Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 304 305 306 307 308 309 310  311 312 313 314 315 316 317 ... 319
занялся изучением отвратительного раскрашенного  лица,  которое  глядело
поверх его головы.
   - Обязательно, - ответил он. - Как вы объясните тот факт,  что  двери
были заперты, инспектор Мак?
   - Что полковник сам запер дверь, чтобы ему не мешали.
   - Совершенно верно. Обстоятельство, свидетельствующее о многом.
   - Оно свидетельствует лишь о безумии, которое  привело  полковника  к
его страшному поступку, - ответил Макдоналд.
   -  Послушайте,  мистер  Холмс,  -  вмешался  молодой  Лэшер.  -  Ваша
репутация  человека,  помогающего  правосудию  с   помощью   собственных
хитроумных методов, всем  хорошо  известна,  и,  естественно,  мы  горим
желанием смыть позор с имени несчастного дяди. Но, черт побери, улики не
обойдешь, и, нравится нам  это  или  нет,  мы  вынуждены  согласиться  с
инспектором: полковник Ворбертон был жертвой собственного безумия.
   Холмс поднял длинную тонкую руку.
   -  Полковник  Ворбертон  был  жертвой  исключительно   хладнокровного
убийства, - заявил он спокойно.
   В наступившей за этими словами тишине мы молча взирали друг на друга.
   - Черт возьми, сэр, кого вы обвиняете? - проревел майор Эрншоу.
   - Я заставлю вас  узнать,  что  в  этой  стране  есть  законы  против
клеветы.
   - Хорошо, хорошо! - добродушно согласился Холмс. - Я открою вам  свою
тайну, майор. Моя теория в основном покоится на  этих  осколках  стекла,
которые, как вы видите, я собрал и положил  в  камин.  Когда  я  вернусь
завтра утром, чтобы сложить их вместе, я  надеюсь,  что  смогу  доказать
свою теорию к вашему полному  удовлетворению.  Между  прочим,  инспектор
Мак, я полагаю, вы едите устриц?
   Лицо Макдоналда побагровело.
   - Мистер Холмс, вы мне действительно нравитесь, и  я  вас  уважаю,  -
сказал он резко. - Но бывают времена, когда человеку  не  следует  и  не
подобает... Какое, черт возьми, отношение имеют к этому делу устрицы?
   - Лишь такое, что, собираясь есть их, вы, очевидно,  возьмете  вилку,
которая лежит к вам ближе. Для опытного наблюдателя,  безусловно,  имело
бы значение, если бы вы вместо этого протянули руку  к  вилке,  лежавшей
рядом с тарелкой вашего соседа. Даю вам эту мысль в чистом виде.
   Макдоналд внимательно посмотрел на моего друга.
   - Есть, мистер Холмс, - наконец произнес он. - Очень интересно. Я был
бы рад последовать вашему совету.
   - Я посоветовал бы вам забить досками разбитое окно, - ответил Холмс.
- Пусть ничего не трогают до тех пор, пока  веемы  не  встретимся  здесь
снова  завтра  утром.  Пойдемте,  Уотсон,  уже   второй   час.   Эскалоп
по-сицилиански у Пеллегрини нам не повредит.
   Вторую половину дня я должен был посвятить запоздалым визитам к своим
пациентам и лишь с наступлением вечера оказался вновь  на  Бейкер-стрит.
Миссис Хадсон  открыла  мне  дверь.  Я  задержался  на  лестнице,  чтобы
ответить на ее вопрос, останусь ли обедать, когда громкий звук  выстрела
раскатился до дому. Госпожа Хадсон схватилась за перила.
   - Вот, сэр, он опять принялся за старое, -  запричитал?  она.  -  Эти
проклятые пистолеты! И шести месяцев не прошло, как он  отстрелил  концы
каминной доски! В интересах  справедливости,  сказал  мистер  Холмс.  О,
доктор Уотсон, если вы быстро к нему не подниметесь, на этот раз  вполне
может пропасть та дорогая газовая горелка.
   Сказав достойной женщине что-то утешительное,  я  помчался  вверх  по
лестнице и распахнул дверь нашей старой гостиной как раз в  тот  момент,
когда прогремел второй выстрел. Сквозь облако едкого порохового  дыма  я
разглядел Шерлока Холмса. Он  полулежал  в  своем  кресле  в  халате,  с
сигарой во рту и дымящимся пистолетом в правой руке.
   - А, Уотсон, - сказал он устало.
   - Бог мой, Холмс, это  действительно  невыносимо!  -  закричал  я.  -
Комната пахнет, как  тир.  Если  вам  безразличен  ущерб,  я  прошу  вас
считаться с тем, как это действует  на  нервы  госпожи  Хадсон  и  ваших
клиентов. - Я распахнул окна и с облегчением заметил, что  шумный  поток
проезжающих  кэбов  и  карет,  очевидно,  заглушал  звуки  выстрелов.  -
Атмосфера крайне нездоровая, - добавил я сурово.
   Холмс протянул руку и положил револьвер на каминную полку.
   - Я давно не видел вас курящим сигару, - произнес я, опускаясь в  мое
старое кресло. Это вопрос настроения, Уотсон. В данном случае я взял  на
себя смелость похитить одну из запасов покойного полковника  Ворбертона.
- Он замолчал, чтобы бросить взгляд на часы, стоявшие на каминной доске.
- Гм, у нас есть еще час, -  закончил  он.  -  Поэтому  давайте  оставим
проблемы, связанные с многообразными пороками человека, и  отдадимся  во
власть той высокой силы, которой подвластны даже худшие из нас.  Уотсон,
передайте мне Страдивариуса. Он в углу сзади вас.
   Было почти восемь часов, и я только что  зажег  газ,  когда  в  дверь
постучали, и в комнату ворвался длинный, угловатый инспектор Макдоналд в
клетчатом пальто.
   - Я получил вашу записку, мистер Холмс, - воскликнул он, -  и  сделал
все, как вы советовали. В полночь в саду перед домом будет констебль. Не
беспокойтесь об окне:  мы  сможем  проникнуть  внутрь  дома,  никого  не
разбудив. Холмс довольно потер худые длинные пальцы.
   - Отлично,  отлично!  Вы  далеко  пойдете:  у  вас  есть  дар  быстро
выполнять... э... советы,  -  добродушно  сказал  он.  -  Миссис  Хадсон
принесет сюда ужин, а затем одна-две трубки помогут нам скоротать время.
Я думаю, что если мы двинемся на свои  посты  раньше  полуночи,  то  это
разрушит все мои планы. А теперь, мистер Мак,  придвиньте  свой  стул  и
попробуйте табачок. Уотсон подтвердит, что это отменный сорт.
   Вечер  прошел  довольно  приятно.  У  Шерлока  Холмса  было  отличное
настроение. Он внимательно выслушал рассказ инспектора  Скотленд-Ярда  о
шайке  французских  фальшивомонетчиков,   махинации   которых   серьезно
угрожали стабильности  золотого  луидора,  а  затем  ошеломил  шотландца
изложением чрезвычайно хитроумной теории о влиянии  рунических  сказаний
на развитие шотландских кланов. Лишь  полночный  бой  часов  вернул  нас
наконец к мрачной действительности.
   Холмс подошел  к  письменному  столу.  При  свете  настольной  лампы,
прикрытой зеленым абажуром, я увидел,  каким  суровым  стало  его  лицо,
когда он открыл ящик стола и вынул оттуда кастет.
   - Положите это к себе в карман, Уотсон, - сказал он. - Мне  думается,
наш противник может оказать сопротивление. Теперь, мистер Мак, поскольку
миссис Хадсон, вероятно, давно уже  легла  спать,  если  вы  готовы,  мы
спустимся вниз и найдем первый же кэб.
   Была чистая звездная ночь. Мы быстро проехали по лабиринту  маленьких
улочек до Эджвер-род. По знаку Холмса  кучер  остановился  на  углу,  и,
когда мы вышли из  кэба,  я  увидел  широкую  пустынную  улицу  Кембридж
Террас, убегавшую вдоль в тусклом  свете  газовых  фонарей.  Мы  быстрым
шагом пошли вдоль улицы и свернули в ворота, которые вели к цели.
   Макдоналд кивнул на доски, которые закрывали разбитое окно.
   -  Они  прибиты  только  с  одной  стороны,  -  прошептал  он.  -  Но
раздвигайте их осторожно.
   Легкий скрип, и  несколько  секунд  спустя  мы,  протиснувшись  между
досок,  оказались  в  густой   темноте   музейной   комнаты   полковника
Ворбертона.
   Холмс вынул из кармана пальто  потайной  фонарь,  и,  следуя  за  его
слабым светом, мы двигались на ощупь вдоль  стены,  пока  не  подошли  к
алькову, в котором стоял диван.
   - Будем ждать здесь, - шепотом сказал  мой  друг.  -  Можно  было  бы
смириться и с худшей постелью, к тому же диван стоит достаточно близко к
камину.
   Ночь была исключительно тихая. Наше бодрствование оказалось  отчаянно
скучным.  Лишь  однажды  какие-то  запоздалые  гуляки  проехали  мимо  в
экипаже; звуки их пения и цоканье лошадиных  копыт  постепенно  замерли,
удаляясь к Гайд-парку. Примерно через час до нас  долетел  грохот,  звон
колоколов, сухие  пистолетные  хлопки  кнута  кучера  пожарного  выезда,
который неистово промчался по  Эджвер-род.  Затем  все  затихло.  Тишину
нарушало только тиканье старинных часов в дальнем конце комнаты.
   Тяжелый, пропитанный ароматно-затхлым запахом восточного музея воздух
комнаты все сильнее навевал сонливость, и вскоре  мне  пришлось  напрячь
все силы, чтобы не заснуть.
   Я говорил о густой темноте, но, когда мои глаза  привыкли  к  ней,  я
заметил слабый отблеск  света  далекого  уличного  фонаря,  проникавшего
сквозь незаколоченное окно. Бездумно провожая взглядом этот луч, я вдруг
увидел нечто такое, что вселило холод в мою  душу.  Лицо,  призрачное  и
туманное, но одновременно страшное, как бред кошмара, злобно глядело  на
меня из дальнего конца полоски сумрачного света,  терявшейся  в  глубине
комнаты. Я, должно быть, непроизвольно вздрогнул, так как  почувствовал,
что Холмс наклонился ко мне.
   - Маска,  -  прошептал  он.  -  Наш  трофей,  вероятно,  будет  менее
впечатляющим, но гораздо более опасным.
   Откинувшись  на  спинку  дивана,   я   попытался   прогнать   чувство
напряженности, но вид этой жуткой реликвии направил  мои  размышления  в
новое русло. Я вспомнил зловещую, одетую в белое  фигуру  индуса  Чандра
Лала, слуги полковника Ворбертона,  и  попробовал  вспомнить  те  слова,
которыми мисс Меррей описывала действие маски смерти на этого  человека.
Я знал достаточно об Индии,  пожалуй,  даже  больше,  чем  Холмс,  чтобы
понять, что религиозный фанатизм и ненависть, вызванные  кощунством,  не
только оправдали бы любое преступление, но могли бы вдохновить  фанатика
на такое хитроумие в исполнении замысла, которое поставило  бы  в  тупик
европейца, даже хорошо знающего обычаи и нравы индусов. Я размышлял,  не
следует ли мне поделиться этими соображениями с моими товарищами,  когда
мое  внимание  привлек  тихий  скрип  дверной  петли.  Нужно  было   без
промедления предупредить Холмса, что кто-то входит в комнату. Но когда я
протянул руку, то обнаружил, что моего друга рядом уже нет.
   В течение  некоторого  времени  царила  абсолютная  тишина,  а  затем
согнувшаяся фигура, шаги которой заглушал ковер, быстро пересекла слабый
луч света, падавший из окна, и скрылась в темноте прямо передо мной.
   На какую-то долю секунды я  увидел  пальто  с  поднятым  капюшоном  и
тусклый  блеск  какого-то  длинного   тонкого   предмета,   зажатого   в
приподнятой руке. Мгновение спустя в камине блеснул свет,  как  если  бы
вдруг открыли дверцу потайного фонаря, а затем раздались  тихий  стук  и
звяканье.
   Я тихо поднимался с дивана, когда  в  комнате  раздался  приглушенный
вопль, сопровождаемый звуками ожесточенной борьбы.
   "Устсон, Уотсон!" С ужасом я распознал в  этом  хриплом  крике  голос
Холмса и в темноте бросился на клубок  тел,  внезапно  возникший  передо
мной.
   Железные пальцы сжимали мое горло, а  когда  я  попытался  оттолкнуть
голову противника, он впился  зубами  в  мою  руку,  как  рассвирепевшая
собака. Неизвестный обладал силой маньяка, и нам удалось совладать с ним
лишь после того, как Макдоналд, зажигавший  газовый  рожок,  ринулся  на
помощь.
   Холмс с осунувшимся, побледневшим лицом прислонился к  стене,  сжимая
рукой плечо,  по  которому  пришелся  удар  тяжелой  бронзовой  кочерги.
Кочерга валялась в камине среди  осколков  разбитого  окна,  которые  он
сложил туда во время первого осмотра комнаты.
   - Вот ваш человек, Макдоналд! - задыхаясь, произнес он. -  Вы  можете
арестовать его за убийство полковника Ворбертона  и  попытку  убить  его
жену.
   Макдоналд  откинул  капюшон  убийцы.   Несколько   секунд   я   молча
всматривался в нашего врага, прежде чем  возглас  изумления  сорвался  с
моих губ. Я не смог сразу вспомнить  загорелое  красивое  лицо  капитана
Джека Лэшера, глядя на эти искаженные черты и горящие злобой глаза.
   За окном уже брезжил рассвет, когда мой друг и я снова  оказались  на
Бейкер-стрит.
   Я наполнил два стакана довольно крепкой смесью из бренди с содовой  и
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 304 305 306 307 308 309 310  311 312 313 314 315 316 317 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама