Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Русская фантастика - Юлия Латынина Весь текст 1027.85 Kb

Сто полей 1-2 части

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 41 42 43 44 45 46 47  48 49 50 51 52 53 54 ... 88

   Когда Бредшо проснулся, был уже ранний вечер.
   Бредшо с трудом встал и выглянул в треугольное окно. Солнце
заливало серединный двор. Десяток дворовых не по-братски
делились остатками утренней трапезы. Две толстых бабы катили из
мшаника пивную бочку. Брехали псы, где-то кудахтали куры и
пофыркивали лошади. На надвратной башне сидела стайка ржаных
корольков. Корольки смотрели на родовой вяз посередине двора, с
золотой цепью вокруг ствола и пестрыми лентами на ветвях и
одобрительно попискивали. С нижней ветки вяза свисали пять
одинаковых серых свертков. Бредшо скрипнул зубами и пошел
разыскивать Даттама.
   Торговца нигде не было. Во влажной и душной оранжерее он нашел
Шавию, храмового управляющего. Тот неспешно посыпал песком
исписанный лист, раскланялся и сказал, что Даттам уехал на охоту
с графом.
   - А как вы себя чувствуете, господин Бредшо?
   - Как я могу себя чувствовать? Даттам подарил мне проповедника,
а сам выкрал его и повесил, нарушив слово.
   - В самом деле, - изумился Шавия, - однако он сказал, что вы
отдарили его проповедником в обмен на штуку харайнского шелка и
золотую попону для седла.
   У Бредшо потемнело в глазах.
   - Что?!
   - Все сочли, что это очень выгодный обмен, господин Бредшо, а
бедняжка граф очень огорчился, ибо давно предлагал за попону
любимую наложницу.
   Бредшо как был, так и сел на землю оранжереи, закрыв лицо
руками.
   - О, боже мой! Какой мерзавец! Зачем он это сделал?
   - Господин Даттам хотел повесить человека. Еще не было такого,
чтобы господин Даттам хотел повесить человека и этого не сделал.

   Пестрые герберы кивали головами в распаренном воздухе. Живот
старого вейца то поднимался, то опадал, как у ящерки на
солнышке.
   - А вы? - отчаянно закричал Бредшо, - это вы мне посоветовали
эту дурацкую сделку с серебром! Впрочем, это не имеет значения
по сравнению с виселицей...
   - Ах, господин Бредшо! Даттам пригрозил, что я не вернусь из
этой поездки, если я не предложу вам этого договора, а вы
видели, что у Даттама слова не расходятся с делом.

   * * *

   Бредшо вернулся в горницу весь вспотевший после душной
оранжереи. Ржаных корольков во дворе стало еще больше, и
некоторые из них пересели на верхушку вяза.
   Горница была прибрана и вытоплена, вещи доверены на сохранение
черевам богов, глядевших с резных ларей. В изголовье кровати
лежала шитая лебедями попона. Она была действительно очень
хороша, и глаза у лебедей были из настоящих и довольно больших
изумрудов.
   Да, Даттам, конечно, правильно сказал, что он не убийца. Но при
этом имел в виду,видимо, что он - палач. Потом у Бредшо как-то
неожиданно зарябило в глазах, он прилег на постель и потерял
сознание.

   * * *

   Три дня Бредшо провалялся без сознания: в бреду ему чудился
Даттам и другие мерзости. На четвертый день очнулся - Даттама,
конечно, не было. Рядом сидела старуха с лицом, сморщенным
наподобие персиковой косточки. Старуха сказала, что оцарапавший
его топорик был смочен в яде-волчанике, от которого обычно никто
не спасается.
   - Вы, однако, заступились за святого, он - за вас.
   Бредшо подумал об антибиотике и ничего не сказал.
   Графская дочь Имана сказала, что Даттам взял себе западный
флигель, в котором давно завелась нечисть. Ночью видно, как в
домик слетаются бесы, крутятся голубые молнии. Вчера трое
поварят сговорились, разукрасили черным волкодава и спустили его
в дымоход: хотели напугать бесов, - так наутро волкодава нашли у
порога без шерсти и в синих нехороших пятнах. Даттам только
показал на поваренка пальцем, - того схватило и начало трепать,
а потом и его товарищей.
   Вечером пятого дня Бредшо спустился во двор. Даттам, в паллии,
затканном облаками и листьями, в плаще из птичьих перьев,
распоряжался погрузкой телег.
   Бредшо спросил у дворового, куда едут телеги:
   - На рудники.
   От Даттама пахло дорогими благовониями, от ящиков - химией, от
родового вяза шел сладковатый трупный дух: Даттам хотел, чтобы
все убедились, что повешенные не воскресают. Графские люди
жались по стенам, как побитые собаки.
   Ящики кончились, двое монахов набросили на телегу бархатный
покров, украшенный золотой циветой. Даттам повернулся к Бредшо,
- перья и облака сверкнули на солнце. Лицо бесстрастное, руки в
золотых кольцах, ногти проедены кислотами.
   - Вы спасли мне жизнь, а я в тот день обманул вас, так?
   - И опозорили.
   - Помилуйте! Все завидут вам и считают, что вы провели одну из
самых выгодных сделок своей жизни.
   - Я не сам потерял сознание. Вы дали мне снотворное. Как? Ведь я
ничего не ел, кроме дыни, а дыню ели и другие!
   Даттам помолчал, а потом объяснил:
   - Ножичек, господин Бредшо. Ножичек, которым я резал дыню. Одна
его сторона была намазана снотворным.
   Бредшо помолчал. Налетел ветер. Закрутился по двору сор. Сзади,
на вязе, захлопали шелковые ленты и конопляное тряпье.
   - Вешать надо, - сказал Даттам, - не бунтовщиков, а
проповедников. Это как капитал вкладывать: потратишь одного
человека, а сбережешь тысячи.
   - Простая арифметика.
   - Простая арифметика, - подтвердил Даттам.
   Заскрипели ворота, телеги поехали со двора. Дворовый человек,
кланяясь, подвел Даттаму коня.
   - А соображения посложней арифметики к обществу неприложимы? -
спросил Бредшо.
   - А соображения посложней - вранье, - ответил Даттам, вспрыгивая
в седло. - Про императора Иршахчана сказано, что он был строг и
справедлив. И про императора Меенуна сказано, что он был строг и
справедлив. Слова - одинаковые. В чем разница? В арифметике. При
Иршахчане в исправительных общинах жило полтора миллиона
человек, а при Меенуне - двадцать тысяч.
   - Кстати, чем вы пригрозили Шавии, если он не поможет вам в этом
паскудном договоре? Шавия говорит, - виселицей.
   Даттам расхохотался.
   - Я? Шавии? Виселицей? Зачем? Я просто пригрозил отнять у него
несколько зеленых камешков, которыми он завладел не совсем
законным путем и собирался провезти в империю, не доложив храму.


   * * *

   На следующее утро Бредшо проснулся совсем здоровым. Солнечные
зайчики прыгали по комнате, медные боги улыбались с полки над
печкой, большой рыжий кот пробрался на полку и грелся вместе с
богами на солнце. Бредшо поулыбался коту и другим богам, встал.
Одежду в ларе пропарили с известью и сезамом, вывели сглазы и
дорожную грязь.
   Бредшо спустился вниз, и прошел меж плетней местного значения,
мшаников и поветей к западному флигелю, в который по ночам
летали бесы.
   Волкодав, лежавший у двери флигеля, помер, действительно,
нехорошо, с синими пятнами и желтой пеной вокруг пасти.
   В домике кто-то был. Бредшо зашел в соседний мшаник, проделал
дырочку в промасленной бумаге и стал ждать неизвестно чего.
Минут через двадцать прибежала дворовая девка, глянула на
мертвого пса, кинула в окошко горстью песка.
   В домике завозились, через минуту в дверях показался молодой
монашек.
   - Хадар! Я лепешек тебе испекла.
   - С петушком и курочкой?
   - С петушком и курочкой! - Девушка засмеялась и стала
обмахиваться кончиком косы.
   Хадар сказал жалобно:
   - Мне не велено отлучаться.
   Девка показала на мертвого пса:
   - Я с тобой на глазах у бесов целоваться не буду.
   Закинула косу и побежала: парень, смеясь, выскочил за ней.
   Бредшо подождал и вошел во флигель.
   Флигель был заставлен ретортами и пузатыми кувшинчиками с
химическим сырьем. В углу громоздились грубые ящики с
прокаленным и протертым через решета кизельгуром, - очевидно,
наполнитель для динамитов. Надпись на перегонном кубе советовала
очищать мысли. В кубе плавали желтоватые опивки. Бредшо сначала
подумал, что из глицерина делали лишь динамит, потом подошел к
глиняным корчажкам в углу.
   В таких корчажках обычно продавали дорогое инисское вино, и
именно эти корчажки проницательный Марбод заметил перед палаткой
Арфарры незадолго до страшной истории, приключившейся с замком
герцога Нахии. От обычных винных корчажек они отличались только
жирным красным крестом на донце, а на некоторых, помимо прочего,
имелась грубая надпись из цифр и букв. Бредшо, поразмыслив
немного, сличил надпись с другими колбочками и пробирками и
решил, что это правильная формула акролеина, или схожего
отравляющего газа.
   Было ясно, отчего умер щенок. Было также ясно, что Даттам
полагался не на одну арифметику, и газ был приготовлен на
случай, если кому-то захочется бунтовать: замок - вверху,
осаждающие - внизу, газ - тяжелее воздуха.
   На столе лежали мятые черновики с графиками и рассчетами, в
которых, по глубоком раздумьи, можно было узнать рассчет силы
ударной волны.
   Поверх расчетов Даттам рассеянно чертил пером: мертвая рябь
Серединного Океана и над ней: сук мирового дерева, изломанный,
толстый, обсыпанный снегом. На суку - нахохлившаяся птица.
Картинка была бы дьявольски грустна, если бы Даттам с редким
садизмом не нарисовал под суком мертвеца в том месте, где по
канону висит золотой гранат.
   "Уродился он, что ли, такой или его в детстве обидели?" -
подумал Бредшо. Потом сел на трехногий табурет и горько
заплакал. Он надеялся, что динамит - это так, случайность.
Побочный продукт производства философского камня. Увы! Алхимией
здесь и не пахло, - пахло настоящей наукой. Оксиды, конечно,
именовались "убитыми металлами", автоклав в углу был украшен
чернью и серебряной насечкой в виде облаков и листьев. Но, судя
по этой лаборатории, Страна Великого Света могла столько понять
в их корабле, что Бредшо было даже страшно себе это представить.


   * * *

   Бредшо воротился в горницу. Босая девка, подоткнув паневу,
скоблила пол. Старик-колдун ждал его с зельями и травами.
   Бредшо выпил отвар. Да, недаром господин Даттам продает варварам
высококачественные мечи, а они, идиоты, думают, что с мечами еще
можно завоевать империю. Или - можно? Ведь ни пушек, ни ружей у
империи, видимо, нет. Как так: иметь химическое оружие и не
иметь огнестрельного? Должны же быть закономерности, если не в
истории общества, то хоть в истории науки?
   - А где Даттам? В рудниках? - спросил Бредшо.
   - С Серединным Океаном судится, - усмехнулся колдун.
   - С каким Океаном, - не понял Бредшо.
   - С Серединным. Озеро тут есть у горняцкой общины, так у них
договор с богом: быть общине свободной, пока озеро не провалится
в землю...
   - Свободной? Разве все вокруг - не графское?
   - Земля - графская, а рудники - Варайортовы...
   Девка шваркнула тряпкой об пол и встряла в мужской разговор:
   - Варайорт - ложный бог, шельмец. Он как горы сделал? Спер у
божьего зятя шапку, растряс волосинки рудными жилами. Поэтому
мир так дурно устроен, что краден, как деньги торговца.
   Старик сказал:
   - Женщина, что ты понимаешь? Мир - как цветок, изукрашен дивным
узорочьем, и всякий человек из нашей деревни - образ и подобие
божие. А Варайорт сделал себе особых людей - не из глины, а из
собственного кала, и Серединный Океан на... из подражания.
Заклял: "Быть вам свободными и варайортовыми, пока стоит озеро"
   - Пока стоит озеро, - с легким ужасом проговорил Бредшо,
вспоминая листки с расчетами. О господи! А он-то, дурак,
подумал, что фургон с динамитом был нужен Даттаму для облегчения
горных работ!
   Девка опять встряла в разговор:
   - К ним приходили проповедовать, а они: "Мы в грязи не пашем,
нам нет дела до ваших королей - ни убитых, ни воскресших". Мы,
мол, подданные императора и свободные люди. И если есть на небе
правда, - прибавила она, - то из-за того, что они не пристали ни
к графу, ни к божьим людям, им сегодня будет плохо.
   Бредшо подхватил меч, набросил на плечи ферязь и побежал к
двери.

   * * *

   Хотя Золотой Государь запретил называть озеро Серединным
Океаном, никто по-другому никогда не говорил.
   Посреди океана был островок не меньше доильного загона. На
островке - храм Варайорта и место для народных собраний под
священной желтой катальпой. По берегам было столько яиц, что
трудно было их не раздавить: утки-хохлатки, священные птицы
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 41 42 43 44 45 46 47  48 49 50 51 52 53 54 ... 88
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама