Я бросил не слишком дружелюбный взгляд на назойливого
священника, но Холмс вынул изо рта трубку и насторожился, как
старый гончий пес, услышавший зов охотника. Он знаком предложил
им сесть, и наш взбудораженный посетитель со своим спутником
уселись на диван. Мистер Мортимер Тридженнис больше владел
собой, но судорожное подергивание его худых рук и лихорадочный
блеск темных глаз показывали, что он взволнован ничуть не
меньше.
-- Кто будет рассказывать, я или вы? -- спросил он
священника.
-- Я не знаю, что у вас случилось, -- сказал Холмс, -- но
раз уж, судя по всему, открытие сделали вы, то вы и
рассказывайте: ведь священник узнал об этом уже от вас.
Я взглянул на одетого наспех священника и его аккуратного
соседа и в душе позабавился тому изумлению, которое вызвал на
их лицах простой логический вывод Холмса.
-- Позвольте мне сказать несколько слов, -- начал
священник, -- и тогда вы сами решите, выслушать ли вам
подробности от мистера Тридженниса или лучше немедленно
поспешить к месту этого загадочного происшествия. Случилось вот
что: вчера вечером наш друг был в гостях у своих братьев Оуэна
и Джорджа и сестры Брэнды в их доме в Тридэнник-Уорта, что
неподалеку от древнего каменного креста на торфяных болотах. Он
ушел от них в начале одиннадцатого, до этого они играли в карты
в столовой, все были здоровы, и прекрасном настроении. Сегодня
утром, еще до завтрака, наш друг -- он всегда встает очень рано
-- пошел прогуляться в направлении дома своих родственников, и
тут его нагнал шарабан доктора Ричардса: оказалось, что того
срочно вызвали в Тридэнник-Уорта. Конечно, мистер Мортимер
Тридженнис поехал вместе с ним. Приехав, они обнаружили нечто
невероятное. Сестра и братья сидели вокруг стола точно в тех же
позах, как он их оставил, перед ними еще лежали карты, но свечи
догорели до самых розеток. Сестра лежала в кресле мертвая, а с
двух сторон от нее сидели братья: они кричали, пели,
хохотали... разум покинул их. У всех троих -- и у мертвой
женщины и у помешавшихся мужчин -- на лицах застыл невыразимый
страх, гримаса ужаса, на которую жутко смотреть. Нет никаких
признаков, что в доме были посторонние, если не считать миссис
Портер, их старой кухарки и экономки, которая сообщила, что всю
ночь крепко спала и ничего не слыхала. Ничего не украдено, все
в полном порядке, и совершенно непонятно, чего они испугались
настолько, что женщина лишилась жизни, а мужчины -- рассудка.
Вот вкратце и все, мистер Холмс, и если вы поможете нам
разобраться во всем этом, вы сделаете великое дело.
Я еще надеялся уговорить моего друга вернуться к отдыху,
составлявшему цель нашей поездки, но стоило мне взглянуть на
его сосредоточенное лицо и нахмуренные брови, как стало ясно,
что надеяться не на что. Холмс молчал, поглощенный необычайной
драмой, ворвавшейся в нашу тихую жизнь.
-- Я займусь этим делом, -- сказал он наконец. --
Насколько я понимаю, случай исключительный. Сами вы там были,
мистер Раундхэй?
-- Нет, мистер Холмс. Как только я узнал от мистера
Тридженниса об этом несчастье, мы тут же поспешили к вам, чтобы
посоветоваться.
-- Далеко ли дом, где разыгралась эта ужасная трагедия?
-- Около мили отсюда.
-- Значит, отправимся вместе. Но сначала, мистер Мортимер
Тридженнис, я хочу задать вам несколько вопросов.
За все это время тот не произнес ни звука, но я заметил,
что внутренне он встревожен куда больше, чем суетливый и
разговорчивый священник. Лицо его побледнело, исказилось,
беспокойный взгляд не отрывался от Холмса, а худые руки
сжимались и разжимались. Когда священник рассказывал об этом
страшном происшествии, побелевшие губы Тридженниса дрожали, и
казалось, что в его темных глазах отражается эта ужасная
картина.
-- Спрашивайте обо всем, что сочтете нужным, мистер Холмс,
-- с готовностью сказал он. -- Тяжело говорить об этом, но я не
скрою от вас ничего.
-- Расскажите мне о вчерашнем вечере.
-- Так вот, мистер Холмс, как уже говорил священник, мы
вместе поужинали, а потом старший брат Джордж предложил сыграть
в вист. Мы сели за карты около девяти. В четверть одиннадцатого
я собрался домой. Они сидели за столом, здоровые и веселые.
-- Кто закрыл за вами дверь?
-- Миссис Портер уже легла, и меня никто не провожал. Я
сам захлопнул за собой входную дверь. Окно в комнате, у
которого они сидели, было закрыто, но шторы не спущены. Сегодня
утром и дверь и окно оказались в том же виде, что и вчера, и
нет причины думать, что в дом забрался чужой. И все-таки страх
помутил рассудок моих братьев, страх убил Брэнду... если б вы
видели, как она лежала, свесившись через ручку кресла... До
самой смерти не забыть мне этой комнаты.
-- То, что вы рассказываете, просто неслыханно, -- сказал
Холмс. -- Но, насколько я понимаю, у вас нет никаких
предположений о причине происшедшего?
-- Это дьявольщина, мистер Холмс, дьявольщина! --
воскликнул Мортимер Тридженнис. -- Это нечистая сила! В комнату
проникает что-то ужасное, и люди лишаются рассудка. Разве
человек способен на такое?
-- Ну, если человеку такое не под силу, то, боюсь, и
разгадка окажется мне не под силу, -- заметил Холмс. -- Однако,
прежде чем принять вашу версию, мы должны испробовать все
реальные причины. Что касается вас, мистер Тридженнис, то вы,
как я понял, в чем-то не ладили со своими родными, -- ведь вы
жили врозь, верно?
-- Да, так оно и было, мистер Холмс, хотя это -- дело
прошлое. Видите ли, нашей семье принадлежали оловянные рудники
в Редруте, но потом мы продали их Компании и, получив
возможность жить безбедно, уехали оттуда. Не скрою, что при
дележе денег мы поссорились и разошлись на некоторое время, но
что было, то прошло, и мы снова стали лучшими друзьями.
-- Однако вернемся к событиям вчерашнего вечера. Не
припомните ли вы что-нибудь, что могло бы хоть косвенно
натолкнуть нас на разгадку этой трагедии? Подумайте как
следует, мистер Тридженнис, любой намек мне поможет.
-- Нет, сэр, ничего не могу припомнить.
-- Ваши родные были в обычном настроении?
-- Да, в очень хорошем.
-- Не были они нервными людьми? Не бывало ли у них
предчувствия приближающейся опасности?
-- Нет, никогда.
-- Больше вы ничем не можете помочь мне?
Мортимер Тридженнис напряг память.
-- Вот что я вспомнил, -- сказал он наконец. -- Когда мы
играли в карты, я сидел спиной к окну, а брат Джордж, мой
партнер, -- лицом. И вдруг я заметил, что он пристально смотрит
через мое плечо, и я тоже обернулся и посмотрел. Окно было
закрыто, но шторы еще не спущены, и я разглядел кусты на
лужайке; мне показалось, что в них что-то шевелится. Я даже не
понял, человек это или животное. Но подумал, что там кто-то
есть. Когда я спросил брата, куда он смотрит, он ответил, что
ему тоже что-то показалось. Вот, собственно, и все.
-- И вы не поинтересовались, что это?
-- Нет, я тут же забыл об этом.
-- Когда вы уходили, у вас не было дурного предчувствия?
-- Ни малейшего.
-- Мне не совсем ясно, как вы узнали новости в такой
ранний час.
-- Я обычно встаю рано и до завтрака гуляю. Только я вышел
сегодня утром, как меня нагнал шарабан доктора. Он сказал, что
старая миссис Портер прислала за ним мальчишку и спешно требует
его туда. Я вскочил в шарабан, и мы поехали. Там мы сразу
бросились в эту жуткую комнату. Свечи и камин погасли уже
давно, и они до самого рассвета были в темноте. Доктор сказал,
что Брэнда умерла по крайней мере шесть часов назад. Никаких
следов насилия. Она лежала в кресле, перевесившись через ручку,
и на лице ее застыло это самое выражение ужаса. Джордж и Оуэн
на разные голоса распевали песни и бормотали, как два
каких-нибудь орангутанга. О, это было ужасно! Я еле выдержал, а
доктор побелел как полотно. Ему стало дурно, и он упал в
кресло, -- хорошо еще, что нам не пришлось за ним ухаживать.
-- Поразительно... просто поразительно, -- сказал Холмс,
вставая, и взялся за шляпу. -- По-моему, лучше, не теряя
времени, отправиться в Тридэнник-Уорта. Должен признаться, что
редко мне встречалось дело, которое на первый взгляд казалось
бы столь необычайным.
В то утро наши розыски продвинулись мало. Зато в самом же
начале произошел случай, который оказал на меня самое гнетущее
действие. Мы шли к месту происшествия по узкой, извилистой
проселочной дороге. Увидев тарахтящую навстречу карету, мы
сошли на обочину, чтобы пропустить ее. Когда она поравнялась с
нами, за поднятым стеклом метнулось оскаленное, перекошенное
лицо с вытаращенными глазами. Эти остановившиеся глаза и
скрежещущие зубы промелькнули мимо нас, как кошмарное видение.
-- Братья! -- весь побелев, воскликнул Мортимер
Тридженнис. -- Их увозят в Хелстон!
В ужасе мы смотрели вслед черной карете, громыхающей по
дороге, потом снова направились к дому, где их постигла такая
странная судьба.
Это был просторный, светлый дом, скорее вилла, чем
коттедж, с большим садом, где благодаря мягкому корнуэльскому
климату уже благоухали весенние цветы. В этот сад и выходило
окно гостиной, куда, по утверждению Мортимера Тридженниса,
проник злой дух и принес столько несчастий хозяевам дома.
Прежде, чем подняться на крыльцо, Холмс медленно и задумчиво
прошелся по дорожке и между клумбами. Я помню, он был так занят
своими мыслями, что споткнулся о лейку, и она опрокинулась на
садовую дорожку, облив нам ноги. В доме нас встретила пожилая
экономка, миссис Портер, которая вела здесь хозяйство с помощью
молоденькой служанки. Она с готовностью отвечала на все вопросы
Холмса. Нет, она ничего не слышала ночью. Да, хозяева в
последнее время были в прекрасном настроении: никогда она не
видела, чтоб они были такие веселые и довольные. Она упала в
обморок от ужаса, когда зашла утром в комнату и увидела их за
столом. Опомнившись, она распахнула окно, чтобы впустить
утренний воздух, бросилась на дорогу, окликнула фермерского
мальчишку и послала его за доктором. Если мы хотим посмотреть,
то хозяйка лежит в своей спальне. Четверо здоровенных санитаров
еле справились с братьями, усаживая их в карету. А она сама и
до завтра не останется в этом доме, немедленно уедет в
Сент-Айвс к своим родным.
Мы поднялись наверх и осмотрели тело Брэнды Тридженнис.
Даже сейчас всякий сказал бы, что в молодости она была
красавицей. И после смерти она была прекрасна, хотя тонкие
черты ее смуглого лица хранили печать ужаса -- последнего ее
ощущения при жизни. Из спальни мы спустились в гостиную, где
произошла эта невероятная драма. В камине еще лежала зола. На
столе стояли четыре оплывшие, догоревшие свечи и валялись
карты. Стулья были отодвинуты к стенам, к остальным предметам
никто не прикасался. Холмс легкими, быстрыми шагами обошел
комнату; он садился на стулья, двигал их и расставлял так, как
они стояли накануне. Он прикидывал, насколько виден сад с
разных мест. Он осмотрел пол, потолок, камин; но ни разу я не
заметил ни внезапного блеска в его глазах, ни сжатых губ,
которые подсказали бы мне, что в мозгу его мелькнула догадка.
-- Зачем топили камин? -- спросил он вдруг. -- Даже весной
топят в такой небольшой комнате?
Мортимер Тридженнис пояснил, что вечером было холодно и
сыро. Поэтому, когда он пришел, затопили камин.
-- Что вы собираетесь делать дальше, мистер Холмс? --
спросил он.
Улыбнувшись, мой друг положил руку мне на плечо.