Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 107 108 109 110 111 112 113  114 115 116 117 118 119 120 ... 319
Холмс стоял,  небрежно  прислонившись  к  камину,  с  унылым  и
страдальческим видом, едва сдерживая безудержную зевоту.
     -- Простите,  что задержал вас, мистер Холмс. Вижу, вам до
смерти надоело все это дело. Наконец-то он  сознался!  Войдите,
Макферсон.    Пусть    джентельмены   тоже   узнают   о   вашем
непростительном поведении.
     В  комнату  боком  вошел  красный  и  смущенный  констебль
огромного роста.
     -- Уверяю  вас,  сэр,  у  меня и в мыслях ничего худого не
было. Вчера вечером сюда зашла молодая  женщина;  она  сказала,
что  ошиблась  домом.  Мы  поговорили. Скучно ведь стоять здесь
одному целый день...
     -- Ну, и что же случилось?
     -- Она  захотела  посмотреть,  где   произошло   убийство,
сказала, что читала об этом в газетах. Очень порядочная молодая
женщина,  сэр, и так складно говорила. Я подумал: ничего худого
не выйдет, если я пущу ее поглядеть. Но, увидав пятно на ковре,
она упала на пол и лежала как мертвая.  Я  бросился  на  кухню,
принес  воды,  но не мог привести ее в чувство. Тогда я побежал
за угол, в трактир "Ветка плюща", за коньяком, однако,  пока  я
ходил,  молодая  женщина  пришла  в себя и ушла... Ей, наверно,
было стыдно встретиться со мной.
     -- А ковра никто не трогал?
     -- Видите ли, сэр, когда  я  вернулся,  он  был,  пожалуй,
немного  сдвинут.  Ведь  она  упала  на  него,  а  он  ничем не
прикреплен к полу. Я его потом расправил.
     -- Это  вам  урок,  констебль  Макферсоя,  чтобы   вы   не
обманывали  меня, -- важно проговорил Лестрейд. -- Вы, конечно,
решили,  что  это  нарушение  порядка  не  откроется,   а   мне
достаточно  было бросить только один взгляд на ковер, и я сразу
понял,  что  кто-то  заходил  в  эту  комнату.  Ваше   счастье,
приятель, что ничего не пропало, а то вам пришлось бы худо. Мне
жаль, мистер Холмс, что я вызвал вас сюда из-за такого пустяка,
но  я  думал,  что  это  второе пятно, не совпадающее с первым,
заинтересует вас.
     -- Разумеется,  это  очень  интересно...  Констебль,   эта
женщина только один раз заходила сюда?
     -- Да, сэр, только один раз.
     -- А как ее зовут?
     -- Не знаю, сэр. Она сказала, что ищет работу по переписке
на машинке, но ошиблась номером дома, очень приятная, приличная
молодая женщина, сэр.
     -- Высокая? Красивая?
     -- Да,   сэр,  довольно  высокая  молодая  женщина.  Можно
сказать, что она красивая. Пожалуй, даже  очень  красивая.  "О,
офицер,  разрешите мне только взглянуть!" -- сказала она. У нее
были такие приятные, прямо ласковые манеры, и я подумал, что не
будет большой беды, если разрешу ей заглянуть в дверь.
     -- Как она была одета?
     -- Очень просто, сэр: в длинной накидке до самого пола.
     -- В котором часу это было?
     -- Как  раз  начинало  темнеть.  Зажгли  фонаря,  когда  я
возвращался из трактира.
     -- Очень хорошо, -- сказал Холмс. -- Пойдемте, Уотсон, нас
ждет важное дело в другом месте.
     Когда  мы  выходили из дома, Лестрейд остался в комнате, а
полный раскаяния констебль бросился отворять нам  дверь.  Холмс
на  пороге  повернулся  и протянул что-то Макферсону. Констебль
всмотрелся.
     -- Боже мой, сэр! -- изумленно воскликнул он.
     Холмс приложил палец к губам, сунул этот  предмет  обратно
во внутренний карман и, когда вышли на улицу, расхохотался.
     -- Прекрасно!  --  сказал он. -- Пойдемте, дорогой Уотсон.
Занавес поднят, начинается последний акт. Можете быть спокойны:
войны не будет, блестящая карьера высокочтимого  лорда  Трелони
Хоупа  не,  пострадает, неосторожный монарх не будет наказан за
свою поспешность и  премьер-министру  не  придется  распутывать
сложное  положение  в Европе. От нас требуется только некоторая
тактичность и находчивость, и тогда вся эта история,  грозившая
очень  неприятными  последствиями,  не  будет стоить и ломаного
гроша.
     Я проникся восхищением к этому удивительному человеку.
     -- Вы решили задачу? -- воскликнул я.
     -- Пока нет, Уотсон. Есть  еще  некоторые  обстоятельства,
которые так же непонятны, как и раньше. Но нам уже известно так
много,  что  просто будет обидно не узнать всего. Мы отправимся
прямо на Уайтхолл-террас и доведем дело до конца.
     Когда мы пришли  в  дом  министра  по  европейским  делам,
Шерлок  Холмс  заявил,  что  желает  видеть леди Хильду Трелони
Хоуп. Нас провели в приемную.
     -- Мистер Холмс! -- сказала леди, и лицо ее порозовело  от
негодования.  --  Это  просто  нечестно  и неблагородно с вашей
стороны. Ведь я уже сказала, что хотела сохранить мой  визит  к
вам в тайне, иначе муж подумает, что я вмешиваюсь в его дела. А
вы  компрометируете  меня  своим приходом. Ведь это доказывает,
что между нами существуют деловые отношения.
     -- К сожалению, миледи, у меня не было иного  выбора.  Мне
поручили  найти  этот  исключительно важный документ, поэтому я
вынужден просить вас, миледи, передать его мне.
     Леди  вскочила  на  ноги;  румянец  мгновенно  схлынул   с
прекрасного  лица.  Ее  глаза  потускнели,  она зашаталась. Мне
показалось, что она упадет в обморок, но огромным усилием  воли
она овладела собой, и лицо ее вспыхнуло от изумления и гнева:
     -- Вы... Вы оскорбляете меня, мистер Холмс!
     -- Послушайте, миледи, это бесполезно. Отдайте письмо.
     Она метнулась к звонку:
     -- Дворецкий проводит вас.
     -- Не  звоните, леди Хильда. Если вы это сделаете, все мои
искренние  попытки  избежать  скандала   окажутся   напрасными.
Верните  мне  письмо,  и все уладится. Если вы будете слушаться
меня, я помогу вам. Если  вы  не  захотите  довериться  мне,  я
вынужден буду выдать вас.
     Она  стояла  перед  ним  гордая и величественная. Глаза ее
встретили взгляд Холмса, как будто желали понять, что у него на
уме. Она не снимала руки со звонка, но и не звонила.
     -- Вы пытаетесь запугать меня. Не очень благородно, мистер
Холмс, прийти сюда  угрожать  женщине!  Вы  говорите,  что  вам
кое-что известно. Что вы знаете?
     -- Прошу  вас, миледи, сядьте. Вы ушибетесь, если упадете.
Я не буду говорить, пока вы не сядете... Благодарю вас.
     -- Даю вам пять минут, мистер Холмс.
     -- Достаточно и одной, леди Хильда. Я знаю о том,  что  вы
были  у  Эдуарда Лукаса, отдали ему этот документ, знаю, как вы
вчера вечером хитроумно проникли в его комнату вторично и взяли
письмо из тайника под ковром.
     Лицо леди Хильды стало смертельно бледным. Она не  сводила
глаз  с  Холмса;  у  нее  перехватило  дыхание,  она  не  могла
произнести ни слова.
     -- Вы сошли с ума, мистер Холмс...  Вы  сошли  с  ума!  --
наконец воскликнула она.
     Из  кармана он вытащил маленький кусочек картона. Это была
фотография женщины.
     -- Я  захватил  ее,  потому  что  считал,  что  она  может
пригодиться, -- сказал он. -- Полицейский узнал вас.
     Она  с трудом глотнула воздух, и ее голова упала на спинку
кресла.
     -- Послушайте, леди Хильда... Письмо у вас, но дело все же
можно уладить.  У  меня  нет  никакого  желания  причинять  вам
неприятности.   Мои  обязанности  кончатся,  когда  я  возвращу
пропавшее письмо  вашему  мужу.  Послушайтесь  моего  совета  и
будьте откровенны со мной -- здесь все ваше спасение.
     Ее  мужество было восхитительно. Даже в этот момент она не
признавала себя побежденной.
     -- Я снова повторяю вам, мистер Холмс:  вы  находитесь  во
власти какой-то нелепой фантазии.
     Холмс встал со стула:
     -- Мне  жаль  вас,  леди Хильда. Я сделал для вас все, что
мог, теперь я вижу -- это было напрасно Он нажал кнопку звонка.
Вошел дворецкий.
     -- Мистер Трелони Хоуп дома?
     -- Он будет дома, сэр, через пятнадцать минут.
     Холмс взглянул на часы.
     -- Еще пятнадцать минут, -- сказал он. -- Очень хорошо,  я
подожду.
     Едва  дворецкий  закрыл  за  собой дверь, как леди Хильда,
простирая руки, бросилась к ногам Холмса;  ее  прекрасное  лицо
было залито слезами.
     -- О,  пощадите  меня,  мистер  Холмс!  Пощадите  меня! --
умоляла она в порыве отчаяния. -- Ради бога, не говорите ему! Я
так люблю его! Мне больно причинить ему малейшую  неприятность,
а эта, я знаю, разобьет его благородное сердце.
     Холмс поднял ее.
     -- Благодарю  вас,  миледи, что вы хоть в последний момент
опомнились. Нельзя терять ни минуты. Где письмо?
     Она бросилась к письменному столу, отперла  его  и  вынула
длинный голубой конверт.
     -- Вот  оно,  мистер Холмс... Лучше бы я никогда не видела
его!
     -- Как нам теперь его вернуть?  --  раздумывал  Холмс.  --
Скорее, скорее, надо найти какой-нибудь выход!.. Где шкатулка с
документами?
     -- Все еще в спальне.
     -- Как удачно! Скорее, миледи, принесите ее сюда.
     Через  минуту она появилась, держа в руках красную плоскую
шкатулку.
     -- Чем вы открывали ее прежде? У  вас  есть  второй  ключ?
Конечно, есть. Откройте!
     Из-за   корсажа   леди  Хильда  вытащила  маленький  ключ.
Шкатулку открыли; она была полна бумаг. Холмс  засунул  голубой
конверт  в  самую  середину,  между  листками какого-то другого
документа. Шкатулку заперли и отнесли обратно в спальню.
     -- Теперь мы готовы встретить его, -- оказал Холмс.  --  У
нас  еще  есть  десять минут. Я беру на себя очень много, чтобы
выгородить вас, леди Хильда! За  это  вы  должны  в  оставшееся
время честно рассказать мне всю эту странную историю.
     -- Я  расскажу вам все, мистер Холмс! -- воскликнула леди.
-- О, мистер Холмс, мне легче отрубить себе  правую  руку,  чем
доставить  ему  хоть  минуту горя! Во всем Лондоне нет женщины,
которая так любила бы своего мужа, как я, и все же, если бы  он
узнал, что я сделала, что была вынуждена сделать, он никогда не
простил  бы  меня. Он так высоко ставит свою собственную честь,
что не в состоянии  забыть  или  простить  бесчестный  поступок
другого.  Помогите мне, мистер Холмс! Мое счастье, его счастье,
наши жизни поставлены на карту!
     -- Скорее, миледи, время истекает!
     -- Еще   до   замужества,   мистер   Холмс,   я   написала
неосторожное,  глупое письмо, письмо впечатлительной влюбленной
девушки. В нем не было ничего плохого, но все же мой  муж  счел
бы  его  непростительным.  Если  бы  он  прочел  это письмо, он
перестал бы верить мне. Прошли годы с тех пор, как  я  написала
это  письмо. Я подумала, что все забыто. Но вдруг этот человек,
Лукас, известил меня о том, что оно попало к нему в руки и  что
он  намерен  показать  его  моему  мужу. Я умоляла его пощадить
меня. Он сказал, что возвратит мне мое письмо, если  я  принесу
ему  один  документ,  который, по его словам, хранится у мужа в
шкатулке для депеш. У него был какой-то шпион  в  министерстве,
который  сообщил  ему  о  существовании  этого документа. Лукас
уверял меня, что это ничуть не повредит моему  мужу.  Поставьте
себя на мое место, мистер Холмс! Что я должна была делать?
     -- Рассказать обо всем мужу.
     -- Я  не  могла,  мистер Холмс, не могла! С одной стороны,
мне грозила неминуемая гибель; с другой, хоть  мне  и  казалось
ужасным  взять  документ,  принадлежащий  мужу,  но все же я не
вполне представляла себе, какие это будет иметь  последствия  в
области  международной  политики, что же касается нашей любви и
взаимного доверия, мне  все  казалось  совершенно  ясным.  И  я
совершила  кражу,  мистер Холмс. Я сняла слепок с ключа, а этот
человек, Лукас, сделал второй: ключ. Я открыла шкатулку,  взяла
документ и отнесла его на Гододфил-стрит.
     --И что произошло там, миледи?
     -- Я постучала в дверь, как было условленно. Лукас открыл.
Я прошла   за  ним  в  его  комнату,  оставив  за  собой  дверь
полуоткрытой,  потому  что  боялась  остаться   одна   с   этим
человеком.  Я помню, что когда я входила в дом, на улице стояла
какая-то  женщина.  Наши  переговоры  быстро  закончились.  Мое
письмо  лежало  у  него  на  письменном  столе.  Я  отдала  ему
документ, он возвратил мне письмо.  В  это  мгновение  у  двери
послышался шум, в коридоре раздались шаги. Лукас быстро откинул
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 107 108 109 110 111 112 113  114 115 116 117 118 119 120 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама