Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Джек Лондон Весь текст 1550.45 Kb

Сборник рассказов

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 ... 133
     Но  ей  непонятен  был  английский  язык,  и  она  подумала,  что  ее
вышучивают. Ее глаза вспыхнули немым,  безудержным  гневом,  и  Ван-Бранту
даже почудилось, что она, как пантера, готовится к прыжку.
     Он тихо выругал себя, но вдруг увидел, что пламя гнева  угасло  в  ее
глазах и взгляд стал лучистым и мягким - молящий взгляд  женщины,  которая
уступает силе и мудро прикрывается броней собственной слабости.
     - Он мой муж, - сказала она кротко. - Я  никогда  другого  не  знала.
Невозможно мне знать другого. И невозможно, чтобы он ушел от меня.
     - Кто говорит, что он уйдет от тебя? - резко спросил Ван-Брант, теряя
терпение и в то же время чувствуя себя обезоруженным.
     - Ты должен сказать, чтобы он не  уходил  от  меня,  -  ответила  она
кротко, удерживая рыдания.
     Ван-Брант сердито отбросил угли костра и сел.
     - Ты должен сказать. Он мой муж. Перед всеми  женщинами  он  мой.  Ты
велик, ты силен, а я - посмотри, как я слаба. Видишь, я у твоих ног.  Тебе
решать мою судьбу. Тебе...
     - Вставай!
     Резким движением он поднял ее на ноги и встал сам.
     - Ты - женщина. И не пристало тебе валяться на земле, а тем  более  в
ногах у мужчины.
     - Он мой муж.
     - Тогда - да простит господь всем мужьям! - вырвалось у Ван-Бранта.
     - Он мой муж, твердила она уныло, умоляюще.
     - Он брат мой, - отвечал Ван-Брант.
     - Мой отец - вождь Тантлач. Он господин пяти селений. Я прикажу, и из
всех девушек этих пяти селений тебе выберут лучшую, чтобы ты остался здесь
с твоим братом и жил в довольстве.
     - Через один сон я уйду.
     - А мой муж?
     - Вот он идет, твой муж. Слышишь?
     Из-за  темных  елей  донесся  голос  Фэрфакса,  напевавшего   веселую
песенку.
     Как черная туча гасит ясный день, так его песня  согнала  свет  с  ее
лица.
     - Это язык его народа, - промолвила Тум, - язык его народа...
     Она повернулась гибким движением  грациозного  молодого  животного  и
исчезла в лесу.
     - Все в порядке!  -  крикнул  Фэрфакс,  подходя.  -  Его  королевское
величество примет вас после завтрака.
     - Вы сказали ему? - спросил Ван-Брант.
     - Нет. И не скажу, пока мы не будем готовы двинуться в путь.
     Ван-Брант с тяжелым чувством посмотрел на своих спящих спутников.
     - Я буду рад, когда мы окажемся за сотню миль отсюда.
     Тум подняла шкуру, завешивавшую вход в чум отца. С  ним  сидели  двое
мужчин, и все трое с живым интересом взглянули на  нее.  Но  она  вошла  и
тихо, молча села, обратив к ним бесстрастное, ничего не  выражающее  лицо.
Тантлач барабанил костяшками пальцев по древку копья, лежавшего у него  на
коленях, и лениво следил за солнечным лучом, пробившемся  сквозь  дырку  в
шкуре и радужной дорожкой пронизавшим  сумрак  чума.  Справа  из-за  плеча
вождя выглядывал Чугэнгат, шаман. Оба были стары, и усталость  долгих  лет
застилала их взор. Но против них сидел  юноша  Кин,  общий  любимец  всего
племени. Он был быстр и легок в движениях, и его  черные  блестящие  глаза
испытующе и с вызовом смотрели то на того, то на другого.
     В чуме царило молчание. Только время от времени в него  проникал  шум
соседних жилищ и издали доносились едва слышные, словно то были не голоса,
а их тени, тонкие, визгливые крики дерущихся мальчишек.  Собака  просунула
голову в  отверстие,  по-волчьи  поблескивая  глазами.  С  ее  белых,  как
слоновая кость,  клыков  стекала  пена.  Она  заискивающе  поскулила,  но,
испугавшись неподвижности человеческих фигур, нагнула  голову  и,  пятясь,
поплелась назад. Тантлач равнодушно поглядел на дочь.
     - Что делает твой муж, и как ты с ним?
     - Он поет чужие песни, - отвечала Тум. - И у него стало другое лицо.
     - Вот как? Он говорил с тобой?
     - Нет, но у него другое лицо и другие мысли в глазах, и  он  сидит  с
Пришельцем у костра, и они говорят,  и  говорят,  и  разговору  этому  нет
конца.
     Чугэнгат  зашептал  что-то  на  ухо  Тантлачу,  и  Кин,  сидевший  на
корточках, так и рванулся вперед.
     - Что-то зовет его издалека, - рассказывала Тум,  -  и  он  сидит,  и
слушает, и отвечает песней на языке своего народа.
     Опять Чугэнгат зашептал, опять Кин рванулся, и Тум  умолкла,  ожидая,
когда отец ее кивком головы разрешит ей продолжать.
     - Тебе известно, о Тантлач, что дикие гуси,  и  лебеди,  и  маленькие
озерные утки рождаются здесь, в  низинах.  Известно,  что  с  наступлением
морозов они улетают в неведомые  края.  Известно  и  то,  что  они  всегда
возвращаются туда, где родились, чтобы снова могла зародиться новая жизнь.
Земля зовет их, и они являются. И вот теперь моего мужа тоже зовет земля -
земля, где он родился, - и он решил ответить на ее зов.  Но  он  мой  муж.
Перед всеми женщинами он мой.
     - Хорошо это, Тантлач?  Хорошо?  -  с  отдаленной  угрозой  в  голосе
спросил Чугэнгат.
     - Да, хорошо! - вдруг смело крикнул Кин. - Наша земля  зовет  к  себе
своих детей. Как дикие гуси и лебеди и маленькие озерные утки слышат  зов,
так услышал зов и этот чужестранец, который слишком долго жил среди нас  и
который теперь должен уйти. И есть еще  голос  рода.  Гусь  спаривается  с
гусыней, и  лебедь  не  станет  спариваться  с  маленькой  озерной  уткой.
Нехорошо, если бы лебедь стал спариваться с  маленькой  озерной  уткой.  И
нехорошо, когда чужестранцы берут в жены женщин из наших селений.  Поэтому
я говорю, что этот человек должен уйти к своему роду, в свою страну.
     - Он мой муж, - ответила Тум, - и он великий человек.
     - Да, он великий человек. - Чугэнгат живо поднял голову, как будто  к
нему вернулась часть его былой юношеской силы. - Он великий человек, и  он
сделал мощной твою руку, о Тантлач, и дал тебе власть, и теперь  твое  имя
внушает страх всем кругом, страх и благоговение.  Он  очень  мудр,  и  нам
большая польза от его мудрости. Мы обязаны ему  многим  -  он  научил  нас
хитростям войны и искусству защиты селений и нападения в лесу;  он  научил
нас, как держать совет,  и  как  сокрушать  силой  слова,  и  как  клятвой
подкреплять обещание; научил охоте на дичь  и  уменью  ставить  капканы  и
сохранять пищу; научил лечить болезни и перевязывать  раны,  полученные  в
походах и в бою. Ты, Тантлач, был  бы  теперь  хромым  стариком,  если  бы
чужестранец не пришел к нам и не вылечил тебя. Если мы  сомневались  и  не
знали, на что решиться, мы шли к чужестранцу, чтобы его  мудрость  указала
нам правильный путь, и его мудрость всегда указывала  нам  путь,  и  могут
явиться новые сомнения, которые только его мудрость поможет разрешить, - и
потому нам нельзя отпустить его. Худо будет, если мы отпустим его.
     Тантлач продолжал барабанить по древку копья, и нельзя  было  понять,
слышал он речь Чугэнгата или нет. Тум напрасно всматривалась в его лицо, а
Чугэнгат как будто весь съежился под бременем лет, снова придавившим его.
     - Никто не выходит за меня на охоту! - Кин  с  силой  ударил  себя  в
грудь. - Я сам охочусь для себя. Я радуюсь жизни, когда выхожу  на  охоту.
Когда я ползу по снегу, выслеживая лося,  я  радуюсь.  И  когда  натягиваю
тетиву, вот так, изо всех сил, и беспощадно, и быстро, и  в  самое  сердце
пускаю стрелу - я радуюсь. И мясо  зверя,  убитого  не  мной,  никогда  не
бывает мне так сладко, как мясо зверя, которого  убил  я  сам.  Я  радуюсь
жизни, радуюсь своей ловкости и силе, радуюсь, что я  сам  все  могу,  сам
добываю, что мне нужно. И ради чего жить, как не  ради  этого?  Зачем  мне
жить, если в самом себе и в том, что я делаю, мне  не  будет  радостно?  Я
провожу свои дни на охоте и на рыбной ловле оттого, что в этом радость для
меня, а проводя дни на  охоте  и  рыбной  ловле,  я  становлюсь  ловким  и
сильным. Человек, сидящий у огня в чуме, теряет ловкость  и  силу.  Он  не
чувствует себя счастливым, вкушая пищу, добытую не им, и жизнь  не  радует
его. Он не живет. И потому я говорю: хорошо, если чужестранец  уйдет.  Его
мудрость не делает нас мудрыми.  Мы  не  стремимся  приобретать  сноровку,
зная, что она есть у него. Когда нам нужно, мы обращаемся к его  сноровке.
Мы едим добытую им пищу, но она не сладка нам. Мы сильны его силой,  но  в
этом нет отрады. Мы живем жизнью, которую он создает для нас, а это  -  не
настоящая жизнь. От такой жизни мы  жиреем  и  делаемся,  как  женщины,  и
боимся работы, и теряем уменье сами добывать все,  что  нам  нужно.  Пусть
этот человек уйдет, о Тантлач, чтоб мы снова стали  мужчинами!  Я  -  Кин,
мужчина, и я сам охочусь для себя!
     Тантлач обратил на него взгляд, в  котором,  казалось,  была  пустота
вечности. Кин с нетерпением ждал решения, но губы Тантлача не  шевелились,
и старый вождь повернулся к своей дочери.
     - То, что дано, не может быть отнято, - заговорила она  быстро.  -  Я
была всего только девочкой, когда этот чужестранец,  ставший  моим  мужем,
впервые пришел к нам. Я не знала мужчин и их обычаев, и  мое  сердце  было
как сердце всякой девушки, когда ты, Тантлач, ты, и никто  другой,  позвал
меня и бросил в объятия чужестранца. Ты, и никто другой,  Тантлач;  и  как
меня ты дал этому человеку, так этого человека ты дал мне. Он мой муж.  Он
спал в моих объятиях, и из моих объятий его вырвать нельзя.
     -  Хорошо   бы,   о   Тантлач,   -   живо   подхватил   Кин,   бросив
многозначительный взгляд на Тум, - хорошо бы, если бы ты помнил:  то,  что
дано, не может быть отнято.
     Чугэнгат выпрямился.
     - Неразумная юность  говорит  твоими  устами,  Кин.  Что  до  нас,  о
Тантлач, то мы старики, и мы понимаем. Мы тоже глядели в глаза  женщин,  и
наша кровь кипела от непонятных  желаний.  Но  годы  нас  охладили,  и  мы
поняли, что только опытом дается мудрость и только хладнокровие делает  ум
проницательным, а руку твердой, и мы  знаем,  что  горячее  сердце  бывает
слишком горячим и склонным к поспешности. Мы знаем,  что  Кин  был  угоден
твоим очам. Мы знаем, что Тум была обещана ему в  давние  дни,  когда  она
была еще дитя. Но пришли новые дни, и с  ними  пришел  чужестранец,  тогда
мудрость и стремление к пользе велели нам нарушить обещание, - и Тум  была
потеряна для Кина.
     Старый шаман помолчал и посмотрел в лицо молодому человеку.
     - И да будет известно, что  это  я,  Чугэнгат,  посоветовал  нарушить
обещание.
     - Я не принял другой женщины на свое ложе, - прервал его Кин. - Я сам
смастерил себе очаг, и сам варил пищу, и скрежетал зубами в одиночестве.
     Чугэнгат движением руки показал, что он еще не кончил.
     - Я старый человек, и разум - источник моих слов. Хорошо быть сильным
и иметь власть. Еще лучше отказаться  от  власти,  если  знаешь,  что  это
принесет пользу. В старые дни я сидел по правую руку от тебя,  о  Тантлач,
мой голос в совете значил больше других, и меня слушались во  всех  важных
делах. Я был силен  и  обладал  властью.  Я  был  первым  человеком  после
Тантлача. Но пришел чужестранец, и я увидел, что он  искусен,  и  мудр,  и
велик. И было ясно, что раз он искуснее и мудрее меня, то  от  него  будет
больше пользы, чем от меня. И ты склонил ко мне ухо, Тантлач,  и  послушал
моего совета, и дал чужестранцу власть, и место по правую руку от себя,  и
дочь свою Тум. И наше племя стало процветать, живя по новым законам  новых
дней, и будет процветать дальше, если чужестранец останется среди нас.  Мы
старики с тобой, о Тантлач, и это дело ума, а не сердца. Слушай мои слова,
Тантлач! Слушай мои слова! Пусть чужестранец остается!
     Наступило долгое молчание. Старый вождь размышлял с  видом  человека,
убежденного в  божественной  непогрешимости  своих  решений,  а  Чугэнгат,
казалось, погрузился мыслью в туманные дали прошлого. Кин жадными  глазами
смотрел на женщину, но она не замечала  этого  и  не  отрывала  тревожного
взгляда от губ отца. Пес снова сунулся под шкуру и,  успокоенный  тишиной,
на брюхе вполз в чум.  Он  с  любопытством  обнюхал  опущенную  руку  Тум,
вызывающе насторожив уши, прошел мимо Чугэнгата  и  лег  у  ног  Тантлача.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 ... 133
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама