совесть / ...), окружающие нас, правильно взаимодействовать друг с другом
при описании реальных жизненных ситуаций. Это многосложная структура,
состоящая из множества мелких деталей (звуки / буквы / слова), которые
постоянно находятся в работе, подчиняясь определенным законам (правилам).
Все современные языки пришли к нам из далекого прошлого, непрерывно
развиваясь и совершенствуясь на своем пути.
Легко предположить, что в самом начале этого длинного пути все языки были
одинаково примитивными и поэтому мало отличались друг от друга. Но развитие
каждого из них шло в своем направлении, постепенно появлялись все новые и
новые предметы и понятия, между ними возникали все новые и новые отношения,
и описание этих отношений в каждом языке происходило только в соответствии
со своими, разрабатываемыми только носителями этого языка, законами
(правилами).
Как было бы просто и легко общаться на иностранном языке, заменяя в
предложениях только слова из одного языка на слова из другого! Но нет -
нужно еще знать законы другого языка и подчиняться им. Я глубоко убежден,
что заблуждением является утвердившееся мнение, будто иностранный язык можно
вызубрить. Достичь приличного уровня в изучении иностранного языка можно
только научившись понимать процессы, происходящие в языке, и законы, в
соответствии с которыми эти процессы действуют. А для этого очень важно
знать, чем отличается то, чем я пользуюсь в родном языке от того, чем я
собираюсь пользоваться в иностранном.
Каковы основные отличия русского языка от английского?
Поскольку конечной целью использования любого языка является описание
ситуации, существующей в реальной жизни, разговор о языковых отличиях можно
вести только с учетом реализации поставленной цели, т.е. прежде всего мы
должны научиться понимать, чем отличается описание реальной жизненной
ситуации в одном языке от описания реальной жизненной ситуации в другом.
1. Первое, самое главное отличие, практически определяющее все остальные:
в английском языке слова не имеют окончаний. Попробуем разобраться, как это
выглядит на практике. В процессе долгого исторического развития русского
языка в нем выработалась система окончаний, с помощью которых слова как бы
сцепляются между собой для того, чтобы получилась фраза (предложение),
правильно описывающая ситуацию из жизни. В современном русском языке каждое
слово (за небольшим исключением) существует только с определенным набором
окончаний, которыми мы и пользуемся, в зависимости от того, для описания
какой конкретной ситуации это слово берется в данный момент.
Например:
Мел лежит на столе. Мела на столе нет. Мел упал под стол. Мелом постучали
по столу. Мел нашли под столом.
В этих примерах описаны пять разных ситуаций, и все описания выполнены
правильно. Но попробуем "поиграть" окончаниями:
Мел лежать на стол. Мела лежит на столом. Мелу лежат на столы. Мел найти
под стол.
Во втором случае окончания выбраны неправильно, сцепления между словами
не произошло, смысл (правильное описание ситуации) не построился.
Да, но как же "построить смысл" для описания тех же самых ситуации в
английском языке, если там нет окончаний?
Как англичане заставляют правильно взаимодействовать слова между собой?
Историческое развитие английского языка происходило совершенно в другом
направлении. Пока наши с Вами предки создавали и совершенствовали систему
окончаний, предки современных англичан концентрировали свои усилия на
развитии глаголов, т.е. слов, обозначающих действия. Рассуждали они
приблизительно так: невозможно описать ни одну жизненную ситуацию простым
перечислением предметов, так как жизнь - это непрерывное движение, и
предметы в ней существуют не сами по себе, а только в постоянном
взаимодействии друг с другом. Поэтому для описания любой ситуации необходимо
обозначение действия, которое и должно заставлять все предметы и понятия,
участвующие в описании конкретной ситуации, правильно вступать во
взаимодействие между собой. Другими словами, ту часть работы, которую в
русском языке выполняют окончания, англичане поручили выполнять глаголу. А
это значит, что для того, чтобы построить английское предложение, не нужно
думать над тем, какую форму придавать каждому слову (как в русском языке).
Нужно лишь правильно ставить глагол (в предложении называется сказуемое).
Так, в наших примерах с мелом и столом английские слова chalk и table во
всех ситуациях будут выглядеть совершенно одинаково. Меняться будет только
сказуемое.
Схематически все вышеизложенное можно обозначить следующим образом:
v - просто вставляю слово в предложение (беру из словаря / головы)
? - думаю, как вставить слово в предложение (выбираю одну форму из
нескольких существующих).
Русское предложение (10 слов): ?????????.
Английское (10слов): v?vvvvvvvv.
2. Второе основное отличие вытекает из первого и заключается в том, что в
английском языке ни одно предложение не может существовать без главных
членов - подлежащего и сказуемого. В русском языке таких предложений
множество.
Например:
Сейчас пять часов. Мне подарили книгу. Светает.
При описании подобных ситуаций в английском языке нам придется
искусственно вводить в предложение главные члены. Так, сообщение о времени
по-английски выглядит следующим образом:
Это (подлежащее) есть (сказуемое) пять часов сейчас.
Здесь мы должны понимать, что необходимость обязательного присутствия в
предложении главных членов вызвана отсутствием в английском языке окончаний
- если в русском предложении слова соединяются последовательно одно с другим
с помощью окончаний, то в английском они как бы группируются вокруг
сказуемого, которое не может существовать без подлежащего, потому что
согласует свою форму только с ним.
Итак, в любом английском предложении обязательно должно быть и
подлежащее, и сказуемое:
Я студент. - русский вариант
Я есть студент. -английский вариант.
Исключением могут быть лишь некоторые моменты в разговорной речи, когда
главные члены легко угадываются по смыслу и поэтому могут опускаться.
3. Третье основное отличие не связано с первым, но я считаю его
исключительно важным: разница в описании многих реальных жизненных ситуаций.
Например:
Я хожу на курсы. - русский вариант.
Я беру курсы. - английский вариант.
У меня есть ... - русский вариант.
Я имею ... - английский вариант.
Я хочу пить. - русский вариант.
Я есть жаждущий. - английский вариант.
Это относится большей частью к разговорной речи, т.е. к описанию тех
ситуаций, которые возникают в жизни наиболее часто и которые в результате
этого превратились как бы в клише, твердо устоявшиеся конструкции. Сюда
относятся приветствия, прощания, вежливые обращения и т.п. Мы будем
рассматривать такие ситуации в разделе "Разговорные выражения". Но различия
в описании ситуаций существуют не только в повседневной разговорной речи,
они вообще встречаются довольно часто на всех языковых уровнях. Поэтому
здесь мой совет таков: стремитесь не к тому, чтобы просто перевести слова с
одного языка на другой, а чтобы дать правильное описание ситуации на том
языке, которым Вы пользуетесь в данный момент.
Например:
Слышим по-английски: Remember me to your sister.
Делаем про себя дословный перевод (т.е. учитываем каждое слово и правило,
которое носитель английского языка использовал для описания ситуации, чтобы
передать ее смысл), и получаем:
Напомни меня твоей сестре.
Ситуация понятна, но по-русски мы так не говорим. Находим эквивалентное
русское предложение:
Передавай от меня привет своей сестре.
Это и есть правильное описание ситуации по-русски, хотя слова,
использованные в обоих языках для одной и той же цели, несколько
различаются. Теперь ситуацию можно описывать вслух или на бумаге. Точно по
такому же принципу работаем и в обратную сторону, с русского на английский.
Вывод ко всему вышеизложенному в этой части можно сделать такой:
дословный перевод нужно использовать только как промежуточный этап,
конечной же целью любого предложения является правильное описание ситуации.
Хотя, естественно, во многих случаях описание ситуаций в разных языках
происходит одинаково, и тогда нормальным является дословный перевод.
4. Четвертое основное отличие вытекает из первого: в русском языке части
речи различаются окончаниями (продавать - глагол, продажа - существительное,
продажный - прилагательное), в английском же языке из-за отсутствия
окончаний различные части речи очень часто совершенно не отличаются по виду
друг от друга: like - нравиться (глагол) / like - похожий (прилагательное);
book - книга (существительное) / book - заказывать заранее билет, место
(глагол); need - нуждаться (глагол) / need - нужда (существительное) и т.д.
Об этом следует помнить в тех случаях, когда какое-то слово из английского
языка никак не укладывается в Ваше восприятие описанной по-английски
ситуации, хотя перевод этого слова как будто известен.
Обратитесь к словарю. Кстати, очень многие люди, изучающие иностранные
языки, совершенно не умеют пользоваться словарями только потому, что ленятся
прочитать вводную часть словаря, где даются полные рекомендации и
объяснения, как этим словарем пользоваться. И еще - чем больше словарь по
объему, тем он компетентнее и надежнее. Поэтому я считаю, что малые словари,
типа карманных, для серьезного изучения языка совершенно непригодны. В них
попросту отсутствуют многие необходимые значения слов и другие важные
сведения. На невозможности различить во многих случаях части речи основано и
еще одно отличие английского языка от русского.
В английском языке существует строго установленный и строго соблюдаемый
порядок слов в предложении. Это значит, что каждый член предложения должен
стоять на своем, определенном месте, иначе их можно просто перепутать (ведь
окончаний-то нет!).
Какой порядок слов в английском предложении?
Сейчас мы рассмотрим порядок слов в повествовательном утвердительном
предложении. В вопросительных, повелительных предложениях, а также в
некоторых других случаях он иной, но все равно строго соблюдаемый. Эти,
другие, случаи будут рассмотрены далее, по ходу изложения грамматического
материала.
Итак, порядок слов в английском повествовательном утвердительном
предложении:
1. место - подлежащее (отвечает только на вопрос кто? / что?).Может иметь
описательные слова, которые ставятся перед подлежащим или (реже) после него:
Девочка читает. Маленькая девочка читает.
2. место - сказуемое (обозначает действие, меняет форму при описании
различных ситуаций):
Девочка читает. Девочка читала.
3. место - дополнения (обознают предметы и понятия, с которыми главный
член предложения (подлежащее) вступает во взаимодействие; отвечают на
вопросы всех русских падежей, кроме именительного: кого? / что? / кому? /
чему? / кем? / чем? / ...):
Девочка читает книгу.
Дополнения могут стоять как с предлогами, так и без них. Если в
предложении есть и то, и другое, тогда сначала ставим дополнение без
предлога, а после него - с предлогом. Дополнения могут иметь описательные
слова:
Девочка читает новую книгу.
4. место - обстоятельства (бывают разные: образа действия - как? / каким
образом?; времени - когда?; места - где?). Обстоятельств в предложении может
быть сразу несколько. В этом случае они располагаются в таком порядке:
обстоятельство образа действия, обстоятельство места, обстоятельство