донеслось до
Рэнсома, был пронзительный крик:
     -- Поплатитесь за это... пиф! паф!.. Рэнсом, ради  Бога...
Рэнсом! Рэнсом!
     -- А  теперь,  --  сказал  Уарса, когда настала тишина, --
давайте почтим моих мертвых хнау.
     При этих словах десять хроссов вышли  вперед  к  носилкам.
Они подняли головы и, хотя никто не подавал им знака, запели.
     Когда  впервые  знакомишься  с  новым  искусством, то, что
вначале  казалось   бессмысленным,   в   какой-то   миг   вдруг
приподнимает  край  завесы над тайной, и один краткий взгляд на
скрытые внутри неистощимые возможности повергает вас в восторг,
с  каким  не  сравнится  никакое  последующее,   сколь   угодно
искушенное  понимание  частностей.  И  для Рэнсома настал такой
момент, когда он слушал малакандрийское пение;  он  понял,  что
эти  ритмы  порождены  иною  кровью, чем наша, быстрее бьющимся
сердцем и большим жаром. Узнав и полюбив этот народ, теперь  он
хоть  немного  услышал  их  музыку  их ушами. С первыми тактами
гортанной песни перед ним возникли огромные глыбы, мчащиеся  на
немыслимой  скорости,  пляшущие великаны, вечная скорбь, вечное
утешение и еще что-то неясное, но бесконечно близкое. Душа  его
исполнилась  благоговения, словно райские врата открылись перед
ним.
     -- Пусть уйдет тело,  --  пели  хроссы.  --  Пусть  уйдет,
растворится, и не станет его. Урони, освободи, вырони тихо, как
пальцы  склонившегося  над водой роняют камень. Дай ему упасть,
утонуть, исчезнуть. Там, под покровом, ничто ему  не  помешает,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 15 16 17 18 19 20 21  22 23 24 25 26 27 28 ... 61
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама