Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 294 295 296 297 298 299 300  301 302 303 304 305 306 307 ... 319
остались жить в старом доме. Их семья состояла из Горацио  Уилсона,  его
жены, сына и дочери, а также младшего брата  Горацио,  Тиболда,  который
поселился у них после возвращения из-за границы. Около  трех  лет  назад
тело Горацио Уилсона было найдено  в  реке.  Так  как  он  слыл  горьким
пьяницей, то все решили, что Уилсон в состоянии опьянения  поскользнулся
в тумане и упал в воду. Год спустя его жена, страдавшая пороком  сердца,
умерла от внезапного приступа. Нам стало известно это после  тщательного
исследования, проведенного врачом, а также показаний констебля и ночного
сторожа одной из барж Темзы.
   - Что же это были за показания? - вставил Холмс.
   - Ну, были разные слухи о каких-то странных звуках, которые как будто
исходили из старого дома Уилсонов. Но так как  на  берегу  Темзы  бывают
ночные  туманы,  то  люди,  вероятно,  были  введены  в  заблуждение   и
неправильно определили направление этих звуков. Констебль описал их  как
ужасные вопли, от которых в его жилах похолодела  кровь.  Если  бы  этот
полицейский был в моем отряде, то я  дал  бы  ему  здоровую  нахлобучку,
чтобы впредь с губ блюстителя закона никогда не слетали бы такие слова.
   - А в какое время это было?
   - В десять часов вечера, как раз  в  час  смерти  старой  леди.  Это,
конечно, просто совпадение, так как нет никаких сомнений, что она умерла
от сердечного припадка.
   - Пожалуйста, дальше.
   Лестрейд заглянул в записную книжку и продолжал:
   - В ночь на 17 мая прошлого года дочь  Уилсона  вместе  со  служанкой
пошла в клуб смотреть картины волшебного фонаря. Вернувшись,  она  нашла
своего брата Финеса Уилсона мертвым в кресле. Он  унаследовал  от  своей
матери слабое сердце и бессонницу. На этот раз не было слухов о криках и
воплях, но ввиду  необычного  выражения  лица  умершего  местный  доктор
пригласил полицейского  врача  помочь  провести  обследование.  Причиной
смерти был сердечный припадок, и врач подтвердил, что  он  может  иногда
вызывать искажение черт лица, придающее им выражение сильного ужаса.
   - Совершенно верно, - подтвердил я.
   - Так вот, Джэнет, дочь Уилсона,  была  так  расстроена  происшедшим,
что, по словам дяди, она решила немедленно распродать  все  имущество  и
уехать за границу, - продолжал Лестрейд.
   - Ну а что насчет дяди? Тиболд, не так ли, его имя?
   - Я полагаю, что завтра утром он будет у вас. Он уже навестил меня  в
Скотленд-Ярде  в  надежде,  что  полиция  сможет  успокоить   испуганную
племянницу и убедит ее принять разумное решение.  Так  как  у  нас  есть
более  важные  дела,  чем  утешать  истеричных  молодых  женщин,  то   я
посоветовал Уилсону обратиться к вам.
   - Вот как! Ну, вполне  понятно,  что  он  должен  испытывать  чувство
сожаления при потере этого дома.
   - Это не сожаление, мистер Холмс, Уилсон, кажется, искренне  привязан
к своей племяннице и заботится только о ее будущем.
   Лестрейд сделал паузу и усмехнулся.
   - Он не очень светский человек, этот Тиболд, и хотя я на  своем  веку
встречал много странных профессий,  он  превзошел  всех:  он  дрессирует
канареек!
   - Это не такая уж редкая профессия.
   - Вы считаете так?
   В манере Лестрейда появилось вызывающее самодовольство; он поднялся и
потянулся за шляпой.
   - Вполне очевидно, что вы не страдаете от бессонницы, мистер Холмс, -
сказал он, - иначе вы знали бы, что  птицы,  которых  дрессирует  Тиболд
Уилсон, несколько отличаются от обычных канареек...
   - Что имел в виду этот тип?  -  спросил  я,  в  то  время  как  сыщик
направлялся к выходу.
   - Просто он знает что-то, чего мы еще не знаем, - сухо ответил Холмс.
- Так как догадки обычно бесполезны и лишь  вводят  аналитический  ум  в
заблуждение, давайте подождем до завтра. Я могу сказать, однако,  что  у
меня нет склонности тратить свое время на это дело.
   Мой друг не был особенно огорчен, когда на следующее утро  посетитель
не явился. Но, вернувшись домой от пациента, к  которому  я  был  спешно
вызван вскоре после завтрака, я застал в приемной мужчину средних лет  в
очках. Когда посетитель поднялся, я заметил, что он был очень худощав  и
что его лицо, носящее отпечаток учености и аскетизма, было покрыто сетью
многочисленных морщин и имело тусклый, пергаментно-желтый оттенок,  что,
несомненно, свидетельствовало о длительном  пребывании  под  тропическим
солнцем.
   - Ну, Уотсон, вы прибыли как раз  вовремя,  -  сказал  Холмс.  -  Это
мистер Тиболд Уилсон, о котором говорил нам Лестрейд в прошлый вечер.
   Наш посетитель тепло пожал мне руку.
   - Ваше имя, конечно, хорошо известно мне, доктор Уотсон! - воскликнул
он. - Мы все должны быть вам благодарны за то, что вы познакомили мир  с
гением Шерлока Холмса, - он  извинит  меня,  конечно...  Вы  же,  будучи
врачом, хорошо сведущим в нервных болезнях, несомненно, окажете полезное
влияние на мою несчастную племянницу.
   Холмс смиренно выдержал мой укоризненный взгляд.
   - Уотсон, - сказал он, - я обещал мистеру Уилсону сопровождать его  в
Дептфорд, потому что молодая леди, кажется, решила покинуть завтра  дом.
Но я должен повторить, мистер Уилсон, что я не вижу, каким  образом  мое
присутствие сможет помешать этому делу.
   - Вы чересчур скромны, мистер Холмс. Когда я обратился в  полицию,  я
надеялся, что там смогут убедить Джэнет в том, что,  как  бы  ужасны  ни
были потери в нашей семье за последние три года, причины их тем не менее
вполне естественны и что для нее нет никаких оснований  покидать  родной
дом.
   У меня  создалось  впечатление,  -  добавил  он  с  усмешкой,  -  что
инспектор был несколько огорчен тем, что я так охотно согласился  с  его
предложением воспользоваться вашей помощью.
   -  Я,  конечно,  припомню  это  Лестрейду,  -  ответил  сухо   Холмс,
поднимаясь с кресла, - Ну а теперь, Уотсон,  может  быть,  вы  попросите
миссис Хадсон вызвать экипаж, и во время нашей поездки в Дептфорд мистер
Уилсон сможет разъяснить нам некоторые неясные моменты.
   Просторные улицы  Вест-Энда  <Вест-Энд  -  западная  часть  Лондона.>
сменились большими торговыми дорогами, по которым мчались  с  топотом  и
стуком ломовые лошади. Эти дороги, в свою  очередь,  перешли  наконец  в
лабиринт грязных улиц, которые, следуя вдоль изгибов  реки,  становились
все более и более жалкими по мере того, как мы приближались к  скоплению
водоемов и темных зловонных закоулков, которые некогда служили колыбелью
морской торговли и богатства империи.
   Я заметил, что Холмс был скучен и апатичен, и, чтобы расшевелить его,
решил вызвать нашего клиента на разговор.
   - Я слышал, что вы специалист по части канареек, - заметил я.
   Глаза  Тиболда  Уилсона  за  его  сильными  очками  загорелись  огнем
энтузиазма.
   - Просто исследователь,  сэр,  но  с  тридцатью  годами  практических
изысканий! - воскликнул  он.  -  Неужели  вы  также?..  Ах,  нет?  Какая
жалость! Изучение, выведение и дрессировка фринджиллских канареек -  это
задача,   достойная   целой   человечески   жизни.   Вы,   конечно,   не
придерживаетесь тех невежественных взглядов, доктор Уотсон, которые  так
распространены на этот счет даже в самых просвещенных  кругах.  Когда  я
излагал в Британском  орнитологическом  обществе  вопрос  о  скрещивании
канареек с Мадейры и  Канарских  островов,  я  был  буквально  ошеломлен
ребячеством вопросов, которые мне задавали там.
   - Инспектор  Лестрейд  намекнул  на  некоторые  особенности  в  вашей
дрессировке этих маленьких певцов. - Певцов, сэр? Вот дрозд - это певец!
Фринджиллская же канарейка обладает самым совершенным в природе слухом и
необычайной способностью звукоподражания, которая может быть  развита  и
использована для выгоды и поучения человеческого рода. Но инспектор  был
прав, - продолжал он более спокойно, - в том, что я дрессирую моих  птиц
в определенном направлении. Я выучил их  петь  ночью  при  искусственном
свете.
   - Вот как! Ну, это довольно странное занятие.
   - Я считаю, что это - доброе дело. Ведь мои птицы выдрессированы  для
пользы тех, кто страдает от бессонницы, и у меня есть  клиенты  во  всех
уголках страны. Мелодичное  пение  помогает  приятно  провести  время  в
течение долгой бессонной ночи, а погасив лампу, вы прекращаете концерт.
   - Мне кажется, что Лейстред был прав, - заметил я, - у вас  на  самом
деле необычная профессия.
   Во время нашего разговора Холмс лениво поднял тяжелую  трость  нашего
клиента и начал рассматривать ее с некоторым вниманием.
   - Мне думается, что вы возвратились в  Англию  около  трех  лет  тому
назад, - заметил он.
   - Да.
   - Из Кубы, не так ли?
   Тиболд Уилсон вздрогнул, и  на  мгновение,  мне  кажется,  я  заметил
что-то вроде настороженности в том быстром взгляде, который он бросил на
Холмса.
   - Это так, - сказал он, - но как вы узнали?
   - Ваша трость вырезана из той породы черного дерева,  которая  растет
только на Кубе. Нельзя ошибиться при взгляде на этот зеленоватый оттенок
и исключительно блестящую полировку.
   - Но трость могла быть куплена в  Лондоне  после  моего  возвращения,
скажем, из Африки.
   - Нет, она принадлежала вам в течение нескольких лет.
   Холмс поднес трость к окну экипажа и наклонил  ее  так,  что  дневной
свет упал на ее, ручку.
   - Вы можете заметить, - продолжал он, - что  здесь  есть  легкие,  но
правильной формы царапины, которые  нарушили  полировку  ручки  с  левой
стороны,  как  раз  там,  где  кольцо  безымянного  пальца  левой   руки
соприкасается с ее поверхностью. Черное дерево - одно из  самых  твердых
пород дерева, и требуется значительное время, чтобы причинить ему  такой
износ. Кольцо же на пальце, очевидно, сделано из металла более твердого,
чем золото. Отсюда я делаю также вывод, мистер Уилсон, что  вы  левша  и
носите серебряное кольцо на безымянном пальце левой руки.
   - Боже мой, как это  просто!  А  я-то  подумал,  что  вы  узнали  это
каким-то более тонким способом. Действительно, я был  занят  в  сахарном
промысле на Кубе и по возвращении  оттуда  привез  с  собой  мою  старую
трость. Но вот мы уже у нашего дома, и, если вы  сможете  успокоить  мою
запуганную племянницу столь же быстро, как вы проследили мое прошлое,  я
буду вашим должником, мистер Шерлок Холмс.
   Выйдя из экипажа, мы оказались  в  переулке  с  жалкими,  неряшливыми
домами,  спускавшимися  под  уклон  к  реке;  желтая  дымка  тумана  уже
поднималась от берега вверх по переулку.  Перед  нами  тянулась  высокая
стена  из  осыпавшегося  кирпича.  Через  железные  ворота  мы   мельком
разглядели довольно внушительный особняк, расположенный в саду.
   - Старый дом знавал лучшие дни, - сказал наш спутник, когда мы прошли
через ворота и последовали за ним по садовой дорожке. - Он был  построен
в тот самый год, когда Петр Великий посетил Скэлс-Корт. Из верхних  окон
дома можно разглядеть запущенный парк этого владения.
   Окружающая обстановка обычно редко производит на меня впечатление, но
надо признаться, что я ощутил чувство некоторой подавленности  при  виде
той грустной картины, которая предстала перед нами.  Дом,  хотя  и  имел
величественный вид и внушительные размеры, был  обращен  к  нам  стеной,
штукатурка которой была  покрыта  пятнами,  а  местами  отпала,  обнажив
древнюю кирпичную кладку. Спутанная масса плюща, покрывавшая одну стену,
простирала свои длинные усики через  остроконечную  крышу  и  обвивалась
вокруг дымовой трубы. Заросший  сад  представлял  собой  картину  полной
запущенности, а окружающий воздух был  насыщен  сырым,  затхлым  запахом
реки.
   Тиболд Уилсон  провел  нас  через  маленький  зал,  в  комфортабельно
обставленную  гостиную.  Молодая  женщина  с  каштановыми   волосами   и
веснушчатым лицом, разбиравшая за  письменным  столом  какие-то  бумаги,
вскочила при нашем появлении.
   - Это мистер Шерлок Холмс и доктор Уотсон, - объявил Тиболд Уилсон. -
А это моя  племянница  Джэнет,  чьи  интересы  вы  собирались  защищать,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 294 295 296 297 298 299 300  301 302 303 304 305 306 307 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама