Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Джек Лондон Весь текст 620.55 Kb

Время-не-ждет

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 53
один из противников не сумел добиться преимущества. И вот, когда зрители
уже приготовились полюбоваться интересной борьбой,  Харниш  сделал  едва
приметное движение, привел в действие все рычаги и пружины своего тела и
обрушил на противника свою богатырскую силу. Луи держался  до  тех  пор,
пока не захрустели суставы его могучего костяка, но все же, хоть и  мед-
ленно, Харниш пригнул его к земле и положил на обе лопатки.
   - Победитель платит! - закричал он, вскочив на ноги и первым врываясь
в салун. - Вали, ребята, вали за мной!
   Все выстроились в три ряда у длинной стойки, стряхивая иней  с  мока-
син, - на дворе стоял шестидесятиградусный мороз Беттлз, один  из  самых
отчаянных и бесшабашных старожилов Юкона, и тот перестал горланить песню
про "целебный напиток" и, спотыкаясь, протиснулся к стойке, чтобы  позд-
равить Харниша. Мало того - его вдруг обуяло желание сказать тост, и  он
заговорил громогласно и торжественно, как заправский оратор:
   - Вот что я вам скажу: Время-не-ждет - мой закадычный друг, и я  гор-
жусь этим. Не раз мы с ним бывали на тропе, и  я  могу  поручиться,  что
весь он, от мокасин до макушки, - червонное золото высшей пробы, черт бы
побрал его паршивую шкуру! Пришел он в эту страну мальчишкой, на  восем-
надцатом году. В такие годы все вы были просто молокососами.  Но  только
не он. Он сразу родился взрослым мужчиной. А в те времена, скажу я  вам,
мужчине нужно было постоять за себя. Тогда мы не знали такого баловства,
какое сейчас завелось. - Беттлз прервал свою речь, чтобы помедвежьи  об-
лапить Харниша за шею. - В доброе старое время, когда мы с ним пришли на
Юкон, никто не выдавал нам похлебку и нигде нас не потчевали  даром.  Мы
жгли костры там, где случалось подстрелить дичь, а по большей части кор-
мили нас лососевые следы и заячьи хвосты.
   Услышав дружный взрыв хохота, Беттлз понял, что оговорился, и, выпус-
тив из своих объятий Харниша, устремил свирепый взор на толпу.
   - Смейтесь, козлы безрогие, смейтесь! А я вам прямо  в  глаза  скажу,
что самые лучшие из вас недостойны завязать ремни его  мокасин.  Прав  я
или нет, Кэмбл? Прав я или нет. Мак? Время-не-ждет  из  старой  гвардии,
настоящий бывалый юконец. А в ту пору не было ни пароходов, ни факторий,
и мы, грешные, надеялись только на лососевые хвосты и заячьи  следы.  По
Фаренгейту.
   Оратор торжествующе посмотрел на своих слушателей, а те наградили его
аплодисментами и стали требовать, чтобы Харниш тоже произнес речь.  Хар-
ниш кивнул в знак согласия. Притащили стул и помогли  ему  вскарабкаться
на него. Он был так же пьян, как и все в этой толпе - необузданной толпе
в дикарском одеянии: на ногах - мокасины или моржовые эскимосские  сапо-
ги, на шее болтались рукавицы, а наушники торчали торчком, отчего  мехо-
вые шапки напоминали крылатые  шлемы  норманнов.  Черные  глаза  Харниша
сверкали от выпитого вина, смуглые щеки  потемнели.  Его  приветствовали
восторженными криками и шумными изъявлениями чувств. Харниш  был  тронут
почти до слез, невзирая на то, что многие его  поклонники  еле  ворочали
языком. Но так вели себя люди спокон веков - пировали, дрались,  дурачи-
лись, - будь то в темной первобытной пещере, вокруг  костра  скваттеров,
во дворцах императорского Рима, в горных твердынях бароновразбойников, в
современных многоэтажных отелях или в кабачках портовых кварталов. Тако-
вы были и эти люди - строители  империи  в  полярной  ночи:  хвастливые,
хмельные, горластые, они спешили урвать несколько часов буйного веселья,
чтобы хоть отчасти вознаградить себя за непрерывный героический труд. То
были герои новой эпохи, и они ничем не  отличались  от  героев  минувших
времен.
   - По правде говоря, ребята, я понятия не имею, что бы вам такое  ска-
зать, - начал Харниш несколько смущенно, стараясь собраться с мыслями. -
Вот что: я, пожалуй, расскажу вам одну историю. Когда-то у меня был  то-
варищ в городе Джуно. Он приехал из Северной Каролины. От  него-то  я  и
слышал эту историю. На его родине, в горах,  справляли  свадьбу.  Собра-
лись, как водится, все родные и знакомые.  Священник  уже  кончал  обряд
венчания и вдруг и говорит:
   - Стало быть, кого бог сосчитал, того человек да не разлучает.
   - Ваше преподобие, - заявляет новобрачный, - вы  не  больно  грамотно
выражаетесь. А я желаю обвенчаться по всем правилам.
   Когда дым рассеялся, невеста поглядела кругом и видит: лежит  священ-
ник, лежит жених, брат, двое дядьев и пятеро свадебных гостей - все  по-
койнички. Невеста этак тяжко вздохнула и говорит:
   - А все эти новомодные многозарядные пистолеты. Здорово они мне  под-
гадили.
   - То же могу сказать и я, -  продолжал  Харниш,  когда  утих  оглуши-
тельный хохот, - здорово подгадили мне четыре короля Джека Кернса. Я ос-
тался на мели и отправляюсь в Дайю...
   - Бежишь? - крикнул кто-то из толпы.
   Лицо Харниша на мгновение исказилось гневом, но тотчас же опять пове-
селело.
   - Я так понимаю, что это просто шутка, - ответил он, широко улыбаясь.
- Вы все хорошо знаете, что никуда я не убегу.
   - А ну, побожись! - крикнул тот же голос.
   - Пожалуйста. Я пришел сюда через Чилкутский  перевал  в  восемьдесят
третьем. Осенью я вернулся тем же путем. Ветер  выл,  пурга,  а  у  меня
только и было, что рваная рубаха да с чашку непросеянной  муки.  Зиму  я
проработал в Джуно, снарядился, а весной опять перевалил через Чилкут. И
опять голод выгнал меня. Но когда наступила весна, я опять пришел сюда и
порешил, что не уйду, пока не разбогатею. Так вот, я еще не  разбогател,
значит, и не уйду отсюда. Я поеду за почтой - и сейчас же обратно.  Даже
не переночую в Дайе. Как только получу продовольствие и почту, сменю со-
бак - и марш на перевал. И клянусь вам  вратами  ада  и  головой  Иоанна
Крестителя, ни за что я не уйду отсюда, пока не найду богатство, настоя-
щее богатство!
   - А сколько это, к примеру, настоящее богатство?  -  спросил  Беттлз,
нежно обнимая колени Харниша.
   - Да, да, скажи, сколько? - послышалось со всех сторон.
   Харниш крепче уперся ногами в сиденье стула и задумался.
   - Четыре или пять миллионов, - медленно проговорил он; в  ответ  раз-
дался громкий хохот, насмешливые возгласы. Харниш  поднял  руку:  -  Ну,
ладно, не стану зарываться. Пусть будет для начала миллион. Но уж ни ун-
цией меньше. Без этого я не уйду отсюда.
   Снова со всех сторон посыпались насмешки. Не только все золото, добы-
тое на Юконе, не стоило пяти миллионов, но еще  не  было  случая,  чтобы
кто-нибудь нашел золота не то что на миллион, а хотя  бы  на  сто  тысяч
долларов.
   - Слушайте, что я вам скажу. Вы  видели  сейчас,  как  повезло  Джеку
Кернсу. А ведь до прикупа у него была слабая карта. Всего-то три  парши-
вых короля. Но он чуял, что придет четвертый,  непременно  придет,  -  и
пришел. Так вот и я чую: скоро, очень скоро на  Юконе  начнутся  большие
дела. Не какие-нибудь пустячки вроде Лосиной реки или Березового  ручья.
Уж на этот раз счастье привалит по-настоящему! Помяните мое слово - дол-
го его ждать не придется. Ничто его не остановит, пожалует  прямо  вверх
по течению. Если пойдете по следам моих мокасин, там вы меня и найдете -
гденибудь на Индейской реке, или на Стюарте, или на Клондайке. Как  при-
везу почту, сразу пущусь туда, да так,  что  не  догоните,  только  снег
столбом взовьется. Будет там золото прямо под ногами. С каждой  промывки
будем снимать на сто долларов. А народу набежит до пятидесяти тысяч. Та-
кой содом подымется - только держись!
   Харниш поднес стакан ко рту.
   - За ваше здоровье, ребята, и надеюсь всех вас увидеть там.
   Он выпил вино и,  соскочив  со  стула,  снова  очутился  в  медвежьих
объятиях Беттлза.
   - На твоем месте, Время-не-ждет, я бы нынче не  пускался  в  путь,  -
сказал Джо Хайнс, выходивший на двор взглянуть  на  термометр.  -  Мороз
крепчает. Уже шестьдесят два градуса, и, наверно, еще упадет. Лучше  по-
дожди, пока мороз отпустит.
   Харниш засмеялся; засмеялись и старики, стоявшие подле него.
   - Вот я и говорю - молокососы! - закричал Беттлз. - Чуть  подморозит,
уже пугаются. Плохо лее ты его знаешь! Неужто он побоится мороза?
   - Так можно и легкие застудить, - возразил Хайнс.
   - Чепуха! Ты, Хайнс, всего только три года здесь, еще не  обжился.  Я
видел, как Время-не-ждет прошел пятьдесят миль по Койокуку за один день,
а градусник показывал семьдесят два.
   Хайнс неодобрительно покачал головой.
   - Вот так и отмораживают легкие, - сказал он. - Надо подождать, когда
потеплеет. Иначе не добраться ему до места. Он же едет без палатки, даже
без полога.
   Беттлз влез на стул; ноги плохо держали его, и, чтобы не  упасть,  он
обнял Харниша за шею.
   - До Дайи тысяча миль, - сказал он. - И почти весь путь -  неезженная
тропа. Но я побьюсь об заклад на что угодно с  любым  чечако,  что  Вре-
мя-не-ждет за тридцать дней доберется до Дайи.
   - Это выходит в среднем по тридцать три мили в  день,  -  предостерег
доктор Уотсон. - Я знаю, что это такое. Случись пурга у Чилкута -  заст-
рянешь на неделю.
   - Так вот, - продолжал Беттлз. - Время-не-ждет сразу повернет обратно
и опять проделает тысячу миль в тридцать дней. Ставлю  на  него  пятьсот
долларов, и наплевать на пургу!
   В подкрепление своих слов он выхватил из-за пояса мешочек  с  золотом
величиной с колбасный круг и швырнул его на стойку. Док Уотсон  последо-
вал примеру Беттлза.
   - Стойте! - крикнул Харниш. - Беттлз прав,  я  тоже  хочу  поддержать
его. Ставлю пятьсот долларов, что ровно через шестьдесят дней я  подкачу
с почтой к дверям Тиволи.
   Толпа недоверчиво загудела, и с десяток мужчин взялись за свое  золо-
то. Джек Керне протиснулся поближе к Харнишу.
   - Спорим, Время-не-ждет! - крикнул он. - Ставлю  два  против  одного,
что ты и в семьдесят пять дней не обернешься.
   - Пожалуйста, без подачек, - отрезал Харниш. - Условия одни для всех.
Сказано - шестьдесят дней.
   - Семьдесят пять, - настаивал Керне. - Держу два против одного. У Пя-
тидесятой Мили река уже вскроется, припай будет ненадежен.
   - Деньги, что я тебе проиграл, твои, - возразил Харниш. - И не  думай
отдавать их мне обратно таким манером. Не стану я спорить с тобой и  де-
нег твоих не возьму. Но вот что я тебе скажу, Джек: сегодня счастье тебе
улыбнулось; ну, а скоро оно улыбнется мне, и я  отыграюсь.  Вот  погоди,
когда начнется горячка. Тогдато у нас с тобой пойдет игра  крупная,  под
стать настоящим мужчинам. Согласен?
   Они пожали друг Другу руки.
   - Он наверняка обернется в срок, - шепнул Керне  на  ухо  Беттлзу.  -
Ставлю пятьсот долларов, что Времяне-ждет будет здесь  через  шестьдесят
дней, - прибавил он громко.
   Билли Роулинс ответил на пари, и Беттлз в  полном  восторге  бросился
обнимать Кернса.
   - Черт возьми, и я хочу поспорить, - сказал Олаф Гендерсон,  оттаски-
вая Харниша от Беттлза и Кернса.
   - Платит победитель! - закричал Харниш, отвечая на пари  Олафу.  -  А
так как я непременно выиграю и раньше чем через шестьдесят дней мне пить
не придется, то я плачу сейчас. Ну, валяйте, кому что? Заказывайте!
   Беттлз, зажав в руке стакан с виски, опять взгромоздился на  стул  и,
пошатываясь, затянул единственную песню, которую знал:
   Генри Бичер совместно
   С учителем школы воскресной
   Дуют целебный напиток,
   Пьют из бутылки простой;
   Но можно, друзья, поклясться:
   Нас провести не удастся,
   Ибо в бутылке этой
   Отнюдь не невинный настой!
   Толпа подхватила припев:
   Но можно, друзья, поклясться:
   Нас провести не удастся,
   Ибо в бутылке этой
   Отнюдь не невинный настой!
   Кто-то отворил входную дверь. Тусклый предутренний свет проник в ком-
нату.
   - Время не ждет, время не ждет, - раздался предостерегающий голос.
   Элам Харниш сорвался с места и кинулся к двери, на ходу опуская науш-
ники меховой шапки. За дверью стоял индеец Кама с  нартами;  нарты  были
узкие и длинные - шестнадцать дюймов в ширину, семь с половиной футов  в
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 53
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама