требованиям. Это будет сотрудничество на равных".
Мак-Греди - это выход. Остается только один вопрос - когда и как
ввести его в курс дела. Надо оказаться у телефона, когда разговор никто
не сможет подслушать. Это совсем непросто. Если Уоринг пойдет звонить в
деревню, то привлечет к себе внимание. Не надо торопиться. При необходи-
мости придется день или два переждать.
Он поднял голову и увидел, как в столовую входил Мэт и какими нежными
взглядами они обменялись с Черри. За ним по пятам следовали Морвицы.
Ханни выглядела бледной и испуганной. Когда она увидела Грету, ее губы
задрожали, на глаза навернулись слезы. Потом хлынули ручьем. Она не про-
ронила ни слова, даже не попыталась скрыть или вытереть их. Она постояла
так несколько минут. Никому не хотелось нарушать молчание. Затем Стефан
обнял ее за плечи и вывел из комнаты.
В то утро Ханни больше не спускалась, но Стефан вернулся в столовую,
хотя и отказался от завтрака. Он объяснил, что его жена плохо себя
чувствует. Он сам выглядел ужасно. "Все понятно, - подумал Уоринг, - не-
мец с женой, которая по крайней мере наполовину еврейка". Но только Сте-
фан мог разговаривать с малышкой. Уоринг напомнил об этом Дэниелу, и тот
попросил Стефана остаться. Стефан, оторвавшись от кофе, кивнул головой,
но без энтузиазма.
- Я переведу для вас все, что она скажет.
Они попросили его еще раз объяснить малышке, что о ней позаботятся и
что она в безопасности. Выражение ее лица не изменилось: она казалась
такой же безучастной. Дальше, решил Уоринг, будет сложнее: Дэниел пред-
ложил, чтобы остальные маленькие человечки вышли из своего укрытия. Она
внимательно выслушала и ответила своим резким серебристым голоском.
- Она согласна, - перевел Стефан. - Она позовет их для вас.
- И они выйдут?
- Похоже, что так. - Стефан пожал плечами.
- Видимо, нам придется отпустить ее, чтобы она вызвала их, если мы
собираемся относиться к ней, как к человеку и как к равной, - задумчиво
произнес Дэниел.
- Я против, - подал голос Уоринг. - Мы не знаем, как они ее примут.
- Что вы имеете в виду?
- Мы знаем, даже уверены в том, что их родители - люди, но нам ничего
не известно о них самих. Она, похоже, не глупа, но как она себя поведе
т... Мы можем только догадываться. Они росли в лаборатории, как подопыт-
ные животные. А потом, с ними обращались, как с игрушками. Если она вер-
нется назад, остальные могут напасть на нее. Так поступают некоторые
позвоночные.
- Ты думаешь, они могут побить ее? - спросила Черри.
- Но она должна об этом знать, - возразил Мэт. - Вы же сами назвали
ее умной.
- Она ВЫГЛЯДИТ умной, - уточнил Уоринг. - Но она попала в совершенно
новую обстановку, и наверняка растерянна.
- Пусть идет, - подала голос Хелен.
Она, конечно, сказала это из чувства противоречия, только более спо-
койным тоном, чем обычно. У нее началась депрессия.
- Я думаю, Уоринг прав, - сказал Дэниел. - Надо быть очень осторожны-
ми. Стефан, скажите ей, что мы вместе с ней спустимся в подвал. Она смо-
жет их оттуда вызвать?
Немец снова начал переговариваться с крошкой.
- Надо сходить не в погреб, а в башню, - сказал он. - Она говорит,
что они выйдут оттуда.
- Видимо, это правда, - сделал вывод Дэниел. - Если никто не возража-
ет, давайте пойдем сразу же. Ты понесешь ее, Черри?
Черри кивнула.
- Держи покрепче. А то она может испугаться и прыгнуть, - предостерег
дочку Уоринг.
- Зачем? - улыбнулась Черри. - Nicht wahr, Грета?
Маленькое личико посмотрело на нее. Взгляд оставался бессмысленным и
безразличным. Уоринг внезапно почувствовал неуверенность, даже опасение.
То, что они мало знают о ней, о ее поведении и логике мышления, он ска-
зал под влиянием момента... Испугался, что ее могут отпустить. Но он,
конечно, был прав. Быть человеком - это значит не только унаследовать
гены родителей, но и культуру, создаваемую сотнями поколений. Невозможно
определить, насколько важен этот фактор.
Бриджет была занята по хозяйству, а Ханни осталась в своей комнате.
Остальные спустились по лестнице в кельи под башней. Дэниел и Мэт взяли
фонарики. Черри несла Грету и нашептывала ей что-то на ухо - как ребен-
ку. Уоринг думал о том, как она будет звать их и выйдут ли они.
Грета и Стефан снова заговорили между собой.
- Нам нужно подойти к месту, залитому водой, - сказал немец. - Они
спрятались там, на другой стороне.
- А как они переправляются? - поинтересовался Дэниел. - Вплавь? Ведь
глубина, наверное, больше метра.
Стефан не стал переводить этот вопрос. Они уже почти пришли. Луч фо-
нарика осветил черную воду сквозь дверной проем.
- Хорошо, Черри, опусти ее на пол, - сказал Дэниел.
- Нет! - воскликнул Уоринг. - Пусть зовет, сидя у тебя на руках!
Черри не ответила, а нагнулась и осторожно поставила Грету на камен-
ные плиты. У Уоринга появилось невольное желание схватить малышку. Он
напрягся, готовый ринуться в погоню, если та попробует убежать.
Но она пошла с какой-то странной элегантной неторопливостью и остано-
вилась на верхней ступеньке, не залитой водой, затем подняла голову и
заговорила. Здесь внизу голос ее стал грубее, слова казались более чет-
кими.
- Komm! Ich bin hier. Greta.
Ничего не произошло. Да и как могло произойти? "Они были бы дураками,
если бы пришли", - подумал Уоринг. Но малышка чего-то ждала. Затем луч
фонарика скользнул дальше, и Хелен, стоящая рядом с ним, задержала дыха-
ние.
Уоринг увидел детскую игрушечную лодочку, плывущую по тихой воде. На
веслах сидели кукольные фигурки.
Глава 13
Суденышко больше походило на плот, чем на лодку, отметил Дэниел:
плоский кусок дерева около метра в длину с бортами, прибитыми гвоздями
или приклеенными. Весла тоже были сделаны грубо, а одно из них оказалось
просто щепкой от ящика с апельсинами или от чегото подобного. Но его
внимание привлекли те, кто сидел в суденышке.
Они, как и Грета, были одеты в зеленое и, освещенные лучом фонарика,
более походили на персонажей диснеевского мультфильма. "Боже мой, кто
только придумал это? - подумал Дэниел. - Национальные костюмы для кукол!
Конечно, не сами маленькие человечки и не ученый Хофрихт. Значит, Шей-
мус. Но нельзя сказать, что это было причудой безумца. Они на самом деле
куклы. Что бы там ни говорили о том, что они люди и имеют права, разве
можно серьезно воспринимать существа, хотя и схожие обликом с людьми, но
высотой всего дюймов двенадцать?"
Их оказалось шестеро, как Грета и говорила. Пять юношей и одна девуш-
ка. Она сидела, окруженная маленькими мужчинами (четверо из которых
гребли, а пятый стоял на корме) и смотрела прямо на ослепляющий ее луч
света.
Это было само воплощение красоты в миниатюре. Грета казалась хоро-
шенькой, что усиливалось ее миниатюрными размерами, которые скрывали не-
большие недостатки, но эта девочка во многом отличалась от нее. Распу-
щенные цвета кукурузы густые волосы спускались на плечи. Глаза были
большими и темными - карими, наверно, подумал он. Лицо - широкое, с вы-
сокими скулами, кожа менее бледная, чем у Греты, как будто никакая тьма
и подземелье не смогли уничтожить гены, полученные предками после многих
столетий пребывания на солнце и открытом воздухе. "Еврейка? - подумал
он. - Вряд ли". Но ему доводилось видеть такой тип еврейской красоты у
беженцев из покрытых снегами долин России и Польши, правда, никто из них
не был столь красив.
Лодка достигла ступенек, заскрежетала о камень. Дэниел нагнулся, про-
тянув белокурой королеве руку. Она не вздрогнула и не отступила, а под-
няла ручки. Он взял ее за талию, и она бесстрашно посмотрела во тьму,
когда он поднимал ее. Через платье его пальцы чувствовали пульсирующую
теплоту ее тела, изгиб бедра и грудь. Он выпрямился. Теперь они могли
рассмотреть друг друга. Она уставилась на него, выражение ее лица не из-
менилось. Рот у нее оказался довольно большим, губы красными, а за ними
виднелись ровные зубы.
Человечки оказались доверчивыми, как щенки. Они не просто разрешили
поднимать и нести себя - они ждали этого. Стоявшие вокруг Дэниела еще
колебались. Черри нагнулась и взяла Грету и одного из мужчин. Уоринг
поднял другого. Их примеру последовал Мэт. Хелен и Стефан молча посмот-
рели на них, но в темноте, едва освещаемой светом фонариков, невозможно
было увидеть выражение их лиц. На ступеньках остались стоять два ма-
леньких человечка. Дэниел заметил, что к носу суденышка была привязана
веревка, а в нижней части дверного проема вбит гвоздь. Это место, воз-
можно, служило причалом. Но человечки не стали привязывать лодку, и она
медленно уплывала прочь. Казалось, их это не волнует, и теперь они уже
решились появиться в мире гигантов. Логика их мышления была не понятна
людям. Впрочем, этого следовало ожидать.
- Ты что, не собираешься брать пассажира? - спросил Уоринг свою жену.
- Им понадобится много времени, чтобы подняться по лестнице, если им не
помочь.
- Ну почему же. - Она нагнулась.
Уоринг вопросительно посмотрел на Стефана, но тот отвернулся. Амери-
канец пожал плечами и сам взял еще одного человечка.
- Нет смысла больше здесь оставаться, - сделал вывод Уоринг. - Давай-
те отнесем их туда, где мы сможем нормально поговорить с ними.
Он пошел вперед, держа в каждой руке по маленькому человечку. Черри
засмеялась. Он остановился и оглянулся.
- Их семеро, - сказала она и начала петь песенкумарш из "Белоснежки".
Уоринг присоединился к ней. Их голоса отдавались эхом в похожих на
камеры комнатах, где они проходили, и на лестнице. Звуки казались каки-
ми-то зловещими - никто из остальных не проронил ни слова, молчали и ма-
ленькие человечки. Уоринг с облегчением вздохнул, когда они вышли из
башни и закрыли за собой дверь. Из щелей над дверьми и из холла шел
дневной свет. Он был не ярким, но действовал успокаивающе.
Все, кроме Дэниела, направились в библиотеку. Он приоткрыл кухонную
дверь и позвал Бриджет. Ее руки и обе щеки были в муке. Она уставилась
на маленькое существо у него в руках.
- Все-таки они пришли...
- Сразу же. - Дэниел нахмурил брови, когда внезапно понял всю неверо-
ятность происшедшего. - Как будто давно нас поджидали.
- Какая хорошенькая, - воскликнула Бриджет. Она покачала головой,
восхищаясь. - Прелестная. Никогда не видела ничего подобного. А ос-
тальные?
- В библиотеке.
- Подожди, я помою руки. Я пойду с тобой. Миссис Малоне, начинка го-
това. Пожалуйста, положите ее в пирог и поставьте его в духовку.
Миссис Малоне находилась в дальнем конце кухни. Она стояла, прижав-
шись спиной к сушилке для посуды. Ее лицо побелело, она дрожала от стра-
ха. Бриджет, вымыв руки под краном, сказала:
- Бояться нечего. Как я уже вам говорила, наши маленькие человечки
отнюдь не те, о которых рассказывают сказки. Они скорее похожи на лили-
путов, выступающих в цирке. Вы можете несколько минут посмотреть за пли-
той?
- Да, мисс, - еле слышно прошептала миссис Малоне.
- Налейте себе глоток бренди, чтобы успокоиться. Бутылка вон там в
буфете. - Бриджет подошла к Дэниелу и одним пальцем дотронулась до ма-
лышки. - Трудно поверить, что она настоящая. - Она сняла передник и по-
весила его за дверью. - Хочу посмотреть на остальных.
Человечки стояли на маленьком столике в библиотеке. В отличие от
нервных, возбужденных гигантов, они казались совершенно спокойными, но
когда они двигались, то делали это быстро, почти неуловимо. Это действо-
вало на нервы. Дэниел опустил светловолосую красавицу рядом с остальны-
ми, она посмотрела на него непроницаемым взглядом и отвернулась.
- По-моему, их не надо успокаивать. - Дэниел повернулся к Стефану. -
Но на всякий случай поговорите с ними. Узнайте, как их зовут. - Он зап-