свое естественное любопытство.
- У вас есть вопросы?
- Куча, - сказал Ирв. - Взрослый мужчина и маленькая девочка ловят
попутку, девочка без сумки, без единой вещички для ночевки, за ними
гонится полиция. У меня явилась мысль. Не такая уж нереальная - ес-
тественная: подумалось, папуля хотел, чтобы кнопку отдали на воспита-
ние ему, а у него ничего не вышло. И он ее похитил.
- По-моему, это маловероятно.
- Частенько так бывает, Фрэнк. Я подумал, что мамуле это не понра-
вилось и она напустила на папулю полицию. Пикеты на дорогах устраивают
при больших грабежах... или при краже детей.
- Она - моя дочка, но мать не напускала на нас полицию, - сказал
Энди. - Ее мать умерла год назад.
- Ну, я и так уже почти похерил свою идею, - сказал Ирв. - Не нужно
быть сыщиком, чтобы увидеть, насколько вы близки, не похоже, что вы
увели ее силком. Энди промолчал.
- А вот вам моя проблема, - сказал Ирв. - Я подсадил вас, подумав,
что девочка нуждается в помощи. Теперь не знаю, что и думать. Вы не
кажетесь мне уголовником. Но вы с девочкой назвались фальшивыми имена-
ми, рассказываете историю, которая разваливается, как карточный домик,
и вы кажетесь больным, Фрэнк. Выглядите совсем больным, но держитесь
на ногах. Вот мои вопросы. Если хоть на что-то ответите, и то хорошо.
- Мы приехали в Олбани из Нью-Йорка, сегодня рано утром на попутке
добрались до Гастингс Глена, - сказал Энди. - Жаль, что они здесь, но
я это знал. Чарли знала тоже. - Он упомянул имя Чарли, это было ошиб-
кой, но в данной ситуации вроде бы уже не имело значения.
- Что им нужно от вас, Фрэнк?
Энди надолго задумался - встретился с честными серыми глазами Ирва
- и сказал:
- Вы были в городе, так ведь? Видели там чужаков? Они одеты в такие
аккуратненькие, прямо из магазина костюмы, которые почти сразу же за-
бываются, едва парни исчезают с глаз. Они ездят на машинах последних
моделей, которые как бы растворяются в окружающей среде. Теперь заду-
мался Ирв.
- В "Эй энд Пи" была такая пара, - сказал он. - Разговаривали с
Хельгой. Это одна из кассирш. Вроде бы показывали ей что-то.
- Вероятно, наши фотографии, - сказал Энди. - Это правительственные
агенты. Они работают заодно с полицией, Ирв. Точнее, полиция работает
на них. Полицейские не знают, почему нас ищут.
- О каком правительственном учреждении вы говорите? ФБР?
- Нет. О Конторе.
- О чем? Это отделение ЦРУ? - Ирв смотрел явно недоверчиво.
- Ничего общего с ЦРУ, - сказал Энди. - Контора, иначе АНР - Агент-
ство научной разведки. Года три назад я прочитал в статье, что в нача-
ле шестидесятых какой-то умник назвал АНР Конторой после того, как по-
явился научно-фантастический рассказ "Оружейные конторы Иштара". Фами-
лия автора, кажется, ван Фогт, да это не имеет значения. Она вроде бы
должна заниматься научными разработками у нас в стране, которые могут
быть использованы сейчас или в будущем для нужд национальной безопас-
ности. Так сказано в ее уставе. Общественное мнение связывает ее в ос-
новном с финансированием исследований в области энергии - электромаг-
нитной и термоядерной. На самом деле у нее гораздо более широкие зада-
чи. Мы с Чарли оказались частью эксперимента, проведенного давным-дав-
но, еще до рождения Чарли. Ее мать также участвовала в нем. Ее убили.
Убила эта самая Контора.
Ирв сидел молча. Он выпустил воду из мойки, вытер руки, подошел к
столу и стал вытирать клеенку. Энди снял свою банку с пивом.
- Вот так прямо не скажу, что верю вам, - вымолвил наконец Ирв. -
Учитывая многое, что тайно творилось у нас в стране, а потом выплыло.
Ребята из ЦРУ поили людей напитками с добавками ЛСД, какого-то агента
ФБР обвинили в убийстве участников маршей в защиту гражданских прав,
деньги в бумажных мешках и все такое прочее. Не скажу прямо - не верю.
Скажу, что вы меня пока не убедили.
- Не думаю, что теперь им нужен я, - сказал Энди. - Может, и был
нужен когда-то. Но цель изменилась. Они охотятся за Чарли.
- Хотите сказать, что правительство страны в интересах национальной
безопасности разыскивает первоклашку или второклашку?
- Чарли не просто второклашка, - сказал Энди. - Ее матери и мне
влили препарат под кодированным названием "лот шесть". До сих пор не
знаю точно, что это такое. Насколько я понимаю, какая-то вытяжка из
желез. Она изменила мои хромосомы и хромосомы девушки, на которой я
потом женился. Мы передали эти хромосомы Чарли, и они перемешались
как-то совершенно по-новому. Если она передаст их своим детям, ее,
очевидно, будут называть мутантом. Если по каким-то причинам она не
сможет их передать - может быть, она бесплодна в результате действия
препарата, ее, очевидно, будут называть пустышкой. Как бы то ни было,
они ее ищут, хотят изучить, посмотреть, почему она способна делать то,
что делает. Я даже думаю, что они хотят использовать ее в качестве ар-
гумента для возобновления программы, связанной с "лот шесть".
- А что она может делать? - спросил Ирв.
Сквозь кухонное окно они видели, как Норма и Чарли выходят из амба-
ра. Белый свитер болтался на Чарли, край его касался икр. Щеки ее го-
рели, она что-то говорила Норме, которая улыбалась и кивала головой.
Энди сказал негромко:
- Она может зажигать огонь.
- Ну, это и я могу, - сказал Ирв. Он снова сел и с особой насторо-
женностью взглянул на Энди. Так смотрят на людей, подозревая, что они
ненормальные.
- Ей достаточно подумать об этом, - сказал Энди. - Есть название -
пирокинез. Это особая способность, как телепатия, телекинез или пред-
чувствие-у Чарли есть задатки и этого, - но пирокинез встречается го-
раздо реже... и он более опасен. Она очень боится его. И правильно де-
лает, потому что не всегда может держать его под контролем. Она спо-
собна поджечь ваш дом, амбар, палисадник, сконцентрировавшись на этом.
Может запалить вашу трубку, - Энди слабо улыбнулся, - если только, за-
жигая ее, она не запалит ваш дом, амбар и палисадник. Ирв докончил пи-
во и сказал:
- Мне кажется, вам следует позвать полицию и сдаться им, Фрэнк. Вам
нужна помощь.
- Все это звучит довольно бредово, правда?
- Да, - грустно сказал Ирв. - Такого бреда я еще никогда не слыхал.
- Он напряженно сидел на краешке стула, и Энди думал, он ждет, что при
первом же удобном случае я выкину какой-нибудь безумный фортель.
- Полагаю, теперь звать не надо, - сказал Энди. - Они скоро появят-
ся. Пусть лучше полиция. По крайней мере, попав в руки полиции, не пе-
рестанешь быть человеком, как у этих...
Ирв хотел ответить, но дверь открылась. Вошли Норма и Чарли. Лицо
девочки сияло, глаза блестели.
- Папочка! - сказала она. - Папочка, я кормила... И осеклась. Со
щек исчез румянец, она переводила пристальный взгляд с Ирва Мэндерса
на отца, снова на Ирва. Вместо радости на лице появилось страдание.
Именно так она выглядела вчера вечером, подумал Энди. Именно так она
выглядела вчера, когда я увел ее из школы. И все это продолжается, и
где выход, где хэппи энд?
- Ты рассказал, - проговорила она. - О, папочка, зачем ты расска-
зал?
Норма шагнула вперед и обняла Чарли за плечи. - Ирв, что тут проис-
ходит?
- Не знаю, - сказал Ирв. - О чем, по-твоему, он рассказал, Бобби?
- Это не мое имя, - сказала она. В глазах сверкнули слезы. - Вы
знаете, меня зовут по-другому.
- Чарли, - сказал Энди. - Мистер Мэндерс почувствовал неувязку. Я
рассказал ему, но он мне не поверил. Подумай - и поймешь почему...
- Ничего не понимаю... - закричала было Чарли. И вдруг смолкла,
склонила голову набок, словно прислушиваясь, хотя никто другой ничего
не слышал. Они видели, как с лица Чарли сбежала краска, словно из кув-
шина вылили цветную жидкость.
- В чем дело, милочка? - спросила Норма, бросив на Ирва обеспокоен-
ный взгляд.
- Они едут, папочка, - прошептала Чарли. Глаза ее налились страхом,
- Они едут за нами.
* * *
Они съехались у пересечения Сороковой и проселочной дороги без но-
мера, там, где свернул Ирв, - на городских картах Гастингс Глена она
была помечена как Олд Бейлингсроуд. Эл Стейновиц наконец догнал своих
людей и быстро, решительно взял бразды в свои руки. В пяти машинах их
было шестнадцать. На пути к дому Мэндерса они казались мчащейся похо-
ронной процессией.
Норвил Бэйтс с искренним облегчением передал Элу руководство и от-
ветственность за операцию и спросил о местной полиции и полиции штата,
которые были привлечены к участию в погоне.
- Пока мы их ни о чем не информируем, - сказал Эл. - Если схватим,
то скажем полицейским, что они могут снять пикеты. Если же нет - при-
кажем им стягиваться к центру, сжимая кольцо. Но - между нами - если
мы не управимся с помощью шестнадцати человек, нам вообще не сладить с
ними, Норв.
Норв почувствовал легкий упрек и больше ничего не сказал. Он знал -
лучше всего захватить беглецов без постороннего вмешательства, ведь с
Эндрю Макги произойдет несчастный случай, как только они его поймают.
Несчастный случай со смертельным исходом. А если вокруг не будет поли-
цейских, дело пойдет куда быстрее.
На мгновенье впереди вспыхнули тормозные огни автомобиля О'Джея,
затем машина свернула на грунтовую дорогу. Остальные следовали за ней.
* * *
- Ничего не понимаю, - сказала Норма. - Бобби... Чарли... Успокой-
ся!
- Вы не поймете, - сказала Чарли высоким, сдавленным голосом. Глядя
на нее, Ирв занервничал. В глазах у девочки застыл испуг, как у попав-
шего в западню зайца. Она вырвалась из рук Нормы и бросилась к отцу.
Тот положил ей руки на плечи.
- Они хотят убить тебя, папочка, я знаю, - сказала она.
- Что?
- Убить тебя, - повторила она. В ее широко раскрытых глазах стоял
ужас. - Мы должны бежать. Мы должны... - твердила девочка, как безум-
ная.
ЖАРКО. ЗДЕСЬ СЛИШКОМ ЖАРКО.
Он глянул влево. На стене между печью и мойкой висел термометр, та-
ких полно в любом каталоге, высылающем покупки по почте. В его нижней
части ухмылялся и почесывал бровь маленький красный человечек с вила-
ми. Под его раздвоенными копытцами было написано: "ВАМ ДОСТАТОЧНО ТЕП-
ЛО?"
Ртутный столбик в термометре - этот обвиняющий красный палец - мед-
ленно поднимался.
- Да, да, они этого хотят, хотят, - сказала она. - Убить тебя,
убить тебя, как они убили мамочку, забрать меня, я не хочу, не хочу
этого, я не позволю...
- Чарли! Думай, что делаешь!
Ее глаза стали чуть осмысленнее. Ирв с женой придвинулись друг к
другу.
- Ирв... что?..
Но Ирв перехватил взгляд Энди на термометр и... поверил. Было дейс-
твительно жарко. Так жарко, что прошибал пот. Столбик в термометре
поднялся выше отметки девяносто градусов.
- Господи Иисусе, - сказал Ирв охрипшим голосом. - Это она так сде-
лала, Фрэнк?
Энди не ответил. Руки его по-прежнему лежали на плечах Чарли. Он
заглянул ей в глаза:
- Чарли... ты думаешь, уже поздно? Ты это чувствуешь?
- Да, - сказала она. В ее лице не было ни кровинки. - Они уже едут
по проселку. Ой, папочка, я боюсь.
- Ты можешь их остановить, Чарли, - спокойно сказал он. Они встре-
тились взглядами. - Да, - сказал он.
- Но... папочка... это же плохой поступок. Я знаю, что плохой. Я
могу ведь убить их.
- Да, - сказал он. - Сейчас мы перед выбором - убить или быть уби-
тыми. Видно, дело дошло до этого.
- И это не плохой поступок? - ее голос был едва слышен.
- Да, - сказал Энди. - Плохой. Никогда не обманывай себя на этот
счет. И не делай этого, если сможешь остановиться. Чарли. Даже ради
меня.
Они посмотрели друг другу в глаза: усталые, в кровяных прожилках
глаза Энди и широко раскрытые, словно под гипнозом, глаза Чарли.
- Если я сделаю... что-нибудь... ты меня и тогда будешь любить? -