- Имя моего спутника - Гриффон. Читал ли ты когда-нибудь в старых Ка-
нонах или легендах о таком животном, как собака? Гриффон - имя моей со-
баки. Как видишь, у нее мало общего с теми желтыми тявкающими тварями,
которые носятся по прериям, хотя они и родня ему. Род Гриффона, как и
мой, королевский, угасает. Опал, чего бы ты хотел больше всего?
Герцог задал этот вопрос с неожиданной сердечностью, глядя прямо в
глаза Фальку. Уставший и сбитый с толку Фальк был склонен говорить
только правду и ответил:
- Попасть домой!
- Попасть домой? - задумчиво повторил Герцог Канзаса. Он был таким же
черным, как и его силуэт или тень. Старый, черный, как сажа, мужчина се-
ми футов роста с узким острым лицом?
- Попасть домой?.
Герцог отступил в сторону, чтобы взглянуть на длинный стол, стоявший
возле стула Фалька. Вся крышка стола - Фальк только теперь заметил это -
была утоплена на несколько дюймов и окантована рамкой. В ней помещалась
сетка из золотых и серебряных проволочек, на которых были нанизаны кос-
тяшки с отверстиями такой формы, что они могли переходить с одной прово-
локи на другую, а в некоторых точках - и с одного уровня на другой. Тут
были сотни костяшек, размером от детского кулачка до семечка яблока, -
из глины, камня, дерева, металла, кости, пластика, стекла, аметиста,
агата, топаза, бирюзы, опала, янтаря, берилла, хрусталя, граната, изум-
руда и алмаза.
Это была моделирующая система; сходные системы имели Зоув, Лупоглазая
и другие обитатели родного Дома Фалька. Систему породила великая культу-
ра планеты Давенант, хотя ей издавна пользовались на Земле. Это был и
оракул, и компьютер, и орудие мистических ритуалов, и игрушка. Во второй
своей короткой жизни у Фалька не хватило времени, чтобы толком разоб-
раться в принципах работы моделирующих систем. Лупоглазая как-то обмол-
вилась, что ей понадобилось лет сорок-пятьдесят только для того, чтобы
научиться обращаться с ней, а ее моделирующая система, являвшаяся фа-
мильной реликвией, представляла собой квадрат со стороной всего лишь в
четверть метра с двадцатью-тридцатью костяшками.
Хрустальная призма ударила в железную сферу с чистым высоким звоном.
Бирюза устремилась налево, а связанные между собой полированные костяшки
с вкраплениями граната скользнули вправо и вниз, в то время как огненный
опал вспыхнул на миг в самом центре системы. Черные, худые, сильные
пальцы мелькали над проволочками, играя с самоцветами жизни и смерти.
- Значит, - сказал Повелитель, - ты хочешь домой. Но взгляни-ка! Ты
умеешь читать узоры? Слоновая кость, алмаз и хрусталь, а также огненные
самоцветы? и среди них мечется Опал - за Королевский Дом, за пределы
Темницы с Прозрачными Стенами, за холмы и ущелья Коперника, и вот камень
уже летит среди звезд. Ты выйдешь за пределы узора, узора времени.
Взгляни же!
От мелькания разноцветных костяшек у Фалька зарябило в глазах. Он
вцепился в край огромной системы и прошептал:
- Я не умею читать узоры?
- Ты - участник этой игры, Опал, разбираешься ты в ней или нет. Хоро-
шо, просто отлично. Сегодня вечером мои псы лаяли на нищего бродягу, а
он оказался повелителем звезд. Опал, когда я однажды приду к тебе, моля
дать мне воды из твоих колодцев и приютить, ты ведь впустишь меня? Ночь
тогда будет куда холоднее, чем сегодняшняя? И до той поры утечет много
воды! Ты пришел в наш мир из далекого прошлого. Я стар, но ты намного
старше меня. Ты должен был умереть еще лет сто назад. Вспомнишь ли ты
столетие спустя, что когда-то встретил в пустыне некоего короля? Ступай,
как я уже говорил, ты свободен в своих передвижениях. Если тебе что-ни-
будь понадобится, мои люди будут рады услужить тебе.
Фальк пересек залу и вышел через занавешенный портал. Снаружи в вес-
тибюле его ждал мальчик. Тот позвал своих товарищей; они, не выказывая
ни удивления, ни подобострастия, вежливо выжидали, пока гость не загово-
рит первым. Потом отвели его в ванну, дали смену одежды, накормили ужи-
ном и уложили в чистую постель в тихой комнате.
Фальк прожил во Дворце Владыки Канзаса в общей сложности тринадцать
дней, пока последний снег и редкие весенние дожди не омыли пустыню, ле-
жавшую за пределами садов Герцога. Выздоравливавшую Эстрел держали в од-
ном из многочисленных домиков, которые теснились за Дворцом. Фальк был
свободен навещать ее, когда хотел? он мог делать все, что ему было угод-
но.
Герцог единолично правил своими владениями, но власть его зиждилась
вовсе не на принуждении. Служить ему скорее почиталось за честь, ибо,
признав врожденное величие одного человека, его подданные самоутвержда-
лись как люди. Их было не более двух сотен - ковбоев, садоводов и ремес-
ленников, с женами и детьми. Очень маленькое королевство. Тем не менее
Фальк уже через несколько дней нисколько не сомневался в том, что Герцог
Канзаса не утратил бы своего величия, даже если бы он жил один. Дело бы-
ло в присущих ему качествах.
Удивительная неповторимость владений Герцога настолько очаровала и
поглотила Фалька, что все эти дни он практически не вспоминал о мире,
что лежал за их пределами, о том разобщенном, полном насилия и неустро-
енности мире, по которому он так долго путешествовал. Однако, затронув
на тринадцатый день в беседе с Эстрел вопрос об их уходе, он вдруг заду-
мался о характере взаимоотношений Владения Канзас с остальным миром и
спросил у нее:
- Мне показалось, что Синги не допускают зарождения феодального строя
среди людей. Почему же тогда они позволили Герцогу или Королю, как бы он
себя ни называл, сохранить свои владения?
- А почему бы и не позволить ему пошалить? Владение Канзас довольно
обширное, но пустынное и малолюдное. К чему Повелителям Эс Тоха вмеши-
ваться в его дела? Я думаю, что для них он просто глупый хвастливый ре-
бенок.
-- Тебе он тоже кажется таким?
- Ну? Ты видел, как вчера здесь пролетал корабль?
- Да, видел.
Летательный аппарат - первый, который видел Фальк, хотя ему было хо-
рошо знакомо его жужжание - пролетел прямо над домом на большой высоте.
Все подданные Герцога высыпали в сад, колотя в сковородки, дети кричали,
собаки завывали, а сам Владыка, стоя на верхнем балконе, с торжествующим
видом запускал оглушительно рвущиеся петарды до тех пор, пока корабль не
исчез в туманной дымке на западе.
- Они такие же глупые, как Баснасски, а старик - просто безумец, -
усмехнулась Эстрел.
Хотя Владыка Канзаса не желал видеть женщину, его люди были к ней
очень добры. Горькая нотка в смехе подруги удивила Фалька.
- Баснасски забыли, как некогда жили люди. А подданные Герцога, воз-
можно, помнят это слишком хорошо. - Он рассмеялся. - В любом случае ко-
рабль улетел, не причинив никому вреда.
- Только не потому, что враг испугался петард, Фальк, - заметила Эст-
рел без тени улыбки, словно пытаясь о чем-то предупредить его.
Он мельком взглянул на девушку. Она, очевидно, не разглядела сумас-
шедшего, поэтического сумасбродства этого фейерверка, которое уравняло
аппарат Сингов с солнечным затмением. Но почему бы в дни сумерек челове-
чества не устроить фейерверк? С того времени как Эстрел заболела и поте-
ряла свой нефритовый талисман, ее не покидали печаль и тревога, а пребы-
вание в этом месте, доставлявшее столько удовольствия Фальку, для девуш-
ки являлось сущим мучением. Пора было уходить отсюда.
- Пойду поговорю с Герцогом о нашем уходе, - нежно сказал ей Фальк и,
оставив подругу в тени ив, усыпанных желто-зелеными почками, направился
через сад к дворцу.
Рядом с ним трусили пять длинноногих могучих черных псов - почетный
караул, которого ему скоро будет так недоставать.
Герцог Канзаса что-то читал в тронном зале. Диск, что висел на вос-
точной стене помещения, днем светился холодным серебристым светом, слов-
но маленькая домашняя луна, и только ночью излучал мягкое солнечное теп-
ло. Трон, сделанный из полированного мореного дерева, росшего в южных
пустынях, стоял перед диском. Фальк единственный раз видел Герцога на
троне в самый первый вечер своего пребывания здесь. В эту минуту Герцог
сидел на одном из стульев возле моделирующей системы, и высокие окна за
его спиной, выходившие на запад, не были зашторены. За ними виднелись
далекие темные горы, увенчанные ледяными шапками.
Герцог поднял лицо и выслушал Фалька. Вместо ответа он положил руку
на книгу, которую читал. Это был не один из роскошно украшенных микро-
фильмов из его необыкновенно богатой библиотеки, а небольшая рукописная
книга на обычной бумаге.
- Тебе известен этот Канон?
Фальк посмотрел туда, куда указывал Герцог, и прочел несколько певу-
чих фраз:
Нужно бояться
Страха людского.
О горе!
Ты все еще
Не достигло
Своего предела!
- Мне известны эти строки, Герцог. Перед тем как я отправился в путе-
шествие, мне подарили экземпляр этой книги. Но я не знаю языка, которым
написана страница, что слева в вашем экземпляре.
- Это символы языка, на котором книга была написана первоначально,
пять или шесть тысяч лет назад, - язык Желтого Императора, моего предка.
Так ты потерял свою книгу по дороге? Тогда возьми мою. Но я уверен, что
ты потеряешь и ее; следуя Пути, теряешь свой путь. О горе! Почему ты
всегда говоришь только правду, Опал?
- Не знаю.
По сути, хотя Фальк постепенно и пришел к твердому решению, что ни-
когда не будет лгать, независимо от того, с кем говорит или насколько
невероятной может выглядеть правда, он не знал, почему именно пришел к
такому решению.
- Пользоваться оружием врага означает играть по его правилам, - ска-
зал он.
- О, враг давным-давно уже выиграл свою игру. Значит, ты уходишь? Ну
что ж, иди. Сейчас самое время отправиться в путь. Но я задержу на неко-
торое время твою спутницу.
- Я обещал ей помочь найти соплеменников. Герцог.
- Ее соплеменников? - Суровое, испещренное морщинами лицо повернулось
к гостю. - А за кого ты ее принимаешь?
- Она из Странников.
- Ну, тогда я - зеленый орех, ты - рыба, а эти горы сделаны из суше-
ного овечьего помета! Придерживайся и дальше своих правил, говори правду
- и услышишь в ответ тоже правду. Набери фруктов из моих цветущих садов,
перед тем как двинуться на запад. Опал, напейся влаги из моих бесчислен-
ных колодцев в тени гигантских папоротников. Разве я не правлю коро-
левством чудес? Миражи и пыль ждут тебя на западе вплоть до самой грани-
цы тьмы. Скажи, что удерживает тебя возле этой женщины - вожделение или
верность?
- Мы многое пережили вместе.
- Не верь ей!
- Она помогла мне и вселила надежду. Мы - товарищи по несчастью. Мы
доверяли друг другу? Как я могу разрушить это доверие?
- Вот глупец, о горе мне! - воскликнул Герцог Канзаса. - Я дам тебе
десять женщин, которые будут сопровождать тебя до самой Обители Лжи - с
флейтами, лютнями, тамбуринами и противозачаточными пилюлями. Я дам тебе
пять дюжих молодцов, вооруженных ракетницами. Я дам тебе собаку? по
правде говоря, я считаю, что только такое живое ископаемое, как собака,
может стать твоим подлинным другом. Кстати, знаешь, почему вымерли соба-
ки? Потому что они чересчур доверяли людям. Иди в одиночку, человек!
- Я не могу.
- Что ж, поступай как знаешь. Здесь игра уже закончена. Герцог встал,
подошел к трону у серебристого круга и уселся в него. Он даже не повер-
нул головы, когда Фальк попытался произнести слова прощания.
Глава 6
Поскольку в его памяти слово "гора" ассоциировалась с образом одино-
кой вершины, Фальк думал, что стоит им добраться до гор, как они добе-
рутся и до Эс Тоха; он не понимал, что им предстоит еще вскарабкаться на
крышу континента.
Горы вырастали кряж за кряжем; день за днем двое путников взбирались
все выше и выше в заоблачные высоты, а их цель, расположенная к юго-вос-