Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Триллер - Стивен Кинг Весь текст 801.32 Kb

Талисман

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 11 12 13 14 15 16 17  18 19 20 21 22 23 24 ... 69
равно милям _т_а_м_. Джек понял, что можно пройти более десяти миль  здесь
- и быть возле Нью-Хэмпшира там. Это походило на сапоги-скороходы.
     Деревья... их цепкие, тяжелые ветви...
     "Когда начнет темнеть, - когда небо из голубого станет пурпурным -  я
вернусь. В темноте я не пойду в этот  лес.  И  если,  глотнув  напиток,  я
окажусь в Индиане или в другом месте, во Лестер сможет  прислать  мне  еще
одну бутылочку".
     Думая об этом и радуясь, какой отличный план  пришел  ему  в  голову,
Джек внезапно понял, что до его слуха доносится топот множества копыт.
     Запрокинув голову, он застыл посреди дороги. Глаза его расширились, и
со страшной скоростью перед  глазами  промелькнули  две  картины:  большой
автомобиль (не "мерседес"), двое женщин в нем -  и  фургон  "ДИКОЕ  ДИТЯ",
сбивающий дядю Томми. Он увидел руки на руле фургона...  но  это  были  не
руки.
     Это были скорее когти.
     "На полном скаку они производят шум, сравнимый с землетрясением".
     Теперь, слыша этот звук - он был еще далеко, но  звучал  отчетливо  -
Джек удивился, как  мог  бы  он  спутать  скрип  какого-нибудь  фургона  с
приближением экипажа Моргана. Ошибиться было невозможно.  Такой  звук  мог
произвести лишь катафалк, управляемый дьяволом.
     Он замер, почти загипнотизированный, как кролик  перед  удавом.  Звук
нарастал. Теперь Джек услышал и голос кучера:
     - Ннн-ооо! Ннн-ооо! ННН-ООО!
     Он стоял на дороге.
     "Не  могу   пошевелиться,   о   Боже!   Я   не   могу   пошевелиться!
Мамочка-а-а-а!"
     Он мысленно уже видел животных, больше похожих на разъяренных тигров,
чем на лошадей; видел стоящего на козлах кучера, его развевающиеся волосы,
его дикие, сумасшедшие глаза.
     Они приближались.
     Джек увидел себя убегающим.
     Это помогло ему очнуться и  прийти  в  себя.  Он  бросился  бежать  в
сторону от дороги, спотыкаясь, падая  и  поднимаясь.  Его  спину  пронзила
боль, и Джек скривился, не останавливаясь.
     Он вбежал в лес, сперва спрятавшись за черными деревьями, похожими на
банановые,  которые  он  видел  прошлым  летом  на  Гавайях;  потом   Джек
переместился под большую сосну.
     Звук становился все громче. Пальцы  Джека  вцепились  в  ствол.  Губы
дрожали. И вот, когда Джеку показалось, что Морган никогда не  появится  -
мимо него галопом проскакала дюжина солдат. Один держал в руке  знамя,  но
Джек не успел прочитать вышитый на нем девиз... да и не очень стремился  к
этому. И вот показался экипаж.
     Он  промелькнул  за  какие-то  секунды,  но  Джеку   они   показались
вечностью. Гигантских размеров карета,  не  менее  десяти  футов  высотой.
Голову каждой лошади в упряжке украшал черный плюмаж, развеваемый ветром.
     Позже Джек подумал,  что  для  каждой  поездки  Моргану  нужна  новая
упряжка, потому что загнанные лошади вряд ли могли пройти в таком же темпе
это расстояние. Их глаза были безумными, ярко сверкали белки.
     В одном из окошек кареты вдруг показалось белое  лицо.  Это  не  было
лицо Моргана Слоута... но это было его лицо.
     И владелец лица знал, что Джек -  или  какая-то  другая  опасность  -
где-то здесь. Джек увидел это по тому, как расширились зрачки пассажира  и
как внезапно сжались его губы.
     Капитан Фаррен говорил: "Он почует тебя, как кошка чует  мышь",  -  и
сейчас Джек лихорадочно соображал: "Меня почуяли. Он знает, что  я  здесь.
Ну и что теперь? Он пошлет за мной в лес солдат?"
     Еще одна дюжина солдат замыкала  процессию.  Джек  ждал,  его  ладони
вспотели; он был уверен, что Морган отдаст приказ поймать его. Но никакого
приказа не последовало; шум  процессии  постепенно  удалялся  и,  наконец,
стих.
     "Его глаза! Они такие же; темные впадины на белом лице... И..."
     "...Наш мальчик? ДА-А-А-А..."
     Что-то обвилось вокруг его ноги. Джек попытался вырваться, думая, что
это змея. Но глянув вниз, он  понял,  что  это  корни  деревьев...  и  они
подбираются к его коленям.
     "Это невозможно. Корни не могут двигаться..."
     Он резко выдернул ногу из образовавшегося кольца.  Нога  болела;  ему
было страшно. Он понял теперь, почему, почуяв его,  Морган  проехал  мимо:
Морган знал, что прогулка в этом лесу подобна  купанию  в  ручье,  кишащем
пираньями. Почему Капитан Фаррен не предупредил его об этом?  Но  ведь  он
мог и не знать; он мог никогда не бывать так далеко на западе.
     Ветви елово-папоротниковых гибридов  зашевелились,  пытаясь  схватить
мальчика. Джеку показалось, что он сходит  с  ума.  Одна  особенно  гибкая
ветвь внезапно взметнулась перед ним, как кобра из кувшина факира.
     "НАШ мальчик! Да-а-а!"
     Джек отпрянул от нее и налетел на дерево... Его ствол двигался. Ветки
тянулись к мальчику.
     "НАШШШ!"
     Он вырывался, удерживая в сознании мысль  о  бутылке  Смотрителя.  Он
боялся этих деревьев. Они, казалось, отделялись от  земли.  Такое  не  мог
придумать сам Толкиен!
     Джек схватил бутылку за горлышко и  открыл  ее.  У  него  перехватило
дыхание. Бутылка выпала из рук. Жар пронизал все тело. Он подавлял в  себе
желание крикнуть.
     Последним конвульсивным движением он оттолкнул корень дерева. Бутылка
откатилась от ног, и в тот же момент ветка обвилась вокруг мальчика.
     Джек оторвал ее. Корни цеплялись за ноги. Его придавливало к земле.
     Он нащупал пальцами горлышко бутылки. Корни пытались отодвинуть ее от
Джека. Джек успел выхватить бутылку и сделал быстрый глоток. Запах  гнилых
фруктов, казалось, заполнил все вокруг.
     "Лестер, милый, пусть это сработает!"
     Джек глотал напиток, струйки вина стекали по подбородку... Ничего  не
изменилось, _н_е _с_р_а_б_о_т_а_л_о_! Его глаза были все еще  закрыты,  но
он чувствовал, как корни охватывают его руки и ноги, чувствовал...


     ...воду, затекавшую в джинсы и рубашку, чувствовал...
     "Вода?!"
     ...сырость и слякоть, слышал...
     "Джинсы? Рубашка??"
     ...громкое кваканье лягушек и...
     Джек  открыл  глаза  и  увидел  оранжевый  свет  заходящего   солнца,
отражавшегося в широкой реке. Редкий  лес  рос  на  восточном  берегу;  на
западной стороне, где оказался он, к воде подступало далеко простирающееся
поле. Земля была сырая; выпала вечерняя роса. Джек лежал у кромки  воды  и
чувствовал, что кошмары отступили.
     Он вскочил на ноги, грязный и мокрый, быстро обмыл в реке лицо и руки
и стал отходить от воды; потом  оглянулся  и  увидел  бутылку  Смотрителя,
лежащую в грязи. Неподалеку от нее валялась пробка. Во время его  сражения
с деревьями в Территориях часть жидкости разлилась.  Теперь  бутылка  была
заполнена меньше, чем на треть.
     Джек на мгновение застыл, глядя на реку. Это был его  мир;  это  были
старые  добрые  Соединенные  Штаты  Америки.  Он   не   видел   самолетов,
прорезающих небо, но знал, что они есть. Он знал,  где  он;  знал  так  же
хорошо, как и свое имя. Вопрос в том, был ли он вообще в другом мире?
     Он посмотрел на неизвестную реку, незнакомый  пейзаж,  прислушался  к
отдаленному мычанию коров. Он подумал: "Ты где-то в совсем  другом  месте,
Джекки, не в Аркадия-Бич".
     Да, это не Аркадия-Бич, но ведь он не изучил окрестности  Аркадия-Бич
настолько, чтобы с уверенностью сказать, где он.  Он  словно  вернулся  из
кошмарного сна.
     Возможно ли все то, что произошло с ним? Он не думал об этом.  Сейчас
мальчик анализировал то, что чувствовал. Его мать  умирала,  это  он  знал
наверняка - ему был дан знак, и его подсознание нарисовало ему  правильную
картину, даже несмотря на некоторое сопротивление  сознания.  Очевидно,  в
нем  создались  все  условия  для  самогипноза,  и  этому   способствовало
ненормальное вино Смотрителя Территорий. Конечно. Все это удачно совпало.
     Дяде Моргану это понравилось бы.
     Джек тяжело вздохнул. Он поднял левую руку  и  пальцами  ощупал  шею.
Несколько секунд он стоял, замерев в недоумении. В районе  адамова  яблока
горло горело и болело. Было невозможно прикоснуться к  нему.  Это  сделала
ветка, которая обвилась вокруг шеи.
     - Значит, правда, - выдохнул Джек, глядя  на  оранжевую  воду,  слыша
кваканье лягушек и мычание коров. - Все правда.


     Мальчик двинулся через поле на запад, оставляя  реку  позади.  Пройдя
пол-мили, он вспомнил про огромный бутерброд Смотрителя.
     Потом подумал о данном ему медиаторе.
     В его мозгу мелькнула идея.
     Джек скинул рюкзак и открыл одно из отделений. Там  лежал  бутерброд.
Не часть его, не половина,  а  целый  бутерброд,  аккуратно  завернутый  в
газету.  Слезы  благодарности  подступили  к  глазам.  Жаль,  что   нельзя
немедленно поблагодарить Смотрителя!
     "Десять минут назад ты называл его сумасшедшим старым болваном..."
     Джек покраснел от стыда - это  не  помешало  ему,  однако,  разломить
бутерброд пополам и съесть его. Подкрепившись, мальчик  почувствовал  себя
гораздо лучше.
     Вскоре в темноте замелькали огоньки. Ферма. Невдалеке  лаяла  собака.
Джеку стало холодно.
     "Нужно найти место, где можно спрятаться и согреться".
     Он свернул направо и вскоре собака умолкла. Ориентируясь на  огоньки,
Джек дошел до проселочной дороги. Он посмотрел налево, потом  направо,  не
зная куда пойти.
     "Привет, друзья, это Джек Сойер, продрогший и  усталый,  с  рюкзаком,
который упаковывал сумасшедший. Счастливого пути, Джек!"
     Преодолевая усталость, Джек свернул  налево.  Через  сорок  минут  он
очутился возле старого сарая, обессилевший и вновь проголодавшийся.
     Дверь  сарая  была  заперта,  но  между  нижним  ее  краем  и  землей
оставалась довольно большая щель. Расширить ее оказалось делом  нескольких
минут. Джек просунул под  дверь  рюкзак  и  пролез  сам.  Замок  на  двери
обеспечивал ему некоторую безопасность.
     Он осмотрелся и увидел, что сюда долгое время  никто  не  заглядывал.
Джек принялся стаскивать с себя мокрую одежду. Он нащупал значок  Капитана
Фаррена, достал его и увидел, что вместо монеты  с  профилем  Королевы  на
одной стороне и крылатым львом на другой, держит в руке серебряный  доллар
1921 года с  изображением  Статуи  Свободы.  Посмотрев  на  монетку,  Джек
засунул ее обратно в карман.
     Он переоделся, решив, что завтра уложит грязную одежду в рюкзак, а до
утра она успеет высохнуть.
     Разыскивая носки, он наткнулся на какой-то  колючий  предмет,  достал
его и увидел свою зубную щетку. Им овладело чувство дома  и  безопасности.
Зубная щетка означала теплую ванну, махровое полотенце и  мягкие  шлепанцы
на ногах. Это не имело ничего общего с мокрой  одеждой,  холодом,  тяжелым
мешком и пустынным городом, про который ничего не было известно, вплоть до
его названия.
     На мальчика внезапно навалилось одиночество, и Джек заплакал. Это  не
было истерикой. Он оплакивал то, что он один, и так будет продолжаться еще
долго; он оплакивал свою вынужденную отстраненность от реального мира.
     Еще не высохли слезы, а Джек уже спал. Под головой  лежал  рюкзак,  в
котором оставались только смена белья и  носки.  Звезда  освещала  грязные
щеки мальчика, и он крепко сжимал в руке зубную щетку.



                           8. ОУТЛИЙСКИЙ ТУННЕЛЬ

     Через шесть дней Джек начал избавляться от охватившего его  отчаяния.
Он ощутил себя очень повзрослевшим, вышедшим из детского возраста. Пока он
не собирался возвращаться в Территории, обосновывая свое решение тем,  что
выпил напиток Смотрителя  в  тот  момент,  когда  это  было  действительно
необходимо.
     И потом -  Смотритель  сам  советовал  ему  больше  передвигаться  по
дорогам в этом мире. Джек только выполняет его указания.
     Когда вставало солнце, он зачастую бывал сыт, и  попутные  автомобили
подбрасывали  его  на  тридцать-сорок  миль.  Территории  теперь  казались
невероятно далекими и нереальными; он начинал забывать  их,  как  страшный
сон. Иногда, когда Джек располагался на переднем сидении машины и  отвечал
на расспросы, он и в самом деле забывал о них. Территории покидали его,  и
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 11 12 13 14 15 16 17  18 19 20 21 22 23 24 ... 69
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама