Капитан, не глядя на мальчика - Тебе понятно? Ты должен _д_е_л_а_т_ь
с_в_о_е _д_е_л_о_. А если ты не делаешь свое дело, ты будешь наказан.
- Но я вымыл несколько плит... - жалобно завыл Джек.
- Я не приказывал тебе вымыть _н_е_с_к_о_л_ь_к_о_ плит! - заорал
Капитан, волоча мальчика за собой. Люди расступались, чтобы пропустить их.
Некоторые из них сочувственно поглядывали на Джека.
- Я собирался, честное слово, я хотел через минуту...
Капитан швырнул его через ворота, не глядя на солдат, и замахнулся.
- Пока что я _с_о_б_и_р_а_ю_с_ь_ спустить с тебя шкуру, - ответил
Капитан, и потащил его по вымощенному плитами внутреннему дворику.
Солдаты на другом конце двора внимательно наблюдали за ними.
- Играй как можно лучше! - прошептал Капитан, волоча Джека по
длинному коридору.
- Я больше никогда не буду! - истошно заверещал Джек.
Они попали в другой, более узкий коридор. Дворец, как успел заметить
мальчик, состоял из множества загаженных комнатушек и коридорчиков.
- Обещай! - потребовал капитан.
- Обещаю! Обещаю!..
Стоящие в коридоре люди, как один, повернули головы и внимательно
рассматривали их. Один из них, отдававший перед этим какие-то распоряжения
двум женщинам, подался вперед, настороженно глядя на Джека и Капитана.
- А я обещаю выбить из тебя всю дурь! - громко сообщил Капитан.
Слушавшие их люди рассмеялись. Все они были толстыми, без проблеска
мысли в глазах, кроме одного, который отдавал распоряжения. Этот был
высоким и худым. Он не сводил глаз с мальчика и офицера.
- Пожалуйста, не надо! - молил Джек - Пожалуйста!
- Каждое _п_о_ж_а_л_у_й_с_т_а_ лишь продлевает порку, - ответил
Капитан, и люди опять рассмеялись. Даже худой выдавил из себя некое
подобие улыбки, и опять повернулся к ожидающим его женщинам.
Капитан завел Джека в пустую комнату, заставленную пыльной мебелью.
Там он наконец отпустил руку мальчика.
- Это были его люди, - вздохнул он. - Какая настала бы жизнь, если
бы... - он покачал головой, словно в забытьи. - В "Книге Правильного
Хозяйствования" сказано, что на землю снизойдет кротость, но эти парни
явно не страдают избытком кротости. Они жаждут богатства, они жаждут... -
он поднял к небу глаза, не желая или не смея сказать, чего же еще хотят
эти люди. Потом опять взглянул на мальчика.
- Нам нужно торопиться; здесь еще осталось несколько тайн, не
известных Его людям. - Он огляделся по сторонам и толкнул тяжелую
деревянную стену.
Стена поддалась на удивление легко, и Джек прошел через
образовавшееся отверстие вслед за Капитаном.
- Ты только одним глазком увидишь ее, но, я думаю, этого будет
достаточно.
Мальчик безмолвно последовал за ним в потайной ход.
- Иди молча, - прошептал Капитан. Стена за ним вернулась на место, и
они медленно углубились в темноту.
Вскоре глаза Джека привыкли к отсутствию света, и он начал различать
размытый силуэт своего спутника.
- Стой, - сказал, наконец, Капитан. - Теперь я подниму тебя вверх.
Давай руки.
- Я смогу что-нибудь увидеть?
- Через секунду узнаешь, - сказал Капитан и легко оторвал мальчика от
пола. - Перед тобой панель. Сдвинь ее влево.
Джек коснулся пальцами шершавой деревянной поверхности. Панель легко
сдвинулась с места, и мальчик увидел крошечное отверстие, в которое не
пролез бы и котенок. Он прильнул к отверстию глазом. Его взгляду открылась
большая комната, заполненная женщинами в белом и мебелью, достойной любого
музея. В центре комнаты на роскошной кровати спала (или лежала без
сознания) женщина; из-под одеяла выглядывали только ее лицо и плечи.
Джек чуть не вскрикнул от неожиданности, потому что женщина на
кровати была его матерью. Это была его мать, и она умирала.
- Ты увидел ее, - Капитан крепче сжал дрожащие колени мальчика.
Приоткрыв рот, Джек наблюдал за матерью. Она умирала, в этом не было
сомнений: кожа ее приобрела болезненный землистый оттенок, а волосы
потеряли свой прежний цвет. Вокруг нее суетились сиделки - готовили
лекарства или листали какие-то книги на столе - но в их нарочитой
занятости сквозила полная беспомощность. Смерть может наступить через
месяц, или через неделю, или завтра - они бессильны что-либо изменить.
Джек еще раз взглянул на лицо, похожее на восковую маску, и увидел,
что эта женщина - не его мать. Более округлый подбородок, слишком
классическая форма носа. Умирающая женщина была двойником его матери; это
была Лаура де Луизиан. Если Смотритель надеялся, что Джек увидит больше,
то ошибся: белое неподвижное лицо не сказало ему ничего о лежащей женщине.
- Все, - прошептал он, задвигая панель на место, и Капитан опустил
его на пол. В темноте Джек спросил:
- Что с ней?
- Многие пытались объяснить, но... - донеслось до него. - Королева не
может видеть, не может говорить, не может двигаться...
На мгновение замолчав, Капитан дотронулся до его руки:
- Мы должны идти.
Они тихо вышли из темноты в пустую пыльную комнату. Капитан стряхнул
с формы приставшие к ней соринки, внимательно посмотрел на Джека. В глазах
его читалась тревога.
- Теперь ты должен ответить на мой вопрос, - сказал он.
- Да.
- Ты послан, чтобы спасти ее? Спасти Королеву?
Джек кивнул.
- Да. Но скажите мне, почему взяли верх эти мерзавцы? Почему никто не
остановил их?
Капитан улыбнулся. Ни тени юмора не было в этой улыбке.
- Я, - сказал он. - Мои люди. Мы остановим их. Они могут проникнуть
там, где охрана не слишком сильна, но здесь МЫ охраняем Королеву!
Лицо Капитана отвердело, и он нервно хрустнул пальцами.
- Тебе приказано идти на запад, верно?
- Верно. Я собирался идти на запад. А что, вы с этим не согласны? С
тем, что я должен идти в другую Альгамбру?
- Не знаю, не знаю, - уклончиво ответил Капитан. - Пока что нужно
вывести тебя отсюда. Я не знаю, что ты должен делать потом, и знать этого
не хочу... - теперь он старался не смотреть на мальчика, и Джек это
заметил. - Но здесь дольше нельзя оставаться. Давай же - ну, давай же,
уйдем отсюда до прихода Моргана!..
- Моргана? - переспросил Джек, думая, что ослышался. - Моргана
Слоута? Он что, придет сюда?!
7. ФАРРЕН
Капитан как будто не слышал заданного вопроса. Он уставился в угол
пустой нежилой комнаты, будто увидел там привидение. Он думал; Джек хорошо
понимал это. А дядя Томми учил его, что нельзя прерывать взрослых, когда
они задумались. Так же, как неприлично перебивать чей-то разговор. Но...
"Будь осторожным с Блоутом. С ним и его Двойником. Он будет охотиться
за тобой, как лиса за гусем".
Это сказал Смотритель, а Джек так сосредоточился на Талисмане, что
почти упустил это из виду. Сейчас эти слова с необыкновенной ясностью
всплыли в памяти.
- Как он выглядит? - внезапно спросил Джек.
- Морган? - Капитан пробудился от задумчивости.
- Он толстый? Толстый и лысоватый? Ходит ли он вот так, когда
волнуется? - и Джек мастерски скопировал походку Моргана Слоута. Покойный
отец частенько смеялся, когда Джек демонстрировал эту походку, считая, что
у мальчика дар божий.
- Ходит он так или нет?
- Нет, - покачал головой Капитан, но что-то сверкнуло в его глазах,
как и тогда, когда Джек сказал, что Смотритель старый. - Морган высокий;
он носит длинные волосы, - Капитан рукой дотронулся до плеча, чтобы
показать Джеку их длину, - и он хромает. У него деформирована левая нога.
Он носит ортопедический башмак, но... - Капитан замолчал.
- Когда я изобразил Слоута, вы явно узнали его! Вы...
- Т-с-с-с! Не так громко, мальчик!
Джек понизил голос.
- Я уверен, что знаю его, - сказал он и внезапно почувствовал
страх... Происходило то, во что он не мог поверить.
"Дядя Морган здесь? О, Боже!"
- Морган - это Морган. Его ни с кем не спутаешь, мой мальчик. Пошли,
давай выбираться отсюда.
Капитан взял Джека за руку. Тот нехотя подчинился.
"Лестер становился Паркусом. А Морган... это слишком большое
совпадение".
- Подождите, - сказал Джек. - У нее есть сын?
- У Королевы?
- Да.
- У нее был сын, - с сожалением ответил Капитан. - Да. Мальчик, мы не
можем больше здесь оставаться. Мы...
- Расскажите мне о нем!
- Нечего рассказывать, мальчик. Младенец рано умер - шести недель от
роду. Ходили слухи, что один из людей Моргана - возможно, Осмонд - задушил
мальчонку. Но подобные разговоры, как правило, - вранье. Я не люблю
Моргана из Орриса, но каждому известно, что всякое дитя может умереть во
сне. Есть выражение: "Бог дал, Бог взял". Королевское дитя - не
исключение. Он... Мальчик? С тобой все в порядке?
Джек почувствовал, что теряет равновесие. Ноги стали ватными и не
держали его.
Он сам был при смерти в младенческом возрасте. Мать рассказывала ему,
как однажды обнаружила в колыбели почти безжизненное тельце с посиневшими
губами и белыми, как мел, щеками. Она вспомнила, как вбежала с ним на
руках в гостиную. Его отец и Слоут сидели на полу, пили вино и смотрели
телевизор. Отец выхватил его из рук матери, сдавил его ноздри левой рукой
("синяки не проходили больше месяца, Джекки", - с невеселым смехом
вспоминала мать) и стал делать Джеку искусственное дыхание "рот в рот", а
Морган все это время кричал:
"Я думаю, ему это не поможет, Фил, я уверен, что не поможет!"
("Дядя Морган был смешным, правда, мама?" - спросил Джек. - "Да,
страшно смешным, сынок", - мать невесело улыбнулась и закурила очередную
сигарету).
- Мальчик! - Капитан тряс его так сильно, что у Джека загудело в
голове. - Мальчик! Черт побери! Если ты упадешь здесь в обморок...
- Со мной все в порядке, - голос почти вернулся к Джеку. - Все,
отпустите меня. Дайте отдышаться.
Капитан перестал трясти мальчика, но все еще с опаской поглядывал на
него.
- Все в порядке, - снова сказал Джек твердо, как только мог.
Но в его голове по-прежнему крутилась затертая пластинка прошлого.
Он почти умер тогда в колыбельке. Они вскоре переехали в другое
место, но Джек хорошо помнил свой дом. Мать всегда называла его "Дворец
Мечты", потому что из окна гостиной открывался чудесный вид на
Голливудские склоны. Он почти умер в колыбельке, а его отец и Морган Слоут
пили вино, а когда пьешь много вина, то часто приходится облегчаться, и он
помнил, что во Дворце Мечты из гостиной до ближайшей ванной можно пройти
только через его детскую.
Он видел это: Морган Слоут встает, потягивается, говорит при этом
что-нибудь вроде "Я выйду на минутку, Фил", его отец не отрывается от
телевизора; Морган проходит через темную комнату, где спит маленький Джек,
крошечный Джекки Сойер, теплый, сытый, в сухих ползунках. Он видел: дядя
Морган снимает со стула тяжелую подушку и кладет на лицо спящему ребенку,
придерживая ее одной рукой, а другую заводя за спину ребенку. И наконец,
он _у_в_и_д_е_л_: дядя Морган кладет подушку на стул и быстро уходит в
ванную, чтобы опорожнить мочевой пузырь.
Если бы мать почти сразу же не вошла, чтобы проведать сына...
Так ли это было? Вероятно, что так сердце подсказывало ему - что так.
Он не верил в совпадения.
В возрасте шести недель сын Лауры де Луизиан, Королевы Территорий,
скончался в своей колыбели.
В возрасте шести недель сын Фила и Лили Сойер почти скончался в своей
колыбели... _и _т_а_м _б_ы_л _М_о_р_г_а_н _С_л_о_у_т_.
Эту историю мать обычно завершала шуткой: как Фил Сойер чуть не
разбил их "крайслер", мчась в больницу после того, как Джекки вновь